书城文学哈姆雷特(莎士比亚经典作品集)
6657200000039

第39章 安东尼与克莉奥佩特拉(11)

恺撒 你们都现出悲哀的脸色吗,朋友们?天神在责备我,可是这样的消息是可以使君王们眼睛里洋溢着热泪的。

阿格立巴 真是不可思议,我们的天性使我们不能不悔恨我们抱着最坚强的决意所进行的行动。

茂西那斯 他的毁誉在他身上是难分高下的。

阿格立巴 从未有过这样罕见的人才操纵过人类的命运;可是神啊,你们一定要给我们一些缺点,才使我们成为人类。恺撒受到感动了。

茂西那斯 当这样一面广大的镜子放在他面前的时候,他不能不看见他自己。

恺撒 安东尼啊!我已经追逼得你到了这样一个结局;我们的血脉里都注射着致命的毒液,今天倘不是我看见你的没落,就得让你看见我的死亡;在这整个世界之上,我们是无法并立的。可是让我用真诚的血泪哀恸你——你、我的同伴、我的一切事业的竞争者、我的帝国的分治者、战阵上的朋友和同志、我的身体的股肱、激发我的思想的心灵,我要向你发出由衷的哀悼,因为我们那不可调和的命运,引导我们到了这样分裂的路上。听我说,好朋友们——

【一埃及人上。

恺撒 我再慢慢告诉你们吧。这家伙脸上的神气,好像要来报告什么重要的事情似的;我们要听听他有什么话说。你是哪儿来的?

埃及人 我是一个卑微的埃及人。我家女王幽居在她的陵墓里,这是现在唯一属于她所有的地方,她想要知道你预备把她怎样处置,好让她自己有个准备。

恺撒 请她宽心吧;我们不久就要派人去问候她,她就可以知道我们已经决定了给她怎样尊崇而优厚的待遇;因为恺撒绝不是一个冷酷无情的人。

埃及人 愿神明保佑你!(下)

恺撒 过来,普洛丘里厄斯。你去对她说,我们一点没有羞辱她的意思;好好安慰安慰她,免得她自寻短见,反倒使我们落一场空;因为我们要是能够把她活活地带回罗马去,那才是我们永久的胜利。去,尽快回来,把她所说的话和你所看见的她的情形告诉我。

普洛丘里厄斯 遵命,我就去。(下)

恺撒 盖勒斯,你也跟他一道去。(盖勒斯下)道拉培拉呢?我要叫他帮助普洛丘里厄斯传达我的旨意。

阿格立巴、茂西那斯 道拉培拉!

恺撒 让他去吧,我现在想起了我刚才叫他干一件事去的;他大概就会来。跟我到我的帐里来,我要让你们看看我是多么不愿意牵进这一场战争中间;虽然在戎马倥偬的当儿,我在给他的信中仍然是多么心平气和。跟我来,看看我在信中对他是怎样的态度。(同下)

第二场 同前。陵墓

【克莉奥佩特拉、查米恩及伊拉丝于高处上。

克莉奥佩特拉 我的孤寂已经开始使我得到了一个更好的生活。做恺撒这样一个人是一件无聊的事;他既然不是命运,他就不过是命运的奴仆,执行着她的意志。干那件结束一切行动的行动,从此不受灾祸变故的侵犯,酣然睡去,不必再吮吸那同样滋养着乞丐和恺撒的乳头,那才是最有意义的。

【普洛丘里厄斯、盖勒斯及兵士等自下方上。

普洛丘里厄斯 我的主上问候埃及的女王。请你考虑考虑你有些什么要求准备向他提出的。

克莉奥佩特拉 你叫什么名字?

普洛丘里厄斯 我的名字是普洛丘里厄斯。

克莉奥佩特拉 安东尼曾经向我提起过你,说你是一个可以信托的人;可是我现在已经用不着信托什么人,也不怕被人欺骗了。你家主人倘然想要有一个女王向他乞讨布施,你必须告诉他,女王是有女王的身份的,她要是向人乞讨,至少也得乞讨一个王国;要是他愿意把他所征服的埃及送给我的儿子,那么为了他把原来属于我自己的东西仍旧赏赐给我的偌大恩惠,我一定满心感激地向他长跪拜谢的。

普洛丘里厄斯 安心吧,您是落在一个宽宏大度的人的手里,什么都不用担忧。您要是有什么意见,尽管向我的主上提出;一切困穷无告的人,都可以沾沐他的深恩厚泽。让我回去向他报告您的臣服的诚意,您就可以知道他是一个多么仁慈的征服者。

克莉奥佩特拉 请你告诉他,我是他的命运的奴仆,我向他献呈他所应得的敬礼。每一小时我都在学习着服从的教训,希望他能够允许我瞻仰他的威容。

普洛丘里厄斯 我愿意照您的话回去报告,好娘娘。宽心吧,因为我知道那造成您目前这一种处境的人,对于您的遭遇是非常同情的。

盖勒斯 你们瞧,把她捉住是一件多么容易的事。(普洛丘里厄斯及二卫士登梯升墓至克莉奥佩特拉后。一部分卫士拔栓开各墓门,发现底层墓室。向普洛丘里厄斯及各卫士)把她好生看守,等恺撒到来发落。(下)

伊拉丝 娘娘!

查米恩 啊,克莉奥佩特拉!你给他们捉住啦,娘娘!

克莉奥佩特拉 快,快,我的好手。(拔出匕首)

普洛丘里厄斯 住手,娘娘,住手!(捉住克莉奥佩特拉手,将匕首夺下)不要干这种对不起您自己的事;您现在并没有被人陷害,却已经得到了解放。

克莉奥佩特拉 什么,死可以替受伤的病犬解除痛苦,难道我却连死的权利也被剥夺了吗?

普洛丘里厄斯 克莉奥佩特拉,不要毁灭你自己,辜负了我们主上的一片好心;让人们看看他的行事是多么高尚正大吧,要是你死了,他的美德岂不白白埋没了吗?

克莉奥佩特拉 死神啊,你在哪儿?来呀,来!来,来,把一个女王带了去吧,她的价值是抵得上许多婴孩和乞丐的!

普洛丘里厄斯 啊!忍耐点儿,娘娘!

克莉奥佩特拉 先生,我要不食不饮;宁可用闲谈消磨长夜,也不愿睡觉。不管恺撒使出什么手段来,我要摧残这一个易腐的皮囊。你要知道,先生,我并不愿意带着镣铐,在你家主人的庭前做一个待命的囚人,或是受那阴沉的奥克泰维娅的冷眼的嗔视。难道我要让他们把我悬吊起来,受那敌意的罗马的下贱民众的鼓噪怒骂吗?我宁愿葬身在埃及的沟壑里;我宁愿赤裸了身体,躺在尼罗河的湿泥上,让水蝇在我身上下卵,使我生蛆而腐烂;我宁愿铁链套在我的颈上,让高高的金字塔作为我的绞架!

普洛丘里厄斯 您想得太可怕了,恺撒绝对不会这样对待您的。

【道拉培拉上。

道拉培拉 普洛丘里厄斯,你所做的事,你的主人恺撒已经知道了,他叫你去;女王归我看守。

普洛丘里厄斯 道拉培拉,那再好没有了;对她客气点儿。(向克莉奥佩特拉)您要是有什么话要对恺撒说,我可以替您转达。

克莉奥佩特拉 你去说,我要死。(普洛丘里厄斯及兵士等下)

道拉培拉 最尊贵的女王,您有没有听见过我的名字?

克莉奥佩特拉 我不知道。

道拉培拉 您一定知道我的。

克莉奥佩特拉 先生,我听见什么、知道什么,都没有关系。当孩子和女人们把他们的梦讲给你听的时候,你不是要笑的吗?

道拉培拉 我不懂您的意思,娘娘。

克莉奥佩特拉 我梦见有一个安东尼皇帝。啊!但愿我再有这样一次睡眠,让我再看见这样一个人!

道拉培拉 请您听我说——

克莉奥佩特拉 他的脸就像青天一样,上面有两轮循环运转的日月,照耀着这一个小小的圆球。

道拉培拉 最尊贵的女王——

克莉奥佩特拉 他的两足横跨海洋;他的高举的胳臂罩临大地;他在对朋友说话的时候,他的声音有如谐和的天乐,可是当他发怒的时候,就会像雷霆一样震撼整个宇宙。他的慷慨是没有冬天的,那是一个收获不尽的丰年;他的欢悦有如长鲸泳浮于碧海之中;戴着王冠宝冕的君主在他左右追随服役,国土和岛屿是一枚枚从他衣袋里掉下来的金钱。

道拉培拉 克莉奥佩特拉——

克莉奥佩特拉 你想过去将来,会不会有像我梦见的这样一个人?

道拉培拉 好娘娘,这样的人是没有的。

克莉奥佩特拉 你说的全然是欺罔神听的谎话。然而世上要是果然有这样一个人,他的伟大一定超过任何梦想;造化虽然不能抗衡想象的瑰奇,可是凭着想像描画出一个安东尼来,那幻影是无论如何要在实体之前黯然失色的。

道拉培拉 听我说,好娘娘。您遭到这样重大的不幸,您的坚忍的毅力是和您的悲哀相称的。要是您的痛苦不曾在我心头引起同情的反响,但愿我永远没有功成名遂的一天。

克莉奥佩特拉 谢谢你,先生。你知道恺撒预备把我怎样处置吗?

道拉培拉 我不愿告诉您我所希望您知道的事。

克莉奥佩特拉 不,先生,请你说——

道拉培拉 他虽然是一个可尊敬的人——

克莉奥佩特拉 他要把我当作一个俘虏带回去夸耀他的凯旋吗?

道拉培拉 娘娘,他会这样干的;我知道他的为人。(内呼声:“让开!恺撒来了!”)

【恺撒、盖勒斯、普洛丘里厄斯、茂西那斯、塞琉克斯及侍从等上。

恺撒 哪一位是埃及的女王?

道拉培拉 娘娘,这位便是皇上。(克莉奥佩特拉跪)

恺撒 起来,你不用下跪。请起来吧,埃及的女王。

克莉奥佩特拉 陛下,这是神明的意思;我必须服从我的主人。

恺撒 一切不必介意;你加于我们的伤害,虽然铭刻在我们的肌肤之上,可是我们将要使它在我们的记忆中成为偶然的事件。

克莉奥佩特拉 全世界唯一的主人,我没有话可以替我自己辩白,可是我承认我也像一般女人一样,在我的身上具备着许多可耻的女性的弱点。

恺撒 克莉奥佩特拉,你要知道,我们对于你总是一切宽大的,决不用苛刻的手段使你难堪,只要你顺从我的意志,你就会知道这一次的变化是对你有益的。可是假如你想效法安东尼的例子,使我蒙上残暴的恶名,那么你将要失去我的善意,你的孩子们都将不免一死,否则我是很愿意保障他们的安全的。我走了。

克莉奥佩特拉 愿全世界都信任您的广大的权力;整个大地都是属于您的;我们是您的胜利的标帜,您可以把我们随便悬挂在什么地方。这儿,我的主。

恺撒 你必须帮助我考虑怎样处置克莉奥佩特拉的办法。

克莉奥佩特拉 (呈手卷)这是登记着我所有的金钱珠宝的清单,一切都按照正确的估计载明价值,不值钱的琐细的东西不在其内。塞琉克斯呢?

塞琉克斯 有,娘娘。

克莉奥佩特拉 这是我的司库;我的主,请您问问他,我有没有为我自己留下什么;要是他所言不实,请治他以应得之罪。老实说吧,塞琉克斯。

塞琉克斯 娘娘,我宁愿闭住我的嘴唇,不愿说一句和事实不符的话。

克莉奥佩特拉 我藏起了什么?

塞琉克斯 您所藏起的珍宝的价值,可以抵得过您所呈献出来的一切。

恺撒 不必脸红,克莉奥佩特拉,我佩服你这件事干得聪明。