书城文学李尔王(莎士比亚经典作品集)
6657300000003

第3章 李尔王(1)

疯子带着瞎子走路,本来就是这个时代的病态。

导读

《李尔王》取材于英国历史传说,讲述了老迈的不列颠国王李尔被浮夸的辞藻蒙蔽了心智,将财产悉数分给两个邪恶的女儿,却让真诚的小女儿远嫁他方。国王随即为自己的刚愎自用所累,落魄荒野、心智昏迷,而善良的小女儿此时乔装回国,用爱和宽恕安抚了父亲。但阴谋与战争突然席卷而来,小女儿最终死在父亲的怀里,留下疯狂的李尔王在黑暗中独自悲恸。

本剧有两条线索:其一是围绕李尔王及三个女儿进行的,其二是围绕葛罗斯特伯爵及两个儿子进行的。李尔和葛罗斯特都是先昏后明,先恶后善,先富后贫,先福后苦;而且李尔王的三个女儿和葛罗斯特的两个儿子都真假有别,善恶显见。当名存实亡的李尔王只是李尔的时候,当葛罗斯特伯爵只是凄惨难民的时候,他们才恢复了人的良知,才能看出他们周围人的本来面目。

李尔王自祸其身又祸及他人的教训有两点:一是不该不留余地倾其所有而只剩两手空权,二是不该不分善恶地寄托残生。葛罗斯特伯爵不事暴政、弃暗投明,因此惨遭挖眼酷刑,饱受流放之苦,甚至求死不得求生无望;他认识到了自己的轻信之罪,最终因得知被迫害的儿子仍在人世并陪伴保护着困苦无援的自己,而在悲喜交加中去世。这和李尔王不察善恶而导致无处安身,浪迹荒野,与乞丐为伍,最后在悔恨的刺痛中,在精神与肉体的折磨中,在失去所爱的悲哀中结束生命一样,都令人同情,促人思索。

剧中人物

李尔 不列颠国王

法兰西国王

勃艮第公爵

康华尔公爵

奥本尼公爵

肯特伯爵

葛罗斯特伯爵

爱德伽 葛罗斯特之子

爱德蒙 葛罗斯特之庶子

克伦 朝臣

奥斯华德 高纳里尔的管家

老人 葛罗斯特的佃户

医生

弄人

爱德蒙属下一军官

考狄利娅一侍臣

传令官

康华尔的众仆

高纳里尔 里根 考狄利娅 李尔之女

扈从李尔之骑士、军官、使者、兵士及侍从等

地点

不列颠

第一幕

第一场 李尔王宫中大厅

【肯特,葛罗斯特及爱德蒙上。

肯特 我想陛下对奥本尼公爵比对康华尔公爵更有好感。

葛罗斯特 我们一向都觉得是这样;可是这次划分国土的时候,看不出来他对这两位公爵有什么偏心;因为他分配得那么平均,无论他们怎样斤斤较量,都不能说对方比自己占了便宜。

肯特 大人,这位是您的令郎吗?

葛罗斯特 他是我一手带大的;我常常不好意思承认他,可是现在惯了,也就不以为意啦。

肯特 我不懂您的意思。

葛罗斯特 伯爵,这个小子的母亲心里可明白。不瞒您说,她还没有嫁人就大了肚子生下儿子来。您想这应该不应该?

肯特 能够生下这样一个好儿子来,即使一时错误,也是可以原谅的。

葛罗斯特 我还有一个合法的儿子,年纪比他大一岁,然而我还是喜欢他。这畜生虽然不等我的召唤,就自己莽莽撞撞来到这世上,可他的母亲是个迷人的东西,我们在制造他的时候,曾经有过一场销魂的游戏,这孽种我不能不承认他。爱德蒙,你认识这位贵人吗?

爱德蒙 不认识,父亲。

葛罗斯特 肯特伯爵,从此以后,你该记着他是我的尊贵的朋友。

爱德蒙 大人,我愿意为您效劳。

肯特 我一定喜欢你,希望我们以后能够常常见面。

爱德蒙 大人,我一定尽力报答您的垂爱。

葛罗斯特 他已经在国外九年,不久还是要出去的。陛下来了。

【喇叭奏花腔。李尔、康华尔、奥本尼、高纳里尔、里根、考狄利娅及侍从等上。

李尔 葛罗斯特,你去招待招待法兰西国王和勃艮第公爵。

葛罗斯特 是,陛下。(葛罗斯特、爱德蒙同下)

李尔 现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部分;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵累,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康华尔贤婿,还有同样是我心爱的奥本尼贤婿,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁妆当众分配清楚。法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫廷里已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。高纳里尔,我的大女儿,你先说。

高纳里尔 父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的世界和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于兼有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无力,语言苍白;我对您的爱超越一切。

考狄利娅 (旁白)考狄利娅应该怎么说呢?默默地爱着吧。

李尔 在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有浓密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。我的二女儿,最亲爱的里根,康华尔的夫人,你怎么说?

里根 我跟姐姐具有同样的品质,您凭着她就可以判断我。在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。

考狄利娅 (旁白)那么,考狄利娅,你只好自安于贫穷了!可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心比我的口才更富有。

李尔 这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,和高纳里尔所得到的一份同样广大、同样富庶,也同样佳美。现在,我的宝贝,虽然是最后的一个,却并非最不重要;法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪都在竞争你的青春之爱;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姐姐更富庶的土地?说吧。

考狄利娅 父亲,我没有话说。

李尔 没有?

考狄利娅 没有。

李尔 没有只能换到没有;重新说过。

考狄利娅 我是个拙嘴笨舌的人,不会把我的心捧上我的嘴里;我爱您只是按照我的义务,一分不多,一分不少。

李尔 怎么,考狄利娅!把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。

考狄利娅 父亲,您生下我来,把我教养成人,爱惜我、厚待我;我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,服从您,爱您,敬重您。我的姐姐们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱、我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的两个姐姐一样再去嫁人的。

李尔 你这些话果然是从心里说出来的吗?

考狄利娅 是的,父亲。

李尔 年纪这样小,却这样没有良心吗?

考狄利娅 父亲,我年纪虽小,心却是忠实的。

李尔 好,那么让你的忠实做你的嫁妆吧。凭着太阳神圣的光辉,凭着黑夜的神秘,凭着主宰人类生死的星球的运行,我发誓从现在起,永远和你断绝一切父女之情和血缘亲属的关系,把你当作一个路人看待。啖食自己儿女的野蛮的生番,比起你,我的旧日的女儿来,也不会更令我憎恨。

肯特 陛下——

李尔 闭嘴,肯特!不要来批怒龙的逆鳞。她是我最爱的一个,我本来想要在她的殷勤看护之下,终养我的天年。去,不要让我看见她的脸!让坟墓做我安息的眠床吧,我从此割断对她的父爱了!叫法兰西王来!都是死人吗?叫勃艮第来!康华尔、奥本尼,你们已经分到我的两个女儿的嫁妆,现在把我第三个女儿那一份也拿去分了吧;让骄傲——她自己称之为坦白的——替她找一个丈夫。我把我的威力、特权和一切君主的尊荣一起给了你们。我自己只保留一百名骑士,在你们两人的地方按月轮流居住,由你们负责供养。除了国王的名义和尊号以外,所有行政的大权、国库的收入和大小事务的处理,完全交在你们手里;为了证实我的话,两位贤婿,我赐给你们这一顶宝冠,由你们两人共同保有。

肯特 尊敬的李尔,我一向敬重您像敬重我的神,爱您像爱我的父亲,跟随您像跟随我的主人,在我的祈祷之中,我总把您当作我的伟大的恩主——

李尔 弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。

肯特 让它落下来吧,即使箭镞会刺进我的心里。李尔发了疯,肯特也只好不顾礼貌了。你究竟要怎样,老头儿?你以为当权利向谄媚者低头的时候,尽忠守职的臣僚就不敢说话了吗?君主干下了愚蠢的事情,在朝的直言极谏就是义务。保留你的权力,仔细考虑一下你的举措,收回这鲁莽的成命吧。你的小女儿并不是最不孝顺你,寡言并非无情无义。我以生命担保。

李尔 肯特,你要是想活命,赶快闭住你的嘴。

肯特 我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;为了你的安全,我也不怕把它失去。

李尔 走开,不要让我看见你!

肯特 瞧明白一些,李尔;还是让我像箭垛上的红心一般永远站在你的眼前吧。

李尔 凭着阿波罗起誓——

肯特 凭着阿波罗,老王,你向神明发誓也是没用的。

李尔 啊,可恶的奴才!(以手按剑)

奥本尼、康华尔 陛下息怒。

肯特 好,杀了你的医生,把你的恶病养得一天比一天厉害吧。赶快撤销你的分土授国的原议;否则只要我的喉舌尚在,我就要大声疾呼,告诉你你做了错事啦。

李尔 听着,逆贼!如果你还是臣子,好生听着!你想要煽动我毁弃我的不容更改的誓言,凭着你的跋扈,对我的命令和权力妄加阻挠,这一种目无君上的态度使我忍无可忍;为了维持王命的尊严,不能不给你应得的处分。我现在宽容你五天的时间,让你预备些应用的衣服、食物,免得受饥寒的痛苦;在第六天,你那可憎的身体必须离开我的国境;要是在此后十天之内,我们的领土上再发现了你的踪迹,那时候就要把你当场处死。去!凭着朱庇特发誓,这一判决是无可改变的。

肯特 再会,国王;你既不知悔改,

囚笼里也没有自由存在。(向考狄利娅)

姑娘,自有神明为你照应:

你心地纯洁,说话真诚!(向里根、高纳里尔)

愿你们的夸口变成实事,

假树上会结下真的果子。

各位王子,肯特从此远去;

到新的国土走他的旧路。(下)

【喇叭奏花腔。葛罗斯特偕法兰西王、勃艮第及侍从等重上。

葛罗斯特 陛下,法兰西国王和勃艮第公爵来了。

李尔 勃艮第公爵,您跟这位国王都是来向我的女儿求婚的,现在我先问您:您希望她至少要有多少陪嫁的奁资,否则宁愿放弃对她的追求?

勃艮第 陛下,照着您所已经答应的数目,我就很满足了;想来您也不会再吝惜的。

李尔 尊贵的勃艮第,当她为我所宠爱的时候,我是把她看得非常珍重的,可是现在她的价格已经跌落了。公爵,您瞧她站在那儿,一个弱小的身躯,要是除了我的憎恨以外,我什么都不给她,而您仍然觉得她有使您中意的地方,或者您觉得她整个儿都能使您满意,那么她就在那儿,您把她带去好了。

勃艮第 我不知道怎样回答。

李尔 像她这样一个一无是处的女孩子,没有亲友的照顾,新近遭到我的憎恨,诅咒是她的嫁妆,我已经立誓和她断绝关系了,您是愿意娶她呢,还是打算把她放弃?

勃艮第 恕我,陛下;在这种条件之下,决定取舍是一件很为难的事。

李尔 那么放弃她吧,公爵。凭着赋予我生命的神明起誓,我已经告诉您她的全部价值了。(向法兰西王)至于您,伟大的国王,为了重视你我的友谊,我断不愿把一个我所憎恶的人匹配给您;所以请您还是丢开这个为天地所不容的人,另外去找寻佳偶吧。

法兰西王 这太奇怪了,她刚才还是您眼中的珍宝、您赞美的题目、您老年的安慰、您最心爱的人儿,怎么转瞬间就干下这么一件罪大恶极的事,丧失了您的深恩厚爱!她的罪恶倘不是超乎寻常,您的爱心绝对不会变得这样厉害;可是除非那是一桩奇迹,我无论如何不相信她会干那样的事。

考狄利娅 陛下,我只是缺少浮华动人的口才,不会讲违心的言语,凡是我心里想到的事情,我总不愿在没有把它实行以前就放在嘴里宣扬;要是您因此而恼我,我必须请求您让世人知道,我之所以失去您的欢心,并不是什么丑恶的污点、淫邪的行动,或是不名誉的举止;而只是因为我缺少像人家那样的一双献媚求恩的眼睛,一条我所认为可耻的善于逢迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再受您的宠爱,可是唯其如此,使我格外尊重我自己的人格。

李尔 像你这样不能在我面前曲意承欢,还不如当初没有生下你来的好。

法兰西王 只是为了这一个原因吗?为了生性不肯有话便说,不肯把心里想做到的用华章表达出来?勃艮第公爵,您对于这位公主意下如何?爱情里面要是掺杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。您愿不愿意娶她?她自己就是一注无价的嫁妆。

勃艮第 尊敬的李尔,只要把您原来已经允许过的那一份嫁妆给我,我现在就可以使考狄利娅成为勃艮第公爵的夫人。

李尔 我什么都不给;我已经发过誓,再也不能挽回了。

勃艮第 那么抱歉得很,您由于已经失去一个父亲而使您必须再失去一个丈夫了。

考狄利娅 愿勃艮第平安!他所爱的既然只是财产,我也不愿做他的妻子。