庞贝 我们在分手以前,还要各人互相请一次客;让我们抽签决定哪一个人先请。
安东尼 我先来吧,庞贝。
庞贝 不,安东尼,你也得抽签;可是不管先请后请,你那很好的埃及式烹调是总要领教领教的。我听说裘利斯·恺撒在那边吃成了一个胖子。
安东尼 你倒听到不少事哪。
庞贝 我并无恶意,将军。
安东尼 那么你就好好地讲吧。
庞贝 这些我都是听来的。我还听见说,阿坡罗陀勒斯把一个——
爱诺巴勃斯 那话不用说了,是有这一回事。
庞贝 请问是怎么一回事?
爱诺巴勃斯 把一个女王裹在褥子里送到恺撒的地方。
庞贝 我现在记起你来了;你好,壮士?
爱诺巴勃斯 有酒有肉,怎么不好?看来我的口福不浅,眼前就要有四次宴会了。
庞贝 让我握握你的手,我从来没有对你怀恨。我曾经看见你打仗,很钦慕你的勇敢。
爱诺巴勃斯 将军,我对您一向没有多大好感,可是我不是没有称赞过您,虽然我给您的称赞,还不及您实际价值的十分之一。
庞贝 你的爽直正是你的好处。现在我要请各位赏光到敝船上去叙叙;请了,各位将军。
恺撒、安东尼、莱必多斯 请你领路,将军。(除茂那斯、爱诺巴勃斯外皆下)
茂那斯 庞贝,你的父亲是绝对不会签订这样的条约的。朋友,我们曾经有一面之缘。
爱诺巴勃斯 我想我在海上见过你。
茂那斯 正是,朋友。
爱诺巴勃斯 你在海上很了不得。
茂那斯 你在陆地上也不错。
爱诺巴勃斯 谁愿意恭维我的,我都愿意恭维他;虽然我在陆地上横行无敌是一件无可否认的事。
茂那斯 我在水上横行无敌,也是不可否认的。
爱诺巴勃斯 为了你自己的安全,你还是否认了的好;你是一个海上的大盗。
茂那斯 你是一个陆地的暴徒。
爱诺巴勃斯 那么我就否认我的陆地上的功劳。可是把你的手给我,茂那斯;要是我们的眼睛可以替我们做见证,它们在这儿可以看见两个盗贼握手言欢。
茂那斯 人们的手尽管不老实,他们的脸总是老实的。
爱诺巴勃斯 可是没有一个美貌的女人有一张老实的脸。
茂那斯 不错,她们是会把男人的心偷走的。
爱诺巴勃斯 我们到这儿来,本来是要跟你们厮杀。
茂那斯 拿我自己说,打仗变成了喝酒,真是扫兴得很。庞贝今天把他的一份家私笑掉了。
爱诺巴勃斯 要是他真的把家私笑掉了,那可是再也哭不回来的。
茂那斯 你说得有理,朋友。我们没有想到会在这儿看见玛克·安东尼。请问他已经跟克莉奥佩特拉结了婚吗?
爱诺巴勃斯 恺撒的妹妹名叫奥克泰维娅。
茂那斯 不错,朋友;她本来是卡厄斯·玛瑟勒斯的妻子。
爱诺巴勃斯 可是她现在是玛克·安东尼的妻子了。
茂那斯 怎么?
爱诺巴勃斯 这句话是真的。
茂那斯 那么恺撒跟他永远联合在一起了。
爱诺巴勃斯 要是叫我预测这一个结合的将来,我可不敢发表这样乐观的论断。
茂那斯 我想这一门婚事,大概还是政策上的权宜,不是出于男女双方的爱恋。
爱诺巴勃斯 我也这样想;可是你不久就会发现联结他们友谊的这一条带子,结果反而勒毙了他们的感情。奥克泰维娅的性情是端庄而冷静的。
茂那斯 谁不愿意有这样一个妻子?
爱诺巴勃斯 玛克·安东尼自己不是这样一个人,所以他也不喜欢这样一个妻子。他一定会再到埃及去领略他的异味;那时候奥克泰维娅的叹息便会扇起恺撒心头的怒火,正像我刚才所说的,她现在是他们两人之间感情的联系,将来却会变成促动两人反目的原因。安东尼的心早已另有所属了,他在这儿结婚,只是一种应付环境的手段。
茂那斯 你的话也许会成为事实。来,朋友,上船去吧。我要请你喝杯酒呢。
爱诺巴勃斯 我一定领情,我们在埃及是喝惯了大口的酒的。
茂那斯 来,我们去吧。(同下)
第七场 密西纳附近海面庞贝大船上
【音乐;两三仆人持酒食上。
仆甲 他们就要到这儿来啦,伙计。有几个人已经醉得站立不稳,一丝最轻微的风都可以把他们吹倒。
仆乙 莱必多斯喝得满脸通红。
仆甲 他们故意开他的玩笑,尽是哄他一杯一杯灌下去。
仆乙 他们自己却留着酒量,他只顾叫喊“不喝了,不喝了”;结果还是自己管不住自己。
仆甲 他岂不是失去了理智,开了自己的玩笑。
仆乙 混在大人物中间,给他们玩弄玩弄也是活该。叫我举一根掮不起的枪杆子,不如拈一根不中用的芦苇。
仆甲 高居于为众人所仰望的地位而毫无作为,正像眼眶里没有眼珠、只留下两个怪可怜的空洞的凹孔一样。
【喇叭奏花腔。恺撒、安东尼、莱必多斯、庞贝、阿格立巴、茂西那斯、爱诺巴勃斯、茂那斯及其他将领等上。
安东尼 他们都是这样的,阁下。他们用金字塔做标准,测量尼罗河水位的高低,由此判断年岁的丰歉。尼罗河的河水越是高涨,收成越有把握;潮水退落以后,农夫就可以在烂泥上播种,不多几时就结实了。
莱必多斯 你们那边有很奇怪的蛇。
安东尼 是的,莱必多斯。
莱必多斯 你们埃及的蛇都是生在烂泥里,晒着太阳光长大的;你们的鳄鱼也都是一样。
安东尼 正是这样。
庞贝 请坐——酒来!我们干一杯,祝莱必多斯健康!
莱必多斯 我身子不顶舒服,可是我决不示弱。
爱诺巴勃斯 除非等你睡去,他们绝对不会放过你的。
莱必多斯 嗯,的确,我听说托勒密王朝的金字塔造得很好,我听见人家都是这样一致公认。
茂那斯 庞贝,我要跟你说句话。
庞贝 就在我的耳边说,什么事?
茂那斯 主帅,请你离开你的坐位,听我对你说。
庞贝 等一等,我就来。这一杯酒祝莱必多斯健康!
莱必多斯 你们的鳄鱼是怎么一种东西?
安东尼 它的形状就像一条鳄鱼;它有鳄鱼那么大,也有鳄鱼那么高;它用它自己的肢体行动,靠着它所吃的东西活命;它的精力衰竭以后,它就死了。
莱必多斯 它的颜色是怎样的?
安东尼 也跟鳄鱼的颜色差不多。
莱必多斯 那是一种奇怪的蛇。
安东尼 可不是,而且它的眼泪是湿的。
恺撒 你这样说,他会信服吗?
安东尼 有庞贝向他敬酒还有问题吗?否则他真是个穷奢极欲之人了。
庞贝 该死,该死!这算什么话?去!照我吩咐你的做去。我叫你们替我斟下的这杯酒呢?
茂那斯 要是你愿意听我说话,请你站起来。
庞贝 我想你在发疯了。什么事?(二人走至一旁)
茂那斯 我一向都是忠心耿耿,为你的利益打算。
庞贝 你替我做事很忠实。还有什么话说?各位将军,大家痛痛快快乐一下。
安东尼 莱必多斯,留心你脚底下的浮沙,你要摔下来了。
茂那斯 你要做全世界的主人吗?
庞贝 你说什么?
茂那斯 你要做全世界的主人吗?再干一场。
庞贝 怎么做法?
茂那斯 你只要抱着这样的决心,虽然你看我是一个微贱的人,我能够把全世界交在你的手里。
庞贝 你喝醉了吗?
茂那斯 不,庞贝,我一口酒也没有沾唇。你要是有胆量,就可以做地上的君王;大洋环抱之内,苍天覆盖之下,都归你所有,只要你有这样的雄心。
庞贝 指点我一条路径。
茂那斯 这三个统治天下、鼎峙称雄的人物,现在都在你的船上;让我割断缆绳,把船开到海心,砍下他们的头颅,那么一切都是你的了。
庞贝 唉!这件事你应该自己去干,不该先来告诉我。我干了这事,人家要说我不顾信义;你去干了,却是为主尽忠。你必须知道,我不能把利益放在荣誉的前面,我的荣誉是比利益更重要的。你应该懊悔让你的舌头说出了你的计谋;要是趁我不知道的时候干了,我以后会觉得你这件事情干得很好,可是现在我必须斥责这样的行为。放弃这个念头,还是喝酒吧。
茂那斯 (旁白)从此以后,我再也不追随你这前途黯淡的命运了。放着这样大好机会当面错过,以后再找,还找得到吗?
庞贝 再敬莱必多斯一杯!
安东尼 把他抬上岸去。我来替他干了吧,庞贝。
爱诺巴勃斯 敬你一杯,茂那斯!
茂那斯 爱诺巴勃斯,太客气了!
庞贝 把酒满满地倒在杯子里,让它一直齐到杯口。
爱诺巴勃斯 茂那斯,那是一个很有力气的家伙。(指一负莱必多斯下场之侍从)
茂那斯 为什么?
爱诺巴勃斯 你没看见他把三分之一的世界负在背上吗?
茂那斯 那么三分之一的世界已经喝醉了,但愿整个世界都喝得酩酊大醉,像车轮般旋转起来!
爱诺巴勃斯 你也喝,大家喝个痛快。
茂那斯 来。
庞贝 我们今天的聚会,比起亚历山大里亚的豪宴来,恐怕还是望尘莫及。
安东尼 也差不多了。来,碰杯!这一杯是敬恺撒的!
恺撒 我可喝不下去了,我这头脑越洗越糊涂。
安东尼 今天大家不醉不归,不能让你例外。
恺撒 那么你先喝,我陪着你喝;可是与其在一天之内喝这么多的酒,我宁愿绝食整整四天。
爱诺巴勃斯 (向安东尼)哈!我的好皇帝;我们现在要不要跳起埃及酒神舞来,庆祝我们今天的欢宴?
庞贝 好壮士,让我们跳起来吧。
安东尼 来,我们大家手搀着手,一直跳到美酒浸透了我们的知觉,把我们送进了温柔的黑甜乡里。
爱诺巴勃斯 大家搀着手。当我替你们排队的时候,让音乐在我们的耳边高声弹奏;于是歌童唱起歌来,每一个人都要拉开喉咙和着他唱,唱得越响越好。(奏乐;爱诺巴勃斯同众人携手列队)
歌
来,巴克科斯,酒国的仙王,
你两眼红红,胖胖皮囊!
替我们浇尽满腹牢骚,
替我们满头挂上葡萄:
喝,喝,喝一个天旋地转,
喝,喝,喝一个天旋地转!
恺撒 够了,够了。庞贝,晚安!好兄弟,我求求你,跟我回去吧;不要一味游戏,忘记了我们的正事。各位将军,我们分手吧;你们看我们的脸烧得这样红;强壮的爱诺巴勃斯喝得一点力气都没有了;我自己的舌头也有点结结巴巴;大家疯疯癫癫的,都变成一群傻瓜啦。不必多说了。晚安!好安东尼,让我搀着你。
庞贝 我一定要到岸上来陪你们乐一下。
安东尼 很好,庞贝。把你的手给我。
庞贝 啊,安东尼!你占住了我父亲的屋子,可是那有什么关系?我们还是朋友。来,我们下小船吧。
爱诺巴勃斯 留心不要跌在水里。(庞贝、恺撒、安东尼及侍从等下)茂那斯,我不想上岸去。
茂那斯 别去,到我舱里坐坐。这些鼓!这些喇叭、笛子!嘿!让海神听见我们向这些大人物高声道别吧;吹起来,他妈的!吹响一点!(喇叭奏花腔,间以鼓声)
爱诺巴勃斯 嘿!他说的。瞧我的帽子。(掷帽)
茂那斯 嘿!好家伙!来。(同下)
第三幕
第一场 叙利亚一平原
【文提狄斯率西里厄斯及其他罗马将校士卒奏凯上;兵士舁巴科勒斯尸体前行。
文提狄斯 横行无敌的帕提亚,你也有失败的一天;命运选定了我,叫我替已死的玛克斯·克拉苏复仇。把这王子的尸身在我们大军之前抬着走。奥洛第斯啊,你杀了我们的玛克斯·克拉苏,现在我们叫你的巴科勒斯抵了命啦。
西里厄斯 尊贵的文提狄斯,趁着帕提亚人的血在你的剑上还没有冷却的时候,继续追逐那些逃亡的敌人吧;驰骋你的铁骑,越过米太、美索不达米亚以及其他可以让溃败的帕提亚人栖身的地方;这样你的伟大的主帅安东尼就要使你高坐在凯旋的战车里,用花冠加在你的头上了。
文提狄斯 啊,西里厄斯,西里厄斯!这样已经很够了;一个地位在下的人,不应该立太大的功勋;因为你要知道,西里厄斯,与其当长官不在的时候出力博得一个太高的名声,宁可把一件事情做到一半就歇手。恺撒和安东尼的赫赫功业,大部分是他们的部下替他们建立起来的,并不是靠他们自己的力量。我在叙利亚的一个同僚索歇斯,本来在他手下当副将的,就是因为太露锋芒而失去了他的欢心。在战场上,部下的军功如果超过主将,主将的威名就会被他所掩罩;凡是军人都有争强好胜的心理,他们宁愿吃一次败仗,也不愿让别人夺去了胜利的光荣。我本来还可以替安东尼多出一些力,可是那反而会使他恼怒,他一恼我的辛苦就白费了。
西里厄斯 文提狄斯,你真是深谋远虑;一个军人要是不能审察利害,那就跟他的剑没有分别了。你要写信去向安东尼报捷吗?
文提狄斯 我要很谦恭地告诉他,我们凭借他的先声夺人的威名,已经得到了怎样的战果;他的雄壮的旗帜和精神饱满的部队,怎样把百战百胜的帕提亚骑兵驱出了战场之外。
西里厄斯 他现在在什么地方?
文提狄斯 他预备到雅典去;我们现在就向雅典兼程前进,向他当面复命。来,弟兄们,走。(同下)
第二场 罗马。恺撒府中一室
【阿格立巴及爱诺巴勃斯自相对方向上。
阿格立巴 啊!那些好兄弟们都散了吗?
爱诺巴勃斯 他们已经把庞贝打发走了,那三个人还在重申盟好。奥克泰维娅因为不忍远离罗马而哭泣;恺撒也是满面愁容;莱必多斯自从在庞贝那儿赴宴归来以后,就像茂那斯说的,他害着贫血症。
阿格立巴 莱必多斯是个好人。
爱诺巴勃斯 一个很好的人。啊,他多么爱恺撒!
阿格立巴 喂,可是他多么崇拜安东尼!
爱诺巴勃斯 恺撒?他才是人世的天神。
阿格立巴 安东尼吗?他是天神的领袖。
爱诺巴勃斯 你说起恺撒吗?嘿!盖世无双的英雄!
阿格立巴 啊,安东尼!千年一遇的凤凰!
爱诺巴勃斯 你要是想赞美恺撒,只要提起恺撒的名字就够了。
阿格立巴 真的,他对于他们两人都是恭维备至。
爱诺巴勃斯 可是他最爱恺撒,不过他也爱安东尼。嘿!他对于安东尼的友情,是思想所不能容、言语所不能尽、计数所不能量、文士所不能抒述、诗人所不能讴吟的。可是对于恺撒,他只有跪伏惊叹的份儿。
阿格立巴 他对于两个人一样地爱。
爱诺巴勃斯 他们是他的翅鞘,他是他们的甲虫。(内喇叭声)这是下马的信号。再会,尊贵的阿格立巴。
阿格立巴 愿你幸运,英勇的壮士,再会!