李尔 你必须原谅我。请你既往不咎,宽赦我的过失;我是个年老糊涂的人。(李尔、考狄利娅、医生及侍从等同下)
侍臣 先生,康华尔公爵被刺的消息是真的吗?
肯特 完全正确。
侍臣 他的军队归什么人带领?
肯特 据说是葛罗斯特的庶子。
侍臣 他们说他的被放逐在外的儿子爱德伽现在跟肯特伯爵都在德国。
肯特 消息常常变化不定。现在是应该戒备的时候了,英国军队已在迅速逼近。
侍臣 一场血战是免不了的。再会,先生。(下)
肯特 我的目的能不能顺利达到,要看这一场战事的结果啦。(下)
第五幕
第一场 多佛附近英军营地
【旗鼓前导,爱德蒙、里根、军官、兵士及侍从等上。
爱德蒙 (向一军官)你去问一声公爵,他是不是仍旧保持着原来的决心,还是因为有了其他的理由,已经改变了方针;他这个人摇摆不定,畏首畏尾;我要知道他究竟抱着怎样的主张。(军官下)
里根 我那姐姐差来的人一定在路上出了事。
爱德蒙 那可说不定,夫人。
里根 好爵爷,我对你的一片好心,你不会不知道的;现在请你告诉我,老老实实地告诉我,你不爱我的姐姐对吗?
爱德蒙 我只是按照我的名分敬爱她。
里根 可是你从来没有深入我的姐夫的禁地吗?
爱德蒙 这样的想法是有失您自己的体统的。
里根 我怕你们已经打成一片,她心坎里只有你一个人哩。
爱德蒙 凭着我的名誉起誓,夫人,没有这样的事。
里根 我决不答应她。我的亲爱的爵爷,不要跟她亲热。
爱德蒙 您放心吧。——她跟她的公爵丈夫来啦!
【旗鼓前导,奥本尼、高纳里尔及兵士等上。
高纳里尔 (旁白)我宁愿这一次战争失败,也不让我那个妹子把他从我手里夺了去。
奥本尼 贤妹久违了。伯爵,我听说陛下已经带了一班受不了我国的苛政、高呼不平的人,到他小女儿那儿去了。要是我们所兴的是一场不义之战,我是再也提不起我的勇气来的;可是现在的问题,并不是我们的陛下和他手下的一群人在法国的煽动之下,用堂堂正正的理由向我们兴师问罪,而是法国举兵侵犯我们的领土,这是我们所不能容忍的。
爱德蒙 您说得有道理。
里根 这种话讲它做什么呢?
高纳里尔 我们只需同心合力,打退敌人,这些内部的纠纷不是现在所要讨论的问题。
奥本尼 那么让我们跟那些久经沙场的战士讨论讨论我们所应该采取的战略吧。
爱德蒙 很好,我马上就到您的帐里来。
里根 姐姐,您也跟我们一块儿去吗?
高纳里尔 不。
里根 您怎么可以不去?来,请吧。
高纳里尔 (旁白)哼!我明白你的意里。(高声)好,我就去。
【爱德伽乔装上。
爱德伽 殿下要是不嫌我微贱,请听我说一句话。
奥本尼 你们先请一步,我就来。——说。(爱德蒙、里根、高纳里尔、军官、兵士及侍从等同下)
爱德伽 在您开始作战以前,先把这封信拆开来看一看。要是您得到胜利,可以吹号角为信号,叫我出来;虽然我是一个卑贱的人,但我可以请出一个证人来,证明这信上所写的事。要是您失败了,那么您在这世上的使命已经完毕,一切阴谋也都无能为力了。愿命运眷顾您!
奥本尼 等我读了信你再去。
爱德伽 我不能。时候一到,您只要叫传令官传唤一声,我就会出来的。
奥本尼 那么再见。你的信我拿回去看吧。(爱德伽下)
【爱德蒙重上。
爱德蒙 敌人已经望得见了,快把您的军队集合起来。这儿记载着根据精密侦察所得的敌方军力的估计;可是现在您必须快点了。
奥本尼 好,我们准备迎敌就是了。(下)
爱德蒙 我对这两个姐姐都已经立下爱情的盟誓;她们彼此互怀嫉妒,就像被蛇咬过的人见不得蛇的影子一样。我应该选择哪一个呢?两个都要?只要一个,还是一个也不要?要是两个全都留在世上,我就一个也不能到手;娶了那寡妇,一定会激怒她的姐姐高纳里尔;可是她的丈夫一天不死,我又怎么能跟她成双配对?现在我们还是要借他做号召军心的幌子;等到战事结束以后,她要是想除去他,让她自己设法结果他的性命吧。照他的意思,李尔和考狄利娅两人被我们捉到以后,是不能加害的;可是假如他们果然落在我们手里,我们可决不让他们得到他的赦免;因为我保全自己的地位要紧,什么天理良心只好一概不论。(下)
第二场 两军营地之间的原野
【内号角声。旗鼓前导,李尔及考狄利娅率军队上;同下。爱德伽及葛罗斯特上。
爱德伽 来,老人家,在这树荫底下坐坐吧,但愿正义得到胜利!要是我还能够回来见您,我一定会带给您好消息的。
葛罗斯特 上帝照顾您,先生!(爱德伽下)
【号角声;有顷,内吹退军号。爱德伽重上。
爱德伽 去吧,老人家!把您的手给我,去吧!李尔王已经失败,他跟他的女儿都被他们捉去了。把您的手给我,来。
葛罗斯特 不,先生,我不想再到什么地方去了,让我就在这儿等死吧。
爱德伽 怎么!您又转起那种坏念头来了吗?人们要忍受死,正像他们要忍受生一样,你应该耐心忍受天命的安排。来。
葛罗斯特 那也说得有理。(同下)
第三场 多佛附近英军营地
【旗鼓前导,爱德蒙凯旋上;李尔、考狄利娅被俘随上;军官、兵士等同上。
爱德蒙 来人,把他们押下去,好生看守,等上面发落下来,再做处理。
考狄利娅 心存良善的反而得到恶报,这样的先例是很多的。我只是为了您,被迫害的国王,才感到悲伤;否则尽管欺人的命运向我横眉怒目,我也不把他的凌辱放在心上。我们要不要去见见这两个女儿和这两个姐姐?
李尔 不,不,不,不!来,让我们到监牢里去。我们两人将要像笼中之鸟一般唱歌;当你求我为你祝福的时候,我要跪下来求你饶恕;我们就这样生活着,祈祷,唱歌,说些古老的故事,嘲笑那班像金翅蝴蝶般的廷臣,听听那些可怜的人们讲些宫廷里的消息;我们也要跟他们在一起谈话,谁失败,谁胜利,谁在朝,谁在野,用我们的意见解释各种事情的奥秘,就像我们是上帝的耳目一样;在囚牢的四壁之内,我们将要冷眼看那些朋比为奸的党徒随着月亮的圆缺而升沉。
爱德蒙 把他们带下去。
李尔 对于这样的祭物,我的考狄利娅,天神也要焚香致敬的。我果然把你捉住了吗?谁要是想分开我们,必须从天上取下一把火炬来,像驱逐狐狸一样把我们赶散。擦干你的眼泪;让恶疮吞食他们的全身,他们也不能使我们流泪,我们要看着他们先活活饿死。来。(兵士押李尔、考狄利娅下)
爱德蒙 过来,队长。听着,把这一通密令拿去;(以一纸授军官)跟着他们到监牢里去。我已经把你提升了一级,要是你能够照这密令上所说的执行,一定大有好处。你要知道,识时务的才是好汉;心肠太软的人不配佩带刀剑。我吩咐你去干这件重要的差使,你可不必多问,愿意就做,不愿意就另谋出路吧。
军官 我愿意,大人。
爱德蒙 那么去吧。你立了这个功劳,就是一个幸运的人。听着,事不宜迟,必须照我所写的赶快办好。
军官 我不会拖车子,也不会吃干麦;只要是男子汉干的事,我就会干。(下)
【喇叭奏花腔。奥本尼、高纳里尔、里根、军官及侍从等上。
奥本尼 伯爵,你今天果然表明了你的勇敢;命运眷顾着你,助你使跟我们敌对的人都束手就擒。请你把你的俘虏交给我们,让我们一方面按照他们的身份,一方面顾到我们自身的安全,决定一个适当的处置。
爱德蒙 殿下,我已经把那不幸的老王拘禁起来,并且派兵严密监视了;我认为应该这样办;他的高龄和尊号都有一种莫大的魔力,可以吸引人心归附于他,要是不加防范,恐怕我们的部下都要受他的煽惑而对我们反戈相向。那王后,我为了同样的理由,也把她一起下了监狱;他们明天或者迟一两天就可以受你们的审判。现在弟兄们刚刚流过血汗,丧折了不少的朋友亲人,他们感受战争的残酷,未免心中激愤,这场争端无论理由怎样正大,在他们看来都是可诅咒的了;所以审问考狄利娅和她的父亲这一件事,必须在一个更适当的时候进行。
奥本尼 伯爵,说一句不怕你见怪的话,你不过是一个随征的将领,我并没有把你当作一个同等地位的人。
里根 假如我愿意,为什么他不能和你分庭抗礼呢?我想你在说这样的话以前,应该先问问我的意思才是。他带领我们的军队,受到我的全权委任,凭着这一层亲密的关系,也够资格和你称兄道弟了。
高纳里尔 少亲热点吧。他的地位是他靠着自己的才能获得的,并不是你给他的恩典。
里根 我把我的权力付托给他,他就能和最尊贵的人匹敌。
高纳里尔 要是他做了你的丈夫,至多也不过如此吧。
里根 笑话往往会变成预言。
高纳里尔 呵呵!看你挤眉弄眼的,果然有点邪气。
里根 太太,我现在身子不大舒服,懒得跟你斗嘴了。将军,请你接受我的军队、俘虏和财产;这一切连我自己都由你支配;我是你的献城降服的臣仆;让全世界为我证明,我现在把你立为我的丈夫和君主。
高纳里尔 你想要享用他吗?
奥本尼 那不是你所能阻止的。
爱德蒙 也不是你所能阻止的。
奥本尼 杂种,我可以阻止你们。
里根 (向爱德蒙)叫鼓手打起鼓来,和他决斗,证明我已经把尊位给了你。
奥本尼 等一等,我还有话说。爱德蒙,你犯有叛逆重罪,我逮捕你;同时我还要逮捕这一条金鳞的毒蛇。(指高纳里尔)贤妹,为了我的妻子的缘故,我必须要求您放弃您的声明;她已经跟这位勋爵有约在先,所以我,她的丈夫,不得不对你们的婚姻表示异议。要是您想结婚的话,还是把您的爱情用在我的身上吧,我的妻子已经另有所属了。
高纳里尔 怎么又节外生枝起来!
奥本尼 葛罗斯特,你现在甲胄在身,让号角吹起来,要是没有人出来证明你所犯的无数凶残罪恶、众目昭彰的叛逆重罪,这儿是我的信物;(掷下手套)在我没有剖开你的胸口,证明我此刻所宣布的一切以前,我决不让食物接触我的嘴唇。
里根 哎哟!我病了!我病了!
高纳里尔 (旁白)要是你不病,我也从此不相信毒药了。
爱德蒙 这是我给你的交换品;(掷下手套)谁骂我是叛徒的,他就是个说谎的恶人。叫你的号角吹起来吧,谁有胆量,出来,我可以向他、向你、向每一个人证明我的不可动摇的忠心和荣誉。
奥本尼 来,传令官!
爱德蒙 传令官!传令官!
奥本尼 信赖你个人的勇气吧,因为你的军队都是用我的名义征集的,我已经用我的名义把他们遣散了。
里根 我的病越来越厉害啦!
奥本尼 她身体不舒服,把她扶到我的帐里去。(侍从扶里根下)过来,传令官。
【传令官上。
奥本尼 叫喇叭吹起来。宣读这一道命令。
军官 吹喇叭!(号角吹响)