书城文学仲夏夜之梦(莎士比亚经典作品集)
6657100000021

第21章 皆大欢喜(2)

罗瑟琳 那你就把那场摔跤比赛的情形讲给我们听吧。

勒·波 我可以把开场的情形告诉你们。假如两位小姐听完后感兴趣,收场的情形你们可以自己看一个明白,精彩的部分还不曾开始呢。他们就要到这儿来表演了。

西莉娅 好,就把那个已经陈腐了的开场说来听听。

勒·波 有一个老人带着他的三个儿子到来——

西莉娅 我可以把这开头接上一个老掉牙的故事去。

勒·波 三个漂亮的青年,长得一表人才——

罗瑟琳 头颈里挂着招贴,“特此布告,俾众周知”。

勒·波 老大跟公爵的拳师查尔斯摔跤,查尔斯一下子就把他摔倒了,打断了三根肋骨,几乎断送了生命。老二老三也都这样给他对付过去。他们都躺在那边。那个可怜的老头子,他们的父亲,在为他们痛哭,惹得旁观的人都陪他落泪。

罗瑟琳 哎哟!

试金石 但是,先生,您说小姐们错过了的玩意儿是什么呢?

勒·波 哪,就是我说过的这件事啊。

试金石 所以人们每天都可以增进一些见识。我今天才第一次听说折断肋骨是小姐们的玩意儿。

西莉娅 我也是第一次呢。

罗瑟琳 可是还有谁想要听自己肋下清脆动人的一声吗?还有谁喜欢让他的肋骨给人敲断吗?妹妹,我们要不要去看他们摔跤?

勒·波 要是你们不走开,那么不看也得看。因为这儿正是指定摔跤的地方,他们就要来表演了。

西莉娅 真的,他们从那边来了。让我们不要走开,看一下子吧。

【喇叭奏花腔;弗莱德里克、众臣、奥兰多、查尔斯及侍从等上。

弗莱德里克 来吧。那年轻人既然不听劝,就让他吃些苦楚,也是他自不量力的报应。

罗瑟琳 那边就是那个人吗?

勒·波 就是他,小姐。

西莉娅 唉!他太年轻啦。可是瞧他的神气倒好像很有得胜的把握似的。

弗莱德里克 啊,吾儿和侄女!你们也溜到这儿来看摔跤吗?

罗瑟琳 是的,殿下,请您恩准。

弗莱德里克 我可以断定你们一定不会感到兴趣的,两方的实力太不平均了。我因为可怜这个挑战的人年纪轻轻,想劝阻他,可是他不听劝。小姐们,你们去对他说说,看能不能说服他。

西莉娅 叫他过来,勒·波先生。

弗莱德里克 好吧,我且走开几步。(退至一旁)

勒·波 挑战的先生,两位郡主有请。

奥兰多 敢不从命。

罗瑟琳 年轻人,你向拳师查尔斯挑战了吗?

奥兰多 不,美貌的郡主,他才是向众人挑战的人。我不过像别人一样来到这儿,想要跟他较量较量我的青春的力量。

西莉娅 年轻的先生,照您的年纪而论,您的胆量是太大了。您已经看见了这个人的无情的蛮力。要是您能够用您的眼睛瞧见您自己的形状,或者用您的理智判断您自己的能力,那么您对于这回冒险所怀的戒惧,一定会劝您另外找一件比较适宜于您的事情来做。为了您自己的缘故,我们请求您顾虑您自身的安全,放弃了这种尝试吧。

罗瑟琳 是的,年轻的先生,您的名誉不会因此而受损。我们可以去请求公爵停止这场摔跤比赛。

奥兰多 我要请你们原谅,我觉得我自己十分有罪,胆敢拒绝这么两位美貌出众的小姐的要求。可是让你们的美目和好意伴送着我去进行这场决斗吧。假如我打败了,那不过是一个从来不曾给人看重过的人丢了脸。假如我死了,也不过死了一个自己愿意寻死的人。我不会辜负我的朋友们,因为没有人会哀悼我。我不会对世间有什么损害,因为我在世上一无所有。我不过在世间占了一个位置,也许死后可以让更好的人来补充。

罗瑟琳 我但愿我所有的一点点微弱的力量也加在您身上。

西莉娅 我也愿意把我的力量再加在她的力量上面。

罗瑟琳 再会。求上天但愿我错看了您!

西莉娅 愿您的希望能实现!

查尔斯 来,那个想要来送死的哥儿在什么地方?

奥兰多 已经预备好了,朋友。可是他并没有那样的野心。

弗莱德里克 你们斗一个回合就够了。

查尔斯 殿下,既然这头一个回合您已经竭力敦劝他不要参加,我包您不会再有第二个回合。

奥兰多 你要嘲笑我也得等完了再说,可不必事先就嘲笑起来。来啊。

罗瑟琳 赫剌克勒斯默佑着你,年轻人!

西莉娅 我希望我有隐身术,去拉住那强徒的腿。(查尔斯、奥兰多二人摔跤)

罗瑟琳 啊,出色的青年!

西莉娅 假如我的眼睛里会打雷,我知道谁是要被打倒的。(查尔斯被摔倒。欢呼声)

弗莱德里克 算了,算了。

奥兰多 请殿下准许我再试。我的一口气还不曾透完哩。

弗莱德里克 你怎样啦,查尔斯?

勒·波 他说不出话来了,殿下。

弗莱德里克 把他抬出去。你叫什么名字,年轻人?(查尔斯被抬下)

奥兰多 禀殿下,我是奥兰多,罗兰·德·鲍埃爵士的幼子。

弗莱德里克 我希望你是别人的儿子。世间都以为你的父亲是个好人,但他是我永远的仇敌。假如你是别族的子孙,你今天的行事一定可以使我更喜欢你一些。再见吧。你是个勇敢的青年,我愿你向我说起的是另外一个父亲。(弗莱德里克、勒·波及随从下)

西莉娅 姐姐,假如我是我父亲,我会做这种事吗?

奥兰多 我以做罗兰爵士的儿子为荣,即使只是他的幼子。我不愿改变我的地位,过继给弗莱德里克做后嗣。

罗瑟琳 我的父亲宠爱罗兰爵士,就像爱他的灵魂一样。全世界的人都抱着和我父亲同样的意见。要是我本来就已经知道这位青年是他的儿子,我一定含着眼泪谏劝他不要冒这种危险。

西莉娅 好姐姐,让我们到他跟前去鼓励鼓励他。我父亲那无礼而又猜忌的脾气,使我十分痛心。——先生,您很值得尊敬。您的本事确是出人意外,如果您对意中人也能真诚,那么您的情人一定是很有福气的。

罗瑟琳 先生,(自颈上取下项链赠给奥兰多)为了我,请戴上这个吧。我是个失爱于命运的人,本应多送你一些的,只可惜心有余而力不足,不过略表微忱而已。我们走吧,妹妹。

西莉娅 好。再见,好先生。

奥兰多 我不能说一句谢谢您吗?我的心神都已摔倒,站在这儿的只是一个人形的枪靶,一块没有生命的木石。

罗瑟琳 他在叫我们回去。我的矜傲早随着我的命运一起丢光了。我且去问他有什么话说。您叫我们吗,先生?先生,您摔跤摔得很好。给您征服了的,不单是您的敌人。

西莉娅 还不走吗,姐姐?

罗瑟琳 你先走,我跟着你。再会。(罗瑟琳、西莉娅下)

奥兰多 是什么样的一种情感重压住我的舌头?她想跟我交谈,我却想不出话来对她说。可怜的奥兰多啊,你被人征服了!战胜了你的,不是查尔斯,却是比他更柔弱的人儿。

【勒·波重上。

勒·波 先生,我劝您还是离开这地方吧。虽然您很值得恭维、赞扬和敬爱,但是公爵的脾气太坏,他会误会您所做的一切的。公爵的心性有点捉摸不定。他的为人怎样我不便说,还是您自己去忖度忖度吧。

奥兰多 谢谢您,先生。我还要请您告诉我,这两位小姐哪一位是在场的公爵的女儿?

勒·波 要是我们照行为举止上看起来,两个可以说都不是他的女儿。但是那位矮小一点的的的确确是他的女儿。另外一位便是被放逐在外的公爵所生的女儿,被她这位篡位的叔父留在这儿陪伴他的女儿。她们两人的相爱是远过于同胞姐妹的。但是我可以告诉您,新近公爵对于他这位温柔的侄女有点不乐意。毫无理由,只是因为人民都称赞她的品德,为了她那位好父亲的缘故而同情她。我可以断定他对于这位小姐的恶意不久就会突然爆发的。再会吧,先生。我希望在另外一个较好的世界里可以再跟您多多亲近。

奥兰多 我非常感谢您的好意。再会。(勒·波下)才穿过浓烟,又钻进烈火。一边是专制的公爵,一边是暴虐的哥哥。可是天仙一样的罗瑟琳啊!(下)

第三场 宫中一室

【西莉娅及罗瑟琳上。

西莉娅 喂,姐姐!喂,罗瑟琳!爱神哪!没有一句话吗?

罗瑟琳 连可以丢给一条狗的一句话也没有。

西莉娅 不,你的话是太宝贵了,怎么可以丢给贱狗呢?丢给我几句吧。来,讲一些道理来叫我浑身瘫痪。

罗瑟琳 那么姐妹两人都害了病了:一个是给道理害得浑身瘫痪,一个是因为想不出什么道理来而发了疯。

西莉娅 但这是不是全然为了你的父亲?

罗瑟琳 不,一部分是为了我的孩子的父亲。唉,这个平凡的世间到处都充满了荆棘呀!

西莉娅 姐姐,这不过是些有刺的果壳,为了取笑玩玩而丢在你身上的。要是我们不在正道上走,我们的裙子就会被它们挂住。

罗瑟琳 在衣裳上的,我可以把它们抖去。但是这些刺是在我的心里呢。

西莉娅 你咳嗽一声就咳出来了。

罗瑟琳 要是我咳嗽一声,它就会应声而来,那么我倒会试一下的。

西莉娅 算了算了。使劲地把你的爱情摔一跤吧。

罗瑟琳 唉!我的爱情比我气力大得多哩!

西莉娅 啊,那么我替你祝福吧!即使失败,你也得努力试一下。但是把笑话搁在一旁,让我们正正经经地谈谈。你真的会突然这样猛烈地爱上老罗兰爵士的小儿子吗?

罗瑟琳 我的父亲和他的父亲非常要好呢。

西莉娅 因此你也必须和他的儿子非常要好吗?照这样说起来,那么我的父亲非常恨他的父亲,因此我也应当恨他了。可是我并不恨奥兰多。

罗瑟琳 不,看在我的面上,不要恨他。

西莉娅 为什么不呢?他不是值得恨的吗?

罗瑟琳 因为他是值得爱的,所以我爱他。因为我爱他,所以你也要爱他。瞧,公爵来了。

西莉娅 他满眼都是怒气。

【弗莱德里克率众臣上。

弗莱德里克 姑娘,为了你的安全,你得赶快收拾起来,离开我们的宫廷。

罗瑟琳 我吗,叔父?

弗莱德里克 你,侄女。在这十天之内,要是发现你在离我们宫廷二十英里之内,你就得死。

罗瑟琳 请殿下让我知道,我犯了什么罪过。要是我有自知之明,要是我并没有做梦,也不曾发疯——我相信我没有——那么,亲爱的叔父,我从来不曾起过半分触犯您老人家的念头。

弗莱德里克 一切叛徒都是这样的。要是他们凭着口头的话便可以免罪,那么他们都是再清白没有的了。可是我不能信任你,这一句话就够了。

罗瑟琳 但是您的不信任并不能使我变成叛徒。请告诉我您有什么证据?

弗莱德里克 你是你父亲的女儿。还用得着说别的话吗?

罗瑟琳 当殿下夺去了我父亲的公国的时候,我就是他的女儿。当殿下把他放逐的时候,我还是他的女儿。叛逆并不是遗传的,殿下。即使我们受到亲友的牵连,那与我又有什么相干?我的父亲并不是个叛徒呀。所以,殿下,别看错了我,把我的穷迫看作了奸慝。

西莉娅 好殿下,听我说。

弗莱德里克 嗯,西莉娅,我让她留在这儿,只是为了你的缘故,否则她早已跟她的父亲流浪去了。

西莉娅 那时我没有请您让她留下来。那是您自己的主意,因为您自己觉得有点不好意思。那时候我还太小,不曾知道她的好处,但现在我知道了。要是她是个叛徒,那么我也是。我们一直都睡在一起,同时起床,一块儿读书,同游同食,无论到什么地方去,都像朱诺的一双天鹅,永远成双成对,拆不开来。

弗莱德里克 她这人太阴险,你敌不过她。她的和气、她的沉默和她的忍耐,都能感动人心,叫人民可怜她。你是个傻子,她已经夺去了你的名誉。她走了之后,你就可以显得更光彩更贤德了。所以闭住你的嘴。我对她所下的判决是确定而无可挽回的,她必须被放逐。

西莉娅 那么您把这句判决也加在我身上吧,殿下。我没有她做伴便活不下去。

弗莱德里克 你是个傻子。侄女,你得准备起来,假如误了期限,凭着我的名誉和我的言出如山的命令,要把你处死。(偕众臣下)

西莉娅 唉,我的可怜的罗瑟琳!你到哪儿去呢?你肯不肯换一个父亲?我把我的父亲给了你吧。请你不要比我更伤心。

罗瑟琳 我比你有更多的伤心的理由。

西莉娅 你没有,姐姐。请你高兴一点。你知道不知道,公爵把他的女儿也放逐了?

罗瑟琳 他没有。

西莉娅 没有?那么罗瑟琳,你还没有那种爱来使你明白你我两人有如一体。我们难道要拆散吗?我们难道要分手吗,亲爱的姑娘?不,让我的父亲另外找一个后嗣吧。你应该跟我商量我们应当怎样飞走,到哪儿去,带些什么东西。不要因为环境的变迁而独自伤心,让我分担一些你的心事吧。我对着因为同情我们而惨白的天空起誓,无论你怎样说,我都要跟你一起走。

罗瑟琳 但是我们到哪儿去呢?

西莉娅 到亚登森林找我的伯父去。

罗瑟琳 唉,像我们这样的姑娘家,走这么远的路,该是多么危险!美貌比金银更容易引起盗心呢。

西莉娅 我可以穿破旧的衣裳,用些黄泥涂在脸上,你也这样。我们便可以通行过去,不会遭人家算计了。

罗瑟琳 我的身材特别高,完全打扮得像个男人岂不更好?腰间插一把出色的匕首,手里拿一柄刺野猪的长矛。心里尽管隐藏着女人家的胆怯,也要在外表上装出一副雄赳赳气昂昂的样子来,正像那些冒充好汉的懦夫一般。

西莉娅 你做了男人之后,我叫你什么名字呢?

罗瑟琳 我要取一个和乔武的侍童一样的名字,所以你叫我盖尼米德吧。但是你叫什么呢?

西莉娅 我要取一个可以表示我的境况的名字。我不再叫西莉娅,就叫爱莲娜[34]吧。

罗瑟琳 但是妹妹,我们设法去把你父亲宫廷里的小丑偷来好不好?他在我们的旅途中不是很可以给我们解闷吗?

西莉娅 他一定肯跟着我走遍广大的世界。让我独自去对他说吧。我们且去把珠宝钱物收拾起来。我出走之后,他们肯定要追赶,我们该想出一个顶适当的时间和顶安全的方法来避过他们。现在我们是满心的欢畅,去找寻自由,不是流亡。(同下)