书城文学李尔王(莎士比亚经典作品集)
6657300000015

第15章 麦克白(1)

人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手画脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无息中悄然退下。

导读

《麦克白》是莎士比亚全部悲剧中最短的一出,但它因紧张急促的剧情、跌宕起伏的情节、生动逼真的人物形象而拥有众多的读者。

麦克白将军为国王邓肯平叛和抵御入侵立功归来,路遇三个女巫。女巫对他说了一些预言和隐语,说他将晋爵为王。麦克白是有野心的英雄,他在夫人的怂恿下谋杀邓肯,做了国王。为掩人耳目和防止他人夺位,他一步步害死了邓肯的侍卫、班柯、麦克德夫的妻子和小孩。恐惧和猜疑使麦克白心里越来越害怕,也越来越冷酷。麦克白夫人因精神失常而自杀,对他也是一大刺激。在众叛亲离的情况下,麦克白面对邓肯之子和他请来的英格兰援军的围攻,落得枭首的下场。

《麦克白》中邪恶战胜了人性和文明,这也是人类与黑暗交手之后的结果。麦克白心中早已蛰伏野心,他知道邪恶的后果,但又不可自拔。从这方面说,应该将麦克白的堕落归咎于他的性格。相较于麦克白,麦克白夫人是那个帮麦克白登上皇位的残忍计划的最早的煽动者。她野心勃勃,对权力有很强的渴望,她的阴谋就像她丈夫的行为那样冷酷狠毒。在谋害邓肯时麦克白夫人听到了乌鸦的叫声,认为这是邓肯的死兆。因此她请求魔鬼将自己妇女的柔弱抹去,取而代之的是邪恶与疯狂;她还让黑夜掩盖他们行凶的刀剑。然而,在虐杀开始后,她没有能力去忍受她的所作所为所带来的影响,不久她成了自己罪过所带来的精神压力的受害者,最终发疯并自杀。可以说,麦克白夫人是莎翁悲剧中最具有挑战性的女性角色。

剧中人物

邓肯 苏格兰国王

马尔康 道纳本 邓肯之子

麦克白 班柯 苏格兰军中大将

麦克德夫 列诺克斯 洛斯 孟提斯 安格斯 凯士纳斯 苏格兰贵族

弗里恩斯 班柯之子

西华德 诺森伯兰伯爵,英国军中大将

小西华德 西华德之子

西登 麦克白的侍臣

麦克德夫的幼子

英格兰医生

苏格兰医生

军曹

门房

老翁

麦克白夫人

麦克德夫夫人

麦克白夫人的侍女

赫卡忒及三女巫

另外三个女巫

贵族、绅士、将领、兵士、刺客、侍从及使者等

班柯的鬼魂及其他幽灵等

地点

苏格兰,英格兰

第一幕

第一场 荒原

【雷电。三女巫上。

女巫甲 何时姐妹再相逢,

雷电轰轰雨蒙蒙?

女巫乙 且等烽烟静四陲,

败军高奏凯歌回。

女巫丙 半山夕照尚含晖。

女巫甲 何处相逢?

女巫乙 在荒原。

女巫丙 共同去见麦克白。

女巫甲 我来了,狸猫精。

女巫乙 癞蛤蟆叫我了。

女巫丙 来也。[14]

众巫 (合)美即丑恶丑即美,

翱翔毒雾妖云里。(同下)

第二场 福累斯附近的营地

【内号角声。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上,与一流血之军曹相遇。

邓肯 那个流血的人是谁?看他的样子,也许可以向我们报告关于叛乱的最新消息。

马尔康 这就是那个奋勇苦战帮助我冲出敌人重围的军曹。祝福,勇敢的朋友!把你离开战场以前的战况报告陛下。

军曹 双方还在胜负未决之中;正像两个精疲力竭的游泳者,彼此扭成一团,显不出他们的本领来。那残暴的麦克唐华德不愧为一个叛徒,因为无数奸恶的天性都集于他的一身;他已经征调了西方各岛上的轻重步兵,命运也像娼妓一样,有意向叛徒卖弄风情,助长他的罪恶的气焰。可是这一切都无能为力,因为英勇的麦克白——真称得上“英勇”——不以命运的喜怒为意,挥舞着他的血腥的宝剑,像个煞星似的一路砍杀过去,直到了那奴才的面前,也不打个躬,也不说一句话,就挺剑从他的肚脐上刺了进去,把他的胸膛划破,一直划到下巴上;他的头已经割下来挂在我们的城楼上了。

邓肯 啊,英勇的表弟!尊贵的壮士!

军曹 天有不测风云,从那透露曙光的东方偏偏卷来了无情的风暴,可怕的雷雨;我们正在兴高采烈的时候,却又遭遇了重大的打击。听着,陛下,听着:当正义凭着勇气的威力正驱逐敌军向后溃退的时候,挪威国君看见有机可乘,调了一批甲械精良的生力军又向我们开始一次新的猛攻。

邓肯 我们的将军们,麦克白和班柯有没有因此而气馁?

军曹 是的,要是麻雀能使怒鹰退却、兔子能把雄狮吓走的话。实实在在地说,他们就像两尊巨炮,满装着双倍火力的炮弹,愈发愈猛,向敌人射击;瞧他们的神气,好像拼着浴血负创也非得让尸骸铺满原野,绝不罢手——可是我的气力已经不济了,我的伤口需要马上医治。

邓肯 你的叙述和你的伤口一样,都表现出一个战士的精神。来,把他送到军医那儿去。(侍从扶军曹下)

【洛斯上。

邓肯 谁来啦?

马尔康 尊贵的洛斯爵士。

列诺克斯 他的眼睛里露出了多么慌张的神色!好像要说些什么意想不到的事情似的。

洛斯 上帝保佑吾王!

邓肯 爵士,你从什么地方来?

洛斯 从法夫来,陛下;挪威的旌旗在那边的天空招展,把一阵寒风扇进了我们人民的心里。挪威国君亲自率领了大队人马,靠着那个最奸恶的叛徒考特爵士的帮助,开始了一场残酷的血战;后来麦克白披甲戴盔,和他刀来枪往,奋勇交锋,方才挫了他的凶焰;胜利终于属我们所有。

邓肯 好大的幸运!

洛斯 现在史威诺,挪威的国王,已经向我们求和了;我们责令他在圣戈姆小岛上缴纳一万块钱充入我们的国库,否则不让他把战死的将士埋葬。

邓肯 考特爵士再也不能骗取我的信任了,去宣布把他立即处死,他的原来的爵位移赠麦克白。

洛斯 我就去执行陛下的旨意。

邓肯 他所失去的,也就是尊贵的麦克白所得到的。(同下)

第三场 荒原

【雷鸣。三女巫上。

女巫甲 妹妹,你从哪儿来?

女巫乙 我刚杀了猪来。

女巫丙 姐姐,你从哪儿来?

女巫甲 一个水手的妻子坐在那儿吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃着。“给我吃一点。”我说。“滚开,妖巫!”那个大屁股贱人喊起来了。她的丈夫是“猛虎号”的船长,到阿勒坡去了;可是我要坐在一张筛子里追上他去,像一只没有尾巴的老鼠,瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。

女巫乙 我助你一阵风。

女巫甲 感谢你的神通。

女巫丙 我也助你一阵风。

女巫甲 刮到西来刮到东。

到处狂风吹海立,

浪打行船无休息;

终朝终夜不得安,

骨瘦如柴血色干;

一年半载海上漂,

气断神疲精力消;

他的船儿不会翻,

暴风雨里受苦难。

瞧我有些什么东西?

女巫乙 给我看,给我看。

女巫甲 这是一个在归途覆舟殒命的舵工的拇指。(内鼓声)

女巫丙 鼓声!鼓声!麦克白来了。

众巫 (合)手携手,三姐妹,

沧海高山弹指地,

朝飞暮返任游戏。

姐三巡,妹三巡,

三三九转蛊方成。

【麦克白及班柯上。

麦克白 我从来没有见过这样阴郁而又光明的日子。

班柯 到福累斯还有多少路?这些是什么人?形容这样枯瘦,服装这样怪诞,不像是地上的居民,可是在地上出现。你们是活人吗?你们能不能回答我们的问题?好像你们懂得我的话,每一个人都同时把她满是皱纹的手指按在自己的干枯的嘴唇上。你们应当是女人,可是你们的胡须使我不敢相信你们是女人。

麦克白 你们要是能够讲话,告诉我们你们是什么人?

女巫甲 万福,麦克白!祝福你,葛莱密斯爵士!

女巫乙 万福,麦克白!祝福你,考特爵士!

女巫丙 万福,麦克白,未来的君王!

班柯 将军,您为什么这样吃惊,好像害怕这种听上去很好的消息似的?用真理的名义回答我,你们到底是幻象呢,还是果真是像你们所显现的那种生物?你们向我的高贵的同伴致敬,并且预言他未来的尊荣和远大的希望,使他听得出了神;可是你们没有对我说一句话。要是你们能够洞察时间所播的种子,知道哪一颗会长成,哪一颗不会长成,那么请对我说吧;我既不乞讨你们的恩惠,也不惧怕你们的憎恨。

女巫甲 祝福!

女巫乙 祝福!

女巫丙 祝福!

女巫甲 比麦克白低微,可是你的地位在他之上。

女巫乙 不像麦克白那样幸运,可是比他更有福。

女巫丙 你虽然不是君王,你的子孙将要君临一国。万福,麦克白和班柯!

女巫甲 班柯和麦克白,万福!

麦克白 且慢,你们这些闪烁其词的预言者,明白一点告诉我。西纳尔[15]死了以后,我知道我已经晋封为葛莱密斯爵士;可是怎么会做起考特爵士来呢?考特爵士现在还活着,他的势力非常显赫;至于说我是未来的君王,那正像说我是考特爵士一样难以置信。说,你们这种奇怪的消息是从什么地方得来的?为什么你们要在这荒凉的旷野用这种预言式的称呼使我们止步?说,我命令你们。(三女巫隐去)

班柯 水上有泡沫,土地也有泡沫,这些便是大地上的泡沫。她们消失到什么地方去了?

麦克白 消失在空气之中,好像是有形体的东西,却像呼吸一样融化在风里了。我倒希望她们再多留一会儿。

班柯 我们正在谈论的这些怪物,果然曾经在这儿出现过吗?还是因为我们误食了令人疯狂的草根,已经丧失了我们的理智?

麦克白 您的子孙将要成为君王。

班柯 您自己将要成为君王。

麦克白 而且还要做考特爵士;她们不是这样说的吗?

班柯 正是这样说的。谁来啦?

【洛斯及安格斯上。

洛斯 麦克白,陛下已经很高兴地接到了你胜利的消息;当他听见你在这次征讨叛逆的战争中所表现的英勇的勋绩的时候,他简直不知道应当惊异还是应当赞叹,在这两种心理的交相冲突之下,他快乐得说不出话来。他又得知你在同一天之内,又在雄壮的挪威大军的阵地上出现,不因为你自己亲手造成的死亡的惨象而感到些微的恐惧。报信的人像密雹一样接踵而至,异口同声地在他的面前称颂你的保卫祖国的大功。

安格斯 我们奉陛下的命令前来,向你传达他的慰劳的诚意;我们的使命只是迎接你回去面谒陛下,不是来酬答你的功绩。

洛斯 为了向你保证他将给你更大的尊荣,他叫我替你加上考特爵士的称号;祝福你,最尊贵的爵士!这一个尊号是属于你的了。

班柯 什么!魔鬼居然会说真话吗?

麦克白 考特爵士现在还活着,为什么你们要替我穿上借来的衣服?

安格斯 原来的考特爵士现在还活着,可是因为他自取其咎,犯了不赦的重罪,在无情的判决之下,将要失去他的生命。他究竟有没有和挪威人公然联合,或者曾经给叛党秘密的援助,或者同时用这两种手段来图谋颠覆他的祖国,我还不能确实知道;可是他的叛国的重罪,已经由他亲口供认,并且有了事实的证明,使他遭到了毁灭的命运。

麦克白 (旁白)葛莱密斯,考特爵士;最大的尊荣还在后面。(向洛斯、安格斯)谢谢你们的跋涉。(向班柯)您不希望您的子孙将来做君王吗?方才她们称呼我做考特爵士,不同时也许给你的子孙莫大的尊荣吗?

班柯 您要是完全相信了她们的话,也许做了考特爵士以后,还渴望想把王冠攫到手里。可是这种事情很奇怪;魔鬼为了要陷害我们,往往故意向我们说真话,在小事情上取得我们的信任,然后在重要的关头我们便会堕入他的圈套。两位大人,让我对你们说句话。

麦克白 (旁白)两句话已经证实,这好比是美妙的开场白,接下去就是帝王登场的正戏了。(向洛斯、安格斯)谢谢你们两位。(旁白)这种神奇的启示不会是凶兆,可是也不像是吉兆。假如它是凶兆,为什么用一开头就应验的预言预示我未来的成功呢?我现在不是已经做了考特爵士了吗?假如它是吉兆,为什么那句话会在我脑中引起可怖的印象,使我毛发悚然,使我的心全然失去常态,扑扑地跳个不停呢?想象中的恐怖远大于实际上的恐怖;我的思想中不过偶然浮起了杀人的妄念,就已经使我全身震颤,心灵在胡思乱想中丧失了作用,把虚无的幻影认为真实了。

班柯 瞧,我们的同伴想得多么出神。

麦克白 (旁白)要是命运将会使我成为君王,那么也许命运会替我加上王冠,用不着我自己费力。

班柯 新的尊荣加在他的身上,就像我们穿上新衣服一样,在没有穿惯以前,总觉得有些不大合身。

麦克白 (旁白)事情要来尽管来吧,到头来最难堪的日子也总会过去的。

班柯 尊贵的麦克白,我们在等候着您的意旨。

麦克白 原谅我,我的迟钝的脑筋刚才偶然想起了一些已经忘记了的事情,两位大人,你们的辛苦已经铭刻在我的心上,我每天都要把它翻开来诵读。让我们到陛下那儿去。想一想最近发生的这些事情;等我们把一切仔细考虑过以后,再把各人心里的意思彼此开诚相告吧。

班柯 很好。

麦克白 现在暂时不必多说。来,朋友们。(同下)

第四场 福累斯。宫中一室

【喇叭奏花腔。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上。

邓肯 考特的死刑已经执行完毕没有?监刑的人还没有回来吗?

马尔康 陛下,他们还没有回来;可是我曾经和一个亲眼看见他就刑的人谈过话,他说他很坦白地供认他的叛逆,请求您宽恕他的罪恶,并且表示深切的悔恨。他的一生行事,从来不曾像他临终的时候那样得体;他抱着视死如归的态度,抛弃了他的最宝贵的生命,就像它是不足介意、不值一钱的东西一样。

邓肯 世上还没有一种方法,可以从一个人的脸上探察他的居心;他是我曾经绝对信任的一个人。

【麦克白、班柯、洛斯及安格斯上。

邓肯 啊,最值得钦佩的表弟!我的忘恩负义的罪恶,刚才还重压在我的心头。你的功劳太超乎寻常了,飞得最快的报酬都追不上你;要是它再微小一点,那么也许我可以按照适当的名分,给你应得的感谢和酬劳;现在我只能这样说,一切的报酬都不能抵偿你的伟大的勋绩。