书城文学李尔王(莎士比亚经典作品集)
6657300000018

第18章 麦克白(4)

第三幕

第一场 福累斯。宫中一室

【班柯上。

班柯 你现在已经如愿以偿了:国王、考特、葛莱密斯,一切符合女巫们的预言。你得到这种富贵的手段恐怕不大正当,可是据说你的王位不能传及子孙,我自己要成为许多君王的始祖。既然她们所说的话已经在你麦克白身上应验,那么,难道不也会成为对我的启示,使我对未来发生希望吗?可是闭口!不要多说了。

【喇叭奏花腔。麦克白王冠王服;麦克白夫人后冠后服;列诺克斯、洛斯、贵族、贵妇、侍从等上。

麦克白 这儿是我们主要的上宾。

麦克白夫人 要是忘记了请他,那就要成为我们盛筵上绝大的遗憾,一切都要显得寒碜了。

麦克白 将军,我们今天晚上要举行一次隆重的宴会,请你千万出席。

班柯 谨遵陛下命令,我的忠诚永远接受陛下的使唤。

麦克白 今天下午你要骑马去吗?

班柯 是的,陛下。

麦克白 否则我很想请你参加我们今天的会议,贡献我们一些良好的意见,你的老谋深算,我是一向佩服的;可是我们明天再谈吧。你要骑到很远的地方吗?

班柯 陛下,我想尽量把从现在起到晚餐时候为止这一段时间在马上消磨过去;要是我的马不跑得快一些,也许要到天黑以后一两小时才能回来。

麦克白 不要误了我们的宴会。

班柯 陛下,我一定不失约。

麦克白 我听说我那两个凶恶的王侄已经分别到了英格兰和爱尔兰,他们不承认他们的残酷的弑父重罪,却到处向人传播离奇荒谬的谣言;可是我们明天再谈吧,有许多重要的国事要等候我们两人共同处理呢。请上马吧,等你晚上回来的时候再会。弗里恩斯也跟着你去吗?

班柯 是,陛下,时间已经不早,我们就要去了。

麦克白 愿你快马飞驰,一路平安。再见。(班柯下)大家请便,各人去干各人的事,到晚上七点钟再聚首吧。为了更能领略到嘉宾满堂的快乐,我在晚餐以前,预备一个人独自静息静息;愿上帝和你们同在!(除麦克白及侍从一人外均下)喂,问你一句话。那两个人是不是在外面等候着我的旨意?

侍从 是,陛下,他们就在宫门外面。

麦克白 带他们进来见我。(侍从下)单单做到了这一步还不算什么,总要把现状确定巩固起来才好。我对班柯怀着深切的恐惧,他的高贵的天性中有一种使我生畏的东西;他是个敢作敢为的人,在他的无畏的精神上,又加上深沉的智虑,指导他的大勇在确有把握的时机行动。除了他以外,我什么人都不怕,只有他的存在使我惴惴不安;我的星宿给他罩住了,就像恺撒罩住了安东尼的星宿。当那些女巫们最初称我为王的时候,他呵斥她们,叫她们对他说话;她们就像先知似的说他的子孙将相继为王,她们把一顶没有后嗣的王冠戴在我的头上,把一根没有人继承的御杖放在我的手里,然后从我的手里夺去,我自己的子孙却得不到继承。要是果然是这样,那么我玷污了我的手,只是为了班柯后裔的好处;我为了他们暗杀了仁慈的邓肯;为了他们良心上负着重大的罪疚和不安;我把我的永生的灵魂送给了人类的公敌,只是为了使他们可以登上王座,使班柯的种子登上王座!不,我不能忍受这样的事,宁愿接受命运的挑战!是谁?

【侍从率二刺客重上。

麦克白 你现在到门口去,等我叫你再进来。(侍从下)我们不是在昨天谈过话吗?

刺客甲 回陛下的话,正是。

麦克白 那么好,你们有没有考虑过我的话?你们知道从前都是因为他的缘故,使你们屈身微贱,你们却错怪到我的身上。在上一次我们谈话的中间,我已经把这一点向你们说明白了,我用确凿的证据,指出你们怎样被人操纵愚弄,怎样受人牵制压抑,人家对你们是用怎样的手段,这种手段的主动者是谁以及其他的种种,所有这些都可以使一个半痴的、疯癫的人恍然大悟地说:“这些都是班柯干的事。”

刺客甲 我们已经蒙陛下开示过了。

麦克白 是的,而且我还要更进一步,这就是我们今天第二次谈话的目的。你们难道有那样的好耐性,能够忍受这样的屈辱吗?他的铁手已经快要把你们压下坟墓里去,使你们的子孙永远做乞丐,难道你们就这样虔敬,还要叫你们替这个好人和他的子孙祈祷吗?

刺客甲 陛下,我们是人总有人气。

麦克白 嗯,按说,你们也算是人类,正像家狗、野狗、猎狗、叭儿狗、狮子狗、杂种狗、癞皮狗统称为狗一样;它们有的灵敏,有的迟钝,有的狡猾,有的可以看门,有的可以打猎,各自按照造物主赋予它们的本能而分价值的高下,在笼统的总称之下得到特殊的名号;人类也是一样。要是你们在人类的行列之中,并不属于最卑劣的一级,那么就不要悄无声息,我就可以把一件事情信托你们,你们照我的话干了以后,不但可以除去你们的仇人,而且还可以永远受我的眷宠;他一天活在世上,我的心病一天不能痊愈。

刺客乙 陛下,我久受世间无情的打击和虐待,为了向这世界发泄我的怨恨,我什么事都愿意干。

刺客甲 我也这样,一次次的灾祸逆运,使我厌倦于人世,我愿意拿我的生命去赌博,或者从此交上好运,或者了结我的一生。

麦克白 你们两人都知道班柯是你们的仇人。

刺客乙 是的,陛下。

麦克白 他也是我的仇人,而且他是我的肘腋之患,他的存在每一分钟都深深威胁着我生命的安全;虽然我可以老实不客气地运用我的权力,把他从我的眼前铲去,而且只要说一声“这是我的意旨”就可以交代过去。可是我还不能就这么干,因为他有几个朋友同时也是我的朋友,我不能招致他们的反感,即使我亲手把他打倒,也必须假意为他的死亡悲泣;所以我只好借重你们两人的助力,为了许多重要的理由,把这件事情遮过一般人的眼睛。

刺客乙 陛下,我们一定照您的命令做去。

刺客甲 即使我们的生命——

麦克白 你们的勇气已经充分透露在你们的神情之间。最迟在这一小时之内,我就可以告诉你们在什么地方埋伏,在什么时间动手;因为这件事情一定要在今晚干好,而且要离开王宫远一些,你们必须记住不能把我牵涉在内;同时为了免得留下枝节,你们还要把跟在他身边的他的儿子弗里恩斯也一起杀了,他们父子两人的死,对我是同样重要的,必须让他们同时接受黑暗的命运。你们先下去决定一下,我就来看你们。

刺客乙 我们已经决定了,陛下。

麦克白 我立刻就会来看你们,你们进去等一会儿。(二刺客下)班柯,你的命运已经决定,你的灵魂要是找得到天堂的话,今天晚上你就该找到了。(下)

第二场 同前。宫中另一室

【麦克白夫人及一仆人上。

麦克白夫人 班柯已经离开宫廷了吗?

仆人 是,王后,可是他今天晚上就要回来的。

麦克白夫人 你去对陛下说,我要请他允许我跟他说几句话。

仆人 是,王后。(下)

麦克白夫人 费尽了一切,结果还是一无所得,我们的目的虽然达到,却一点不感觉满足。要是用毁灭他人的手段,使自己置身在充满着疑虑的欢娱里,那么还不如那被我们所害的人,倒落得无忧无虑。

【麦克白上。

麦克白夫人 啊!我的主!您为什么一个人孤零零的,让最悲哀的幻想做您的伴侣,把您的思想念念不忘地集中在一个已死者的身上?无法挽回的事,只好听其自然,事情干了就算了。

麦克白 我们不过刺伤了蛇身,却没有把它杀死,它的伤口会慢慢平复过来,再用它的原来的毒牙向我们复仇。可是让一切秩序完全解体,让活人、死人都去受罪吧,为什么我们要在忧虑中进餐,在每夜使我们惊恐的噩梦的谑弄中睡眠呢?我们为了希求自身的平安,把别人送下坟墓里去享受永久的平安,可是我们的心灵把我们折磨得没有一刻平静的安息,使我们觉得还是跟已死的人在一起,倒要幸福得多了。邓肯现在睡在他的坟墓里;经过了一场人生的热病,他现在睡得好好的,叛逆已经对他施过最狠毒的伤害,再没有刀剑、毒药、内乱、外患可以加害于他了。

麦克白夫人 算了算了,我的好丈夫,把您的烦恼的面孔收起;今天晚上您必须和颜悦色地招待您的客人。

麦克白 正是,亲人,你也要这样。尤其请你对班柯曲意殷勤,用你的眼睛和舌头给他特殊的荣宠。我们的地位现在还没有巩固,我们虽在阿谀逢迎的人流中浸染周旋,却要保持我们的威严,用我们的外貌遮掩着我们的内心,不要给人家窥破。

麦克白夫人 您不要多想这些了。

麦克白 啊!我的头脑里充满着蝎子,亲爱的妻子;你知道班柯和他的弗里恩斯尚在人间。

麦克白夫人 可是他们并不是长生不死的。

麦克白 那还可以给我几分安慰,他们是可以伤害的,所以你快乐起来吧。在蝙蝠完成它黑暗中的飞翔以前,在振翅而飞的甲虫应答着赫卡忒的呼召,用嗡嗡的声音摇响催眠的晚钟以前,将要有一件可怕的事情发生。

麦克白夫人 是什么事情?

麦克白 你暂时不必知道,最亲爱的宝贝,等事成以后,你再鼓掌称快吧。来,使人盲目的黑夜,遮住可怜的白昼的温柔的眼睛,用你的无形的毒手,毁除那使我畏惧的重大的绊脚石吧!天色朦胧起来,乌鸦都飞回到昏暗的林中;一天的好事开始沉沉睡去,黑夜的罪恶的使者却在准备攫捕他们的猎物。我的话使你惊奇,可是不要说话;以不义开始的事情,必须用罪恶使它巩固。跟我来。(同下)

第三场 同前。苑囿,有一路通王宫

【三刺客上。

刺客甲 可是谁叫你来帮我们的?

刺客丙 麦克白。

刺客乙 我们可以不必对他怀疑,他已经把我们的任务和怎样动手的方法都指示给我们了,跟我们得到的命令相符。

刺客甲 那么就跟我们站在一起吧。西方还闪耀着一线白昼的余晖;晚归的行客现在快马加鞭,要来找寻宿处了;我们守候的目标已经在那儿向我们走近。

刺客丙 听!我听见马蹄声。

班柯 (在内)喂,给我们一个火把!

刺客乙 一定是他,别的客人都已经到了宫里了。

刺客甲 他的马在兜圈子。

刺客丙 差不多有一英里路;可是他正像许多人一样,常常把从这儿到宫门口的这一条路作为他们的走道。

刺客乙 火把,火把!

刺客丙 是他。

刺客甲 准备好。

【班柯及弗里恩斯持火炬上。

班柯 今晚恐怕要下雨。

刺客甲 让它下吧。(刺客等向班柯攻击)

班柯 啊,阴谋!快逃,好弗里恩斯,逃,逃,逃!你也许可以替我报仇。啊,奴才!(死。弗里恩斯逃去)

刺客丙 谁把火灭了?

刺客甲 不应该灭火吗?

刺客丙 只有一个人倒下,那儿子逃去了。

刺客乙 我们工作的重要一部分失败了。

刺客甲 好,我们回去报告我们工作的结果吧。(同下)

第四场 同前。宫中大厅

【厅中陈设筵席。麦克白、麦克白夫人、洛斯、列诺克斯、群臣及侍从等上。

麦克白 大家按着各人自己的品级坐下来。总而言之,我竭诚欢迎你们。

群臣 谢谢陛下的恩典。

麦克白 我自己将要跟你们在一起,做一个谦恭的主人,我们的主妇现在还坐在她的宝座上,可是我就要请她对你们殷勤招待。

麦克白夫人 陛下,请您替我向我们所有的朋友表示我的欢迎的诚意吧。

【刺客甲上,至门口。

麦克白 瞧,他们用诚意的感谢答复你了,两方面已经各得其平。我将要在这儿中间坐下来。大家不要拘束,乐一个畅快;等会儿我们就要合席痛饮一巡。(至门口)你的脸上有血。

刺客甲 那么它是班柯的。

麦克白 我宁愿你站在门外,不愿他置身室内。你们已经把他结果了吗?

刺客甲 陛下,他的咽喉已经割破了;这是我干的事。

麦克白 你是一个最有本领的杀人犯;可是谁杀死了弗里恩斯,也一样值得夸奖;要是你也把他杀了,那你才是一个无比的好汉。

刺客甲 陛下,弗里恩斯逃走了。

麦克白 我的心病本来可以痊愈,现在它又要发作了;我本来可以像大理石一样完整,像岩石一样坚固,像空气一样广大自由,现在我却被恼人的疑惑和恐惧包围拘束。可是班柯已经死了吗?

刺客甲 是,陛下。他安安稳稳地躺在一条泥沟里,他的头上刻着二十道伤痕,最轻的一道也可以致他死命。

麦克白 谢天谢地。大蛇躺在那里;那逃走了的小虫,将来会用它的毒液害人,可是现在它的牙齿还没有长成。走吧,明天再来听候我的旨意。(刺客甲下)

麦克白夫人 陛下,您还没有劝过客;宴会上倘若没有主人的殷勤招待,那就不是在请酒,而是在卖酒;这倒不如待在自己家里吃饭来得舒适呢。既然出来做客,在席面上最让人开胃的就是主人的礼节,缺少了它饮宴就会变得索然无味。

麦克白 亲爱的,不是你提起,我几乎忘了!来,请放量醉饱吧,愿各位胃纳健旺,身强力壮!

列诺克斯 陛下请安坐。

【班柯鬼魂上,坐在麦克白座上。

麦克白 要是班柯在座,那么全国的英俊,真可以说是会集于一堂了;我宁愿因为他的疏怠而嗔怪他,不愿因为他遭到什么意外而为他惋惜。

洛斯 陛下,他今天失约不来,是他自己的过失。请陛下上坐,让我们叨陪末席。

麦克白 席上已经坐满了。

列诺克斯 陛下,这儿是给您留着的一个位置。

麦克白 什么地方?

列诺克斯 这儿,陛下。什么事情使陛下这样变色?

麦克白 你们哪一个人干了这件事?

群臣 什么事,陛下?

麦克白 你不能说这是我干的事,别这样对我摇着你的染着血的头发。

洛斯 各位大人,起来,陛下病了。

麦克白夫人 坐下,尊贵的朋友们,陛下常常这样,他从小就有这种毛病。请各位安坐吧,他的癫狂不过是暂时的,一会儿就会好起来。要是你们太注意他了,他也许会动怒,发起狂来更加厉害;尽管自己吃喝,不要理他吧。你是一个男子吗?

麦克白 哦,我是一个堂堂男子,可以使魔鬼胆裂的东西,我也敢正眼瞧着它。