书城文学李尔王(莎士比亚经典作品集)
6657300000027

第27章 科利奥兰纳斯(5)

吏甲 要是他对于他们的爱憎漠不关心,那么他既不会有心讨好他们,也不会故意冒犯他们;可是他对他们寻衅的心理,比他们对他仇恨的心理更强,凡是可以表明他是他们的敌人的事实,他总是不加讳饰地表现出来。像这样有意装出敌视人民的态度,比起他所唾弃的那种取媚人民以求得他们欢心的手段来,同样是不足为法的。

吏乙 他替国家立下了极大的功劳,他的跻登高位,绝不像那些毫无寸尺之功、单凭着向人民曲意逢迎的手段滥邀爵禄的人们那样容易;他的荣誉彪炳在他们的眼前,他的功业铭刻在他们的心底,他们要是不作一声,否认这一切,那就是忘恩负义;要是颠倒是非,混淆黑白,那就是恶意中伤,定会遭致世人谴责。

吏甲 别讲他了,他是一个可尊敬的人。让开,他们来了。

【喇叭奏花腔。侍卫官前导,考密涅斯(执政)、米尼涅斯、科利奥兰纳斯、众元老、西西涅斯、勃鲁托斯同上;元老及护民官依次就座。

米尼涅斯 我们已经决定处置伏尔斯人的办法,并且决定召唤泰特斯·拉歇斯回来,剩下来要在这一次会议里决定的主要的问题,就是怎样酬报我们这一位为国宣劳的英雄。所以,各位尊敬的元老们,请你们要求现任执政,也就是领导我们得到这一次胜利的主帅,略微向我们报告一些卡厄斯·马歇斯·科利奥兰纳斯成就的英勇的伟绩,让我们可以按照他实际的功劳向他表示我们的感谢,并且用适当的尊荣褒奖他。

元老甲 说吧,好考密涅斯;不要因为怕叙述太长而忽略了什么,宁可让我们觉得国家酬庸有功太菲薄,不要使我们觉得政府的爵禄失之过滥。(向西西涅斯、勃鲁托斯)两位人民的代表,请你们耐心静听,当我们决定了一个结果以后,还要有劳你们向民众传达我们的意见,征求他们善意的同情。

西西涅斯 我们这次为了通过一个满意的条约而集会,在欣慰之余,我们是很愿意给我们这位英雄荣迁的。

勃鲁托斯 要是他能够把他一向对人民的看法稍微改善一点,那么我们一定可以赞同。

米尼涅斯 不要说到题外去,我希望你还是不要开口的好。你们愿意听考密涅斯说话吗?

勃鲁托斯 当然愿意,可是我的劝告要比您的责备恰当一些哩。

米尼涅斯 他喜爱你们的人民,可是不要硬叫他和他们睡在一张床上。尊贵的考密涅斯,说吧。(科利奥兰纳斯起立欲去)不,您坐下。

元老甲 坐下,科利奥兰纳斯;不要因为听到你自己所做的光荣的事情而惭愧。

科利奥兰纳斯 请诸位原谅,我宁愿让我的伤痕消失了形迹,不愿听人家讲起我得到它们时的情形。

勃鲁托斯 将军,我希望您不是因为听了我的话,所以不安于席的。

科利奥兰纳斯 不,可是往往打击使我停留,空言使我逃避。你的话都是不关痛痒的。至于你的人民,我只能按照他们的价值来喜爱他们。

米尼涅斯 请坐下来吧。

科利奥兰纳斯 我宁愿在赴战的号角吹响的时候,让人家在太阳底下搔我的头颅,不愿呆坐着听人家把我的一些不足道的小事信口夸张。(下)

米尼涅斯 两位人民代表,你们现在已经看见他宁愿用他全身的力量去追求荣誉,不愿分出一小部分的精神来听人家的赞美,他怎么能够向你们那些一千个中间难得有一个好人的芸芸众生浪费他的谀辞呢?说吧,考密涅斯。

考密涅斯 我的声音太微弱了,不够叙述科利奥兰纳斯的功绩。勇敢是世人公认的最大美德,有勇的人是最值得崇敬的;要是我们可以这么说,那么我现在所要说起的这一个人,在全世界简直找不出一个可以和他抗衡的人物。当塔昆举兵向罗马侵犯的时候,他还只有十六岁,就已经在战场上崭露头角,表现他过人的神勇;我们当时的执政亲眼看见那些鬑鬑多须的大汉被白皙韶秀的他追赶得没命奔逃。他跨过了一个被压倒在地上的罗马人的身体,当着执政的面前,手刃了三个敌人;塔昆也和他亲自对垒,被他打了下来。在那一天的战绩里,他本来可以做一个怯懦不前的妇女,但他证明了自己是战场上顶勇敢的男子,为了旌扬他的功勋,他的额上被加上了橡叶的荣冠。这样他从一个新列戎行的孺子,变成一个能征惯战的健儿,他的与日俱增的勇敢,像大海一样充沛,在前后十七次战役之中,战无不胜,攻无不克。讲到最近这一次在科利奥里城前和城中的鏖战,那么我可以说,我的言辞是无法给他适当的赞美的;他阻止了奔逃的败众,用他惊人的榜样,扫去了懦夫心中的恐惧;正像水草当着一艘疾驶的帆船一样,他的剑光挥处,人们不是降服就是死亡,谁要是碰着他的锋刃,再也没有活命的希望;从脸上到脚上,他浑身都染着血,他的每一个行动,都伴随着绝命的哀号;他一个人闯进了密布着死亡的城里,用他操纵着死生的铁手染红了城门,然后他又单身脱围而出,带着一队生力军,像一颗彗星似的向科利奥里突击。他已经大获全胜,但战争的喧声又开始刺激他敏锐的感觉,于是他过人的精力又使他忘却了身体的疲劳,他立刻再上战场,在那里奔走驰突,杀人如麻,好像这是一场永无休止的掠夺一样;直到我们把城郊全部占领以后,他也不曾有一刻站定喘息的时间。

米尼涅斯 了不得的英雄!

元老甲 我们所准备给他的光荣,他是受之无愧的。

考密涅斯 他拒绝我们分给他的战利品,把一切珍贵的宝物视同粪土;他的欲望比吝啬者的度量更小;行为的本身便是他给自己的酬报。

米尼涅斯 他是个高贵的人物,快去请他来。

元老甲 请科利奥兰纳斯来。

警吏 他来了。

【科利奥兰纳斯重上。

米尼涅斯 科利奥兰纳斯,元老们很愿意举你做执政。

科利奥兰纳斯 我愿意永远为他们尽忠效命。

米尼涅斯 现在还有一步手续必须履行,您应该向人民说几句话。

科利奥兰纳斯 请你们宽免我这一项例行的手续,因为我不能披上粗布的长衣,裸露着身体,请求他们为了我的伤痕的缘故,接受我做他们的执政。请你们不要让我干这种事吧。

西西涅斯 将军,人民必须表示他们的意见,他们也绝不愿变更规定的仪式。

米尼涅斯 不要激怒他们。您还是遵照着习惯,像前任的那些人一样,用合法的形式取得您的地位吧。

科利奥兰纳斯 要我扮演这一幕把戏,我一定要脸红,我看还是免了吧。

勃鲁托斯 (向西西涅斯旁白)你听见吗?

科利奥兰纳斯 向他们夸口,说我做过这样的事,那样的事;把应当藏匿起来的没有痛楚的伤疤给他们看,好像我受这些伤,只是为了换得他们的一声赞叹!

米尼涅斯 不要固执于这一点。两位护民官,请你们向民众传达我们的意志。愿我们尊严的执政享有一切快乐和光荣!

众元老 愿一切快乐和光荣降于科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔;除西西涅斯、勃鲁托斯外均退场)

勃鲁托斯 你知道他将怎样对待人民。

西西涅斯 但愿他们知道他的用心!他将要用一种鄙夷不屑的态度去请求他们,好像他从他们手里得到恩惠是一种耻辱。

勃鲁托斯 来,我们去把这儿的一切经过情形通知他们;我知道他们都在市场上等候着我们的消息。(同下)

第三场 同前。大市场

【若干市民上。

市民甲 要是他请求我们的同意,我们可不能拒绝他。

市民乙 要是我们不能同意,我们可以拒绝他。

市民丙 我们有权力拒绝他,可是我们没有权力运用这一种权力;因为要是他把他的伤痕给我们看,把他的功绩告诉我们,我们的舌头就应当替他的伤痕说话,告诉他他的伟大的功绩已经得到我们慷慨的嘉纳。忘恩负义是一种极大的罪恶,忘恩负义的群众是一个可怕的妖魔;我们都是群众中间的一分子,都要变成这妖魔身上的器官肢体了。

市民甲 我可以举出一个小小的例子,证明我们在人家眼里正是这样一个东西:有一次我们为了要求谷物而鼓噪起来的时候,他就曾经破口骂我们是多头的群众。

市民丙 许多人都这样称呼我们,不是因为我们的头发有的是褐色的,有的是黑色的,有的是赭色的,有的是光秃秃的,而是因为我们的思想是这么分歧不一。我真的在想,要是我们各人所有的思想都从一个脑壳里发表出来,它们一定会有的往东,有的往西,有的往北,有的往南,四下里飞散开去。

市民乙 你这样想吗?你看我的思想会向哪一个方向飞?

市民丙 嘿,你的思想可不像别人的思想那样容易出来,因为它是牢牢地封在一个木头的脑壳里的;可是要是它得到了自由,它一定会飞到南方去。

市民乙 为什么飞到南方去?

市民丙 到南方去迷失在一阵大雾里,它的四分之三溶解在恶臭的露水里,剩下的四分之一因为良心上过意不去,仍旧转回来,帮助你娶一个妻子。

市民乙 你老这样开人家的玩笑;开吧,开吧。

市民丙 你们都决定对他表示同意吗?可是那也没有关系,最后的结果是要取决于大多数的意见的。我说,要是他愿意同情民众,那么从来不曾有过一个比他更胜任的人了。

【科利奥兰纳斯披粗衣与米尼涅斯同上。

市民丙 他来了,还披着一件粗布的长衣。留心他的举止。我们不要大家在一起,或者一个人,或者两个人三个人,分别跑到他站立的地方。他必须征求个别的同意;我们每一个人都有他各自的权利,可以用我们自己的嘴向他表示我们各自的同意。所以大家跟我来吧,让我指导你们怎样走过他的身旁。

众人 很好,很好。(市民等同下)

米尼涅斯 啊,将军,您错了,您不知道最尊贵的人都做过这样的事吗?

科利奥兰纳斯 我应该怎么说?“求求你,先生。”——哼!我不能让我的舌头发出这种乞怜的调子。“瞧,先生,我的伤痕!当你们那些同胞们听见了自己军中的鼓声而惊呼逃走的时候,我因为为国尽劳受了这么多伤。”

米尼涅斯 哎哟,天哪!您不能那样说,您必须请求他们想起您的功劳。

科利奥兰纳斯 想起我的功劳!哼!我宁愿他们把我忘记,正如他们把神父们的忠告也忘记了一样。

米尼涅斯 您会把事情弄坏的。我走了。请您好好地对他们说话。

科利奥兰纳斯 叫他们把脸洗一洗,把他们的牙齿刷干净。(米尼涅斯下)好,有一对来了。

【二市民重上。

科利奥兰纳斯 先生,你们知道我为什么站在这儿吗?

市民甲 我们知道,将军,告诉我们您到这儿来的缘故。

科利奥兰纳斯 因为我自己的功劳。

市民乙 您自己的功劳!

科利奥兰纳斯 嗯,却不是我自己的意志。

市民甲 怎么不是您自己的意志?

科利奥兰纳斯 不,先生,我从来不愿意向穷人求乞。

市民甲 您必须明白,要是我们给了您什么东西,我们是希望从您身上得到一点好处的。

科利奥兰纳斯 好,那么我要请问,向你们讨一个执政做要多少价钱?

市民甲 那价钱就是您必须恭恭敬敬地请求。

科利奥兰纳斯 恭恭敬敬!先生,我请求你们,让我做执政吧;你们要是想看我的伤痕,我愿意在隐蔽一点的地方给你们看。请你们给我同意吧,先生;你们怎么说?

市民乙 您可以得到我们的同意,尊贵的将军。

科利奥兰纳斯 一言为定,先生。我已经讨到两个尊贵的同意了。谢谢你们的布施;再见。

市民甲 可是这有点古怪。

市民乙 要是已经出口的话可以收回——可是那也算了。(二市民下)

【其他二市民重上。

科利奥兰纳斯 我请求你们,现在我已经按照习惯,披上这一件衣服了,你们能够允许我做执政吗?

市民丙 您虽然有功于国家,可是未孚人心。

科利奥兰纳斯 请教?

市民丙 您鞭笞罗马的敌人,也鞭笞罗马的友人;您对平民一向没有好感。

科利奥兰纳斯 您应该格外敬重我,因为我没有滥卖人情。先生,为了博取人民的欢心,我愿意向我这些誓同生死的同胞们谄媚,这是他们所认为温良恭顺的行为。既然他们所需要的,只是我的脱帽致敬,不是我的竭忠尽瘁,那么我可以学习一套卑躬屈节的本领,尽量向他们装腔作势;那就是说,先生,我要学学那些善于笼络人心的贵人,谁喜欢这一套,我可以大量奉送。所以我请求你们,让我做执政吧。

市民丁 我们希望您是我们的朋友,所以愿意给您诚心的赞助。

市民丙 您曾经为国家受了许多伤。

科利奥兰纳斯 你们既然已经知道,那我也用不着袒露我的身体向你们证明。我一定非常珍重你们的盛意,不再来麻烦你们了。

市民丙、市民丁 愿天神给您快乐,将军!(同下)

科利奥兰纳斯 最珍贵的同意!宁可死,宁可挨饿,也不要向别人求讨我们所应分得的酬报。为什么我要穿起这身毡布的外衣站在这儿,向每一个路过的人乞讨不必要的同意?习惯逼着我这样做;习惯怎样命令我们,我们就该怎样做,陈年累世的灰尘让它堆在那儿不加扫拭,高积如山的错误把公道正义完全障蔽。与其扮演这样的把戏,不如索性把国家尊贵的名位赏给愿意干这种事的人。我已经演了半本,待我憋着这口气,演完那下半本吧。又有几个“同意”来了。

【其他三市民重上。

科利奥兰纳斯 你们的同意!为了你们的同意,我和敌人作战;为了你们的同意,我经历十八次战争,受到二十多处创伤;为了你们的同意,我干下许多大大小小的事情。我要做执政,请你们给我同意吧。

市民戊 他曾经立过大功,必须让他得到每一个正直人的同意。

市民乙 那么让他做执政吧。愿天神给他快乐,使他成为人民的好友!

众人 阿门,阿门。上帝保佑你,尊贵的执政!(市民等下)

科利奥兰纳斯 尊贵的同意!

【米尼涅斯偕勃鲁托斯、西西涅斯重上。

米尼涅斯 您已经忍受种种麻烦,这两位护民官将会向您宣布您已经得到人民的同意,现在您必须立刻到元老院去,接受正式的任命。

科利奥兰纳斯 事情完了吗?