书城文学哈姆雷特(莎士比亚经典作品集)
6657200000007

第7章 哈姆雷特(5)

哈姆雷特 要是太阳能在一条死狗尸体上孵育蛆虫,因为它是一块可亲吻的臭肉——你有一个女儿吗?

波洛涅斯 我有,殿下。

哈姆雷特 不要让她在太阳光底下行走;怀孕是一种幸福,但你女儿要是怀了孕,那可糟了。朋友,留心哪。

波洛涅斯 (旁白)你们瞧,他念念不忘地提我的女儿,可是最初他不认识我,他说我是一个卖鱼的贩子。他的疯病已经很深了,很深了。说句老实话,我在年轻的时候,为了恋爱也曾大发其疯,那样子也跟他差不多哩。让我再去对他说话。——您在读些什么,殿下?

哈姆雷特 都是些空话,空话,空话。

波洛涅斯 讲的是什么事,殿下?

哈姆雷特 谁同谁的什么事?

波洛涅斯 我是说您读的书里讲到些什么事,殿下。

哈姆雷特 一派诽谤,先生。这个专爱把人讥笑的坏蛋在这儿说着,老年人长着灰白的胡须,他们的脸上满是皱纹,他们的眼睛里粘满了眼屎,他们的头脑是空空洞洞的,他们的两腿是摇摇摆摆的;这些话,先生,虽然我十分相信,可是照这样写在书上,总有些有伤厚道;因为就是拿先生您自己来说,要是您能够像一只蟹一样向后倒退,那么您也应该跟我一样年轻了。

波洛涅斯 (旁白)这些虽然是疯话,却有深意在内。——您要走进里边去吗,殿下?别让风吹着!

哈姆雷特 走进我的坟墓里去?

波洛涅斯 那倒真是风吹不着的地方。(旁白)他的回答有时候是多么深刻!疯狂的人往往能够说出理智清明的人所说不出来的话。我要离开他,立刻就去想法让他跟我的女儿见面。——殿下,我要向您告别了。

哈姆雷特 先生,那是再好没有的事;但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别。

波洛涅斯 再会,殿下。(欲去)

哈姆雷特 这些讨厌的老傻瓜!

【罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。

波洛涅斯 你们要找哈姆雷特殿下,那儿就是。

罗森格兰兹 上帝保佑您,大人!(波洛涅斯下)

吉尔登斯吞 我的尊贵的殿下!

罗森格兰兹 我的最亲爱的殿下!

哈姆雷特 我的好朋友们!你好,吉尔登斯吞?啊,罗森格兰兹!好孩子们,你们两人都好?

罗森格兰兹 不过像一般庸庸碌碌之辈,在这世上虚度时光而已。

吉尔登斯吞 无荣无辱便是我们的幸福,我们高不到命运女神帽子上的钮扣。

哈姆雷特 也低不到她的鞋底吗?

罗森格兰兹 正是,殿下。

哈姆雷特 那么你们是在她的腰上,或是在她的怀抱之中吗?

吉尔登斯吞 说老实话,我们是在她的私处。

哈姆雷特 在命运身上秘密的那部分吗?啊,对了,她本来是一个娼妓。你们听到什么消息没有?

罗森格兰兹 没有,殿下,我们只知道这世界变得老实起来了。

哈姆雷特 那么世界末日快到了;可是你们的消息是假的。让我再仔细问问你们;我的好朋友们,你们在命运手里犯了什么案子,她把你们送到这牢狱里来了?

古尔登斯吞 牢狱,殿下?

哈姆雷特 丹麦是一所牢狱。

罗森格兰兹 那么世界也是一所牢狱。

哈姆雷特 一所很大的牢狱,里面有许多监房、囚室、地牢;丹麦是其中最坏的一间。

罗森格兰兹 我们倒不这样想,殿下。

哈姆雷特 啊,那么对于你们它并不是牢狱;因为世上的事情本来没有善恶,都是各人的思想把它们分别出来的。对于我它是一所牢狱。

罗森格兰兹 啊,那是因为您的雄心太大,丹麦是个狭小的地方,不够给您发展,所以您把它看成一所牢狱啦。

哈姆雷特 上帝啊!倘不是因为我总做噩梦,那么即使把我关在一个果壳里,我也会把自己当作一个拥有着无限空间的君王的。

吉尔登斯吞 那种噩梦便是您的野心;因为野心家本身的存在,也不过是一个梦的影子。

哈姆雷特 一个梦的本身便是一个影子。

罗森格兰兹 不错,因为野心是那么空虚轻浮的东西,所以我认为它不过是影子的影子。

哈姆雷特 那么我们的乞丐是实体,我们的帝王和大言不惭的英雄却是乞丐的影子了。我们进宫去好不好?因为我实在不能陪着你们谈玄说理。

罗森格兰兹、吉尔登斯吞 我们愿意侍候殿下。

哈姆雷特 没有的事,我不愿把你们当作我的仆人一样看待;老实对你们说吧,在我旁边侍候我的人全很不成样子。可是,凭着我们多年的交情,老实告诉我,你们到艾尔西诺来有什么贵干?

罗森格兰兹 我们是来拜访您的,殿下;没有别的原因。

哈姆雷特 像我这样一个叫花子,我的感谢也是不值钱的,可是我谢谢你们;我想,亲爱的朋友们,你们专诚而来,只换到我的一声不值半文钱的感谢,未免太不值得了。不是有人叫你们来的吗?果然是你们自己的意思吗?真的是自动的访问吗?来,不要骗我。来,来,快说。

吉尔登斯吞 叫我们说些什么话呢,殿下?

哈姆雷特 无论什么话都行,只要不是废话。你们是奉命而来的;瞧你们掩饰不了你们良心上的惭愧,已经从你们的脸色上招认出来了。我知道是我们这位好国王和好王后叫你们来的。

罗森格兰兹 为了什么目的呢,殿下?

哈姆雷特 那可要请你们指教我了。可是凭着我们朋友间的道义,凭着我们少年时候亲密的情谊,凭着我们始终不渝的友好的精神,凭着比我口才更好的人所能提出的其他一切更有力量的理由,让我要求你们开诚布公,告诉我究竟你们是不是奉命而来的?

罗森格兰兹 (向吉尔登斯吞旁白)你怎么说?

哈姆雷特 (旁白)好,那么我看透你们的行动了。——要是你们爱我,别再抵赖了吧。

吉尔登斯吞 殿下,我们是奉命而来的。

哈姆雷特 让我代你们说明来意,免得你们泄露了自己的秘密,有负国王、王后的付托。我近来不知为了什么缘故,一点兴致都提不起来,什么游乐的事都懒得过问;在这一种抑郁的心境之下,仿佛负载万物的大地,这一座美好的框架,只是一个不毛的荒岬;这个覆盖众生的苍穹,这一顶壮丽的帐幕,这个金黄色的火球点缀着的庄严的屋宇,只是一大堆污浊的瘴气的集合。人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得了什么?人类不能使我发生兴趣;不,女人也不能使我发生兴趣,虽然从你现在的微笑之中,我可以看到你在这样想。

罗森格兰兹 殿下,我心里并没有这样的思想。

哈姆雷特 那么当我说“人类不能使我发生兴趣”的时候,你为什么笑起来?

罗森格兰兹 我想,殿下,要是人类不能使您发生兴趣,那么那班戏子们恐怕要来自讨一场没趣了;我们在路上赶过了他们,他们是要到这儿来向您献技的。

哈姆雷特 扮演国王的那个人将要得到我的欢迎,我要在他的御座之前致献我的敬礼;冒险的骑士可以挥舞他的剑盾;情人的叹息不会没有酬报;躁急易怒的角色可以平安下场;小丑将要使那班善笑的观众捧腹;我们的女主角可以坦白诉说她的心事,不用怕那无韵诗的句子脱去板眼。他们是一班什么戏子?

罗森格兰兹 就是您向来所欢喜的那一个班子,在城里专演悲剧的。

哈姆雷特 他们怎么走起江湖来了呢?固定在一个地方演戏,在名誉和进益上都要好得多哩。

罗森格兰兹 我想他们不能在一个地方立足,是为了时势的变化。

哈姆雷特 他们的名誉还跟我在城里那时候一样吗?他们的观众还是那么多吗?

罗森格兰兹 不,他们现在已经今非昔比了。

哈姆雷特 怎么会这样的?他们的演技退步了吗?

罗森格兰兹 不,他们还是跟从前一样努力;可是,殿下,他们的地位已经被一群羽毛未丰的黄口小儿占夺了去。这些娃娃们的嘶叫博得了台下疯狂的喝彩,他们是目前流行的宠儿,他们的声势压倒了所谓普通的戏班,以至于许多腰佩长剑的上流顾客都因为惧怕批评家鹅毛管的威力,而不敢到那边去看戏了。

哈姆雷特 什么!是一些童伶吗?谁维持他们的生活?他们的薪工是怎么计算的?他们一到不能唱歌的年龄,就不再继续他们的本行了吗?要是他们赚不了多少钱,长大后多半还是要做普通戏子的,那时候难道他们不会抱怨写戏词的人把他们害了吗?因为原先叫他们挖苦备至的不正是他们自己的未来前途吗?

罗森格兰兹 真的,两方面闹过不少的纠纷,全国的人都站在旁边恬不为意地呐喊助威,怂恿他们互相争斗。曾经有一个时期,一个脚本非得插进一段编剧家和演员争吵的对话,不然是没有人愿意出钱购买的。

哈姆雷特 有这等事?

吉尔登斯吞 是啊,在那场交锋里,许多人都投入了大量心血。

哈姆雷特 结果是娃娃们打赢了吗?

罗森格兰兹 正是,殿下;连著名的“环球剧院”都成了他们的舞台。

哈姆雷特 那也没有什么稀奇;我的叔父是丹麦的国王,那些当我父亲在世的时候对他扮鬼脸的人,现在都愿意拿出二十、四十、五十、一百块金洋来买他的一幅小照。哼,这里面有些不是常理可解的地方,要是哲学能够把它推究出来的话。(内喇叭奏花腔)

吉尔登斯吞 这班戏子们来了。

哈姆雷特 两位先生,欢迎你们到艾尔西诺来。把你们的手给我;欢迎总是要讲究这些礼节、俗套的;让我不要对你们失礼,因为这些戏子们来了以后,我不能不敷衍他们一番,也许你们见了会发生一些误会,以为我招待你们还不及招待他们殷勤。我欢迎你们,可是我的叔父、父亲和婶母、母亲可弄错啦。

吉尔登斯吞 弄错了什么,我的好殿下?

哈姆雷特 天上刮着西北风,我才发疯;风从南方吹来的时候,我不会把一只鹰当作一只鹭鸶了。

【波洛涅斯重上。

波洛涅斯 祝福你们,两位先生!

哈姆雷特 听着,吉尔登斯吞;你也听着;一只耳朵边有一个人听:你们看见的那个大孩子,还在襁褓之中,没有学会走路哩。

罗森格兰兹 也许他是第二次裹在襁褓里,因为人家说,一个老年人是第二次做婴孩。

哈姆雷特 我可以预言他是来报告我戏子们来到的消息的;听好——你说得不错;在星期一早上;正是正是。

波洛涅斯 殿下,我有消息要来向您报告。

哈姆雷特 大人,我也有消息要向您报告。当罗歇斯[2]在罗马演戏的时候——

波洛涅斯 那班戏子们已经到这儿来了,殿下。

哈姆雷特 嗤!嗤!

波洛涅斯 凭着我的名誉起誓——

哈姆雷特 那时每一个伶人都骑着驴子而来——

波洛涅斯 他们是全世界最好的伶人,无论悲剧、喜剧,史剧、田园剧、田园喜剧、田园史剧、历史悲剧、历史田园悲喜剧、场面不变的正宗戏或是摆脱拘束的新派戏,他们无不拿手;塞内加的悲剧不嫌其太沉重,普鲁图斯的喜剧不嫌其太轻浮。[3]无论在演出规律或是自由的剧本方面,他们都是唯一的演员。

哈姆雷特 以色列的士师耶弗他[4]啊,你有一件怎样的宝贝!

波洛涅斯 他有什么宝贝,殿下?

哈姆雷特 嗨,

他有一个独生娇女,

爱她胜过掌上明珠。

波洛涅斯 (旁白)还在提我的女儿。

哈姆雷特 我念得对不对,耶弗他老头儿?

波洛涅斯 要是您叫我耶弗他,殿下,那么我有一个爱如掌珠的娇女。

哈姆雷特 不,下面不是这样的。

波洛涅斯 那么应当是怎样的呢,殿下?

哈姆雷特 嗨,

上天不佑,劫数临头。

下面你知道还有,

偏偏凑巧,谁也难保——

要知道全文,请查这支圣歌的第一节,因为,你瞧,有人来把我的话头打断了。

【优伶四五人上。

哈姆雷特 欢迎,各位朋友,欢迎欢迎!我很高兴看见你们这样健康。欢迎,列位。——啊,我的老朋友!你的脸上比我上次看见你的时候,多长了几根胡子,格外显得威武啦;你是要到丹麦来向我挑战吗?啊,我的年轻的姑娘!凭着圣母起誓,您穿上了一双高底木靴,比我上次看见您的时候更苗条得多啦;求求上帝,但愿您的喉咙不要沙哑得像一面破碎的铜锣才好!各位朋友,欢迎欢迎!我们要像法国猎鹰一样,不管看见什么都猛扑过去;让我们立刻就来念一段剧词。来,试一试你们的本领,来一段激昂慷慨的剧词。

伶甲 殿下要听的是哪一段?

哈姆雷特 我曾经听见你向我背诵过一段台词,可是它从来没有上演过;即使上演,也不会有一次以上,因为我记得这本戏并不受大众的欢迎。它是不合一般人口味的鱼子酱;可是照我的意思看来,还有其他在这方面比我更有权威的人也抱着同样的见解,它是一本绝妙的戏剧,场面支配得很是适当,文字质朴而富于技巧。我记得有人这样说过:那出戏里没有滥加提味的佐料,字里行间毫无矫揉造作的痕迹;他把它称为一种老老实实的写法,兼有刚健与柔和之美,壮丽而不流于纤巧。其中有一段话是我最喜爱的,那就是埃涅阿斯对狄多讲述的故事,尤其是讲到普里阿摩斯被杀的那一节。要是你们还没有把它忘记,请从这一行念起;让我想想,让我想想——

野蛮的皮洛斯像猛虎一样——

不,不是这样;但是的确是从皮洛斯开始的——

野蛮的皮洛斯蹲伏在木马之中,

黝黑的手臂和他的决心一样,

像黑夜一般阴森而恐怖;

在这黑暗狰狞的肌肤之上,

现在更染上令人惊怖的纹章,

从头到脚,他全身一片殷红,

溅满了父母子女们无辜的血。

那些燃烧着熊熊烈火的街道,

发出残忍而惨恶的凶光,

照亮敌人去肆行他们的杀戮,

也焙干了到处横流的血泊;

冒着火焰的熏炙,像恶魔一般,

全身胶粘着凝结的血块,

圆睁着两颗血红的眼睛,

来往寻找普里阿摩斯老王的踪迹。

你接下去吧。

波洛涅斯 上帝在上,殿下,您念得好极了,真是抑扬顿挫,曲尽其妙。

伶甲那老王正在与希腊人苦战,