爱诺巴勃斯 (旁白)我的良心开始跟我自己发生冲突了。我们的忠诚不过是愚蠢,因为只有愚人才会尽忠到底;可是谁要是死心塌地追随一个失势的主人,那么他的主人虽然被他的环境征服了,他却能够征服那种环境而不为所屈,这样的人是应该在历史上永远占据一个地位的。
【赛琉斯上。
克莉奥佩特拉 恺撒有什么见教?
赛琉斯 请斥退左右。
克莉奥佩特拉 这儿都是朋友,你放心说吧。
赛琉斯 也许他们是安东尼的朋友。
爱诺巴勃斯 先生,他需要像恺撒一样多的朋友,否则他也用不着我们了。只要恺撒高兴,我们的主人十分愿意成为他的朋友;至于我们,那您知道,总是跟着他走的,他做了恺撒的朋友,我们自然也就是恺撒的人。
赛琉斯 好,那么,最有声誉的女王,恺撒请求你不要因为你目前的处境而介意,你只要想他是恺撒。
克莉奥佩特拉 说下去,尊贵的使者。
赛琉斯 他知道你投身在安东尼的怀抱里,不是因为爱他,只是因为惧怕他。
克莉奥佩特拉 啊!
赛琉斯 所以他对于你荣誉上所受的创伤是万分同情的,因为那只是被迫忍受的污辱,不是咎有应得的责罚。
克莉奥佩特拉 他是一位天神,他的判断是这样公正。我的荣誉并不是自己甘心屈服,全然是被人征服的。
爱诺巴勃斯 (旁白)我要去问问安东尼,究竟是不是这样。主上,主上,你已经是一艘千洞百孔的破船,我们必须离开你,让你沉下海里,因为你的最亲爱的人也把你丢弃了。(下)
赛琉斯 我要不要回复恺撒,告诉他您对他有什么要求?因为他心里很希望您有求于他。要是您愿意把他的命运作为您的靠山,他一定会十分高兴的;可是他要是听见我说您已经离开了安东尼,把您自己完全置身于他的羽翼之下,尊奉他为全世界的主人,那才会叫他心满意足哩。
克莉奥佩特拉 你叫什么名字?
赛琉斯 我的名字是赛琉斯。
克莉奥佩特拉 最善良的使者,请你这样回答伟大的恺撒:我不能亲自吻他征服一切的手,已经请他的使者代致我的敬礼了;告诉他,我随时准备把我的王冠跪献在他的足下;告诉他,从他的举世慑服的诏语之中,我已经听见埃及所得到的判决了。
赛琉斯 这是您的最正当的方策。智慧和命运互相冲突的时候,要是智慧有胆量贯彻它的主张,没有意外的机会可以摇动它的。准许我敬吻您的手。
克莉奥佩特拉 你们恺撒的义父在世的时候,每次想到了征服国土的计划,往往把他的嘴唇放在这一个卑微的所在,雨也似的吻着它。
【安东尼及爱诺巴勃斯上。
安东尼 凭着雷霆之威的乔武起誓,好大的恩典!喂,家伙,你是什么东西?
赛琉斯 我是奉着全世界最有威权、最值得服从的人的命令而来的使者。
爱诺巴勃斯 (旁白)你要挨一顿鞭子了。
安东尼 过来!啊,你这混蛋!天神和魔鬼啊!我已经一点权力都没有了吗?不久以前,我只要吆喝一声,国王们就会像一群孩子似的争先恐后问我有什么吩咐。你没有耳朵吗?我还是安东尼哩。
【众侍从上。
安东尼 把这家伙抓出去抽一顿鞭子。
爱诺巴勃斯 (旁白)宁可和初生的幼狮嬉戏,不要玩弄一头濒死的老狮。
安东尼 天哪!把他用力鞭打。即使二十个向恺撒纳贡称臣的最大的国君,要是让我看见他们这样放肆地玩弄她的手——她,这个女人,她从前是克莉奥佩特拉,现在可叫什么名字?——狠狠地鞭打他,打得他像一个孩子一般捧住了脸哭着喊饶命;把他抓出去。
赛琉斯 玛克·安东尼——
安东尼 把他拖下去;抽过了鞭子以后,再把他带来见我;我要叫这恺撒手下的奴才替我传一个信给他。(侍从等拖赛琉斯下)在我没有认识你以前,你已经是一朵半谢的残花了;嘿!罗马的衾枕不曾留住我,多少名媛淑女我都不曾放在眼里,我不曾生下半个合法的儿女,难道结果反倒被一个向奴才们卖弄风情的女人欺骗了吗?
克莉奥佩特拉 我的好老爷——
安东尼 你一向就是个水性杨花的人;可是,不幸啊!当我们沉溺在我们的罪恶中间的时候,聪明的天神就封住了我们的眼睛,把我们明白的理智丢弃在我们自己的污泥里,使我们崇拜我们的错误,看着我们一步步陷入迷途而暗笑。
克莉奥佩特拉 唉!竟会一至于此吗?
安东尼 当我遇见你的时候,你是已故的恺撒吃剩下来的残羹冷炙;你也曾做过克尼厄斯·庞贝口中的禁脔;此外不曾流传在世俗的口碑上的,还不知道有多少更荒淫无耻的经历;我相信,你虽然能够猜想得到贞节应该是怎样一种东西,可是你不知道它究竟是什么。
克莉奥佩特拉 你为什么要说这种话?
安东尼 让一个得了人家赏赐说一声“上帝保佑您”的家伙玩弄你那受过我的爱抚的手,那两心相印的神圣的见证!啊!我不能像一个绳子套在脖子上的囚徒一般,向行刑的人哀求早一点了结他的痛苦;我要到高山荒野之间大声咆哮,发泄我的疯狂的悲愤!
【众侍从率赛琉斯重上。
安东尼 把他鞭打过了吗?
侍从甲 狠狠地鞭打过了,主上。
安东尼 他有没有哭喊饶命?
侍从甲 他求过情了。
安东尼 你的父亲要是还活在世上,让他怨恨你不是一个女儿;你应该后悔追随胜利的恺撒,因为你已经为了追随他而挨了一顿鞭打了;从此以后,愿你见了妇女的洁白的纤手,就会吓得浑身乱抖。滚回到恺撒跟前去,把你在这儿所受到的款待告诉他;记着,你必须对他说,他使我非常生气,因为他的态度太傲慢自大,看轻我现在失了势,却不想到我从前的地位。他使我生气;我的幸运的星辰已经离开了它们的轨道,把它们的火焰射进地狱的深渊里去了,一个倒运的人,是最容易被人激怒的。要是他不喜欢我所说的话和所干的事,你可以告诉他我有一个已经赎身的奴隶歇巴契斯在他那里,他为了向我报复起见,尽管鞭笞他、吊死他、用酷刑拷打他,都随他的便;你也可以在旁边怂恿他的。去,带着你满身的鞭痕滚吧!(赛琉斯下)
克莉奥佩特拉 你的脾气发完了吗?
安东尼 唉!我们地上的明月已经晦暗了,它只是预兆着安东尼的没落。
克莉奥佩特拉 我必须等他安静下来。
安东尼 为了献媚恺撒的缘故,你竟会和一个服侍他穿衣束带的人眉来眼去吗?
克莉奥佩特拉 还没有知道我的心吗?
安东尼 不是心,是石头!
克莉奥佩特拉 啊!亲爱的,要是我果然这样,愿上天在我冷酷的心里酿成一阵有毒的冰雹,让第一块雹石落在我的头上,融化了我的生命;然后让它打死恺撒里昂,再让我的孩子和我的勇敢的埃及人一个一个在这雹阵之下丧身;让他们死无葬身之地,充作尼罗河上蝇蚋的食料!
安东尼 我很满意你的表白。恺撒已经在亚历山大里亚安下营寨,我还要和他决一个最后的雌雄。我们陆上的军队很英勇地坚持不屈;我们溃散的海军也已经重新集合起来,恢复了原来的威风。我的雄心啊,你这一向都在哪里?你听见吗,爱人?要是我再从战场上回来吻这一双嘴唇,我将要遍身浴血出现在你的面前;凭着这一柄剑,我要创造历史上不朽的记录。希望还没有消失呢。
克莉奥佩特拉 这才是我的英勇的主!
安东尼 我要使出三倍的膂力,三倍的精神和勇气,做一个杀人不眨眼的魔王;因为当我命运顺利的时候,人们往往在谈笑之间邀取我的宽赦;可是现在我要咬紧牙齿,把每一个阻挡我去路的人送下地狱。来,让我们再痛痛快快乐它一晚;召集我的全体忧郁的将领,再一次把美酒注满在我们的杯里;让我们不要理会那午夜的钟声。
克莉奥佩特拉 今天是我的生日;我本来预备让它在无声无息中过去,可是既然我的主仍旧是原来的安东尼,那么我也还是原来的克莉奥佩特拉。
安东尼 我们还可以挽回颓势。
克莉奥佩特拉 叫全体将领都来,主上要见见他们。
安东尼 叫他们来,我们要跟他们谈谈;今天晚上我要把美酒灌得从他们的伤疤里流出来。来,我的女王;我们还可以再接再励。这一次我临阵作战,我要使死神爱我,即使对他的无情的镰刀,我也要做猛烈的抗争。(除爱诺巴勃斯外皆下)
爱诺巴勃斯 现在他要用狰狞的怒目去压倒闪电的光芒了。过分的惊惶会使一个人忘怀了恐惧,不顾死活地蛮干下去;在这一种心情之下,鸽子也会向鸷鸟猛啄。我看我们主上已经失去了理智,所以才会恢复了勇气。有勇无谋,结果一定失败。我要找个机会离开他。(下)
第四幕
第一场 亚历山大里亚城前。恺撒营地
【恺撒上,读信;阿格立巴、茂西那斯及余人等上。
恺撒 他叫我小子,把我信口谩骂,好像他有力量把我赶出埃及似的;他还鞭打我的使者;要求我跟他单人决斗,恺撒对安东尼。让这老贼知道,我如果想死,方法还多着呢。尽管他挑战,我只是置之一笑。
茂西那斯 恺撒必须想到,一个伟大的人物开始咆哮的时候,就是势穷力迫、快要堕下陷阱的预兆。不要给他喘息的机会,利用他的狂暴焦躁的心理;一个发怒的人,总是疏于自卫的。
恺撒 让全营将士知道,明天我们将要做一次结束一切战争的决战。在我们队伍里面,有不少最近还在安东尼部下作战的人,凭着这些归降的将士,就可以把他诱进了圈套。你去传告我的命令:今晚大宴全军;我们现在食物山积,这都是弟兄们辛苦得来的成绩。可怜的安东尼!(同下)
第二场 亚历山大里亚。宫中一室
【安东尼、克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及余人等上。
安东尼 他不肯跟我决斗,道密歇斯?
爱诺巴勃斯 不肯。
安东尼 他为什么不肯?
爱诺巴勃斯 他以为他的命运胜过你二十倍,他一个人可以抵得上二十个人。
安东尼 明天,军人,我要在海上陆上同时作战;我倘不能胜利而生,也要用壮烈的战血洗刷我的濒死的荣誉。你愿意出力打仗吗?
爱诺巴勃斯 我愿意嚷着“牺牲一切”的口号,向敌人猛力冲杀。
安东尼 说得好,来。把我家里的仆人叫出来,今天晚上我们要饱餐一顿。
【三四仆人上。
安东尼 把你的手给我,你一向是个很忠实的人;你也是;你,你,你,你们都是;你们曾经尽心侍候我,国王们曾经做过你们的同伴。
克莉奥佩特拉 这是什么意思?
爱诺巴勃斯 (向克莉奥佩特拉旁白)这是他在心里懊恼的时候想起来的一种古怪的花样。
安东尼 你也是忠实的。我希望我自己能够化身为像你们这么多的人,你们大家都合成了一个安东尼,这样我就可以为你们尽力服务,正像你们现在为我尽力一样。
众仆 那我们怎么敢当!
安东尼 好,我的好朋友们,今天晚上你们还是来侍候我,不要少给我酒,仍旧像从前那样看待我,就像我的帝国也还跟你们一样服从我的命令那时候一般。
克莉奥佩特拉 (向爱诺巴勃斯旁白)他是什么意思?
爱诺巴勃斯 (向克莉奥佩特拉旁白)他要逗他的仆人们流泪。
安东尼 今夜你们来侍候我;也许这是你们最后一次为我服役了;也许你们从此不再看见我了;也许你们所看见的,只是我的血肉模糊的影子;也许明天你们便要服侍一个新的主人。我瞧着你们,就像自己将要和你们永别了一般。我的忠实的朋友们,我不是要抛弃你们,你们尽心竭力地跟随了我一辈子,我到死也不会把你们丢弃的。今晚你们再侍候我两小时,我不再有别的要求了;愿神明保佑你们!
爱诺巴勃斯 主上,您何必向他们说这种伤心的话呢?瞧,他们都哭啦;我这蠢材的眼睛里也有些热辣辣的。算了吧,不要叫我们全都变成娘儿们吧。
安东尼 哈哈哈!该死,我可不是这个意思。你们这些眼泪,表明你们都是有良心的。我的好朋友们,你们误会了我的意思了,我本意是要安慰你们,叫你们用火把照亮这一个晚上。告诉你们吧,我的好朋友们,我对于明天抱着很大的希望;我要领导你们胜利而生,不是光荣而死。让我们去饱餐一顿,来,把一切忧虑都浸没了。(同下)
第三场 同前。宫门前
【二兵士上,各赴岗位。
兵士甲 兄弟晚安,明天是决战的日子了。
兵士乙 胜败都在明天分晓,再见。你在街道上没有听见什么怪事吗?
兵士甲 没有。你知道什么消息?
兵士乙 多半是个谣言。晚安!
兵士甲 好,晚安!
【另二兵士上。
兵士乙 弟兄们,留心警戒哪!
兵士丙 你也留心点儿。晚安,晚安!(兵士甲、兵士乙各就岗位)
兵士丁 咱们是在这儿。(兵士丙、兵士丁各就岗位)要是明天咱们的海军能够得胜,我绝对相信咱们地上的弟兄们也一定会挺得住的。
兵士丙 咱们军队是一支充满了决心的勇敢的军队。(台下吹高音笛声)
兵士丁 别说话!什么声音?
兵士甲 听,听!
兵士乙 听!
兵士甲 空中的乐声。
兵士丙 好像在地下。
兵士丁 这是好兆,是不是?
兵士丙 不。
兵士甲 静些!这是什么意思?
兵士乙 这是安东尼所崇拜的赫剌克勒斯,现在离开他了。
兵士甲 走,让我们问问别的守兵听没听见这种声音。(四兵士行至另一岗位前)
兵士乙 喂,弟兄们!
众兵士 喂!喂!你们听见这个声音吗?
兵士甲 听见了。这不是很奇怪吗?
兵士丙 你们听见吗,弟兄们?你们听见吗?
兵士甲 跟着这声音走,一直走到我们的界线上为止;让我们听听它是怎样消失下去的。
众兵士 (共语)好的。——真是奇怪得很。(同下)
第四场 同前。宫中一室
【安东尼及克莉奥佩特拉上;查米恩及余人等随侍。
安东尼 爱洛斯!我的战铠,爱洛斯!
克莉奥佩特拉 睡一会儿吧。
安东尼 不,我的宝贝。爱洛斯,来;我的战铠,爱洛斯!
【爱洛斯持战铠上。
安东尼 来,好家伙,替我穿上这一身战铠;要是命运今天不照顾我们,那是因为我们向她挑战的缘故。来。