书城文学李尔王(莎士比亚经典作品集)
6657300000007

第7章 李尔王(5)

肯特 殿下,您的伟大的明鉴,就像太阳神额上的烨耀的火轮,请您照临我的善意的忠诚,恳切的虔心——

康华尔 这是什么意思?

肯特 因为您不喜欢我的话,所以我改变了一个样子。我知道我不是一个谄媚之徒;我也不愿做一个故意用率直的言语诱惑人家听信的奸诈小人;即使您请求我做这样的人,我也决不从命。

康华尔 (向奥斯华德)你在什么地方冒犯了他?

奥斯华德 我从来没有冒犯过他。最近陛下因为对我有了点误会,把我殴打;他便助主为虐,闪在我的背后把我踢倒地上,侮辱谩骂,装出一副非常勇敢的神气;陛下看见他这样,把他称赞了两句,我又极力克制自己,他便得意忘形,以为我不是他的对手,所以一看见我,又拔剑跟我闹起来了。

肯特 和这些流氓和懦夫相比,埃阿斯只能当他们的傻子[3]。

康华尔 拿足枷来!你这口出狂言的倔强的老贼,我们要教训你一下。

肯特 殿下,我已经太老,不能受您的教训了;您不能用足枷枷我。我是陛下的人,奉他的命令前来;您要是把他的使者枷起来,那未免对我的主上太失敬、太放肆无礼了。

康华尔 拿足枷来!凭着我的生命和荣誉起誓,他必须锁在足枷里直到中午为止。

里根 到中午为止!到晚上,殿下;把他整整枷上一夜再说。

肯特 啊,夫人,假如我是您父亲的狗,您也不该这样对待我。

里根 因为你是他的奴才,所以我要这样对待你。

康华尔 这正是我们的姐姐说起的那个家伙。来,拿足枷来。(从仆取出足枷)

葛罗斯特 殿下,请您不要这样。他的过失诚然很大,陛下知道了一定会责罚他的;您所决定的这一种羞辱的刑罚,只能惩戒那些犯偷窃之类普通小罪的下贱的小民;他是陛下差来的人,要是您给他这样的处分,陛下一定要认为您轻蔑了他的来使而心中不快。

康华尔 那我可以负责。

里根 我的姐姐要是知道她的使者因为奉行她的命令而被人这样侮辱殴打,她的心里还要不高兴哩。把他的腿放进去。(从仆将肯特套入足枷)来,殿下,我们走吧。(除葛罗斯特、肯特外均下)

葛罗斯特 朋友,我很为你抱憾。这是公爵的意思,全世界都知道他的脾气非常固执,不肯接受人家的劝阻。我还要替你向他求情。

肯特 请您不必多此一举,大人。我走了许多路,还没有睡过觉;一部分的时间将在瞌睡中过去,醒着的时候我可以吹吹口哨。好人上足枷,因此就走好运也说不定呢。再会!

葛罗斯特 这是公爵的不是,陛下一定会见怪的。(下)

肯特 好陛下,你正像俗语说的,抛下天堂的幸福,来受赤日的煎熬了。来吧,你这照耀大地的炬火,让我借着你的温柔的光辉读一读这封信。只有倒霉的人才会遇见奇迹;我知道这是考狄利娅寄来的,我的改头换面的行踪,已经侥幸让她知道了;她一定会找到一个机会,纠正这种反常的情形。疲倦得很;闭上了吧,沉重的眼睛,免得看见这耻辱的一切。晚安,命运,求你转过你的轮子来,再向我们微笑吧。(睡)

第三场 荒野的一处

【爱德伽上。

爱德伽 听说他们已经发出告示捉我;幸亏我躲在一株空心的树干里,没有给他们找到。没有一处城门可以出入无阻;没有一个地方不是警卫森严,准备把我捉住!我总得设法逃过人家的耳目,保全自己的生命;我想还不如改扮作一个最卑贱穷苦、最为世人所轻视、和禽兽相去无几的家伙;我要用污泥涂在脸上,一块毡布裹住我的腰,把满头的头发打成许多乱结,赤身裸体,抵抗着风雨的侵凌。这地方本来有许多疯乞丐,他们高声叫喊,用针啊、木锥啊、钉子啊、迷迭香的树枝啊,刺在他们麻木而僵硬的手臂上;用这种可怕的形状,到那些穷苦的农场、乡村、羊棚和磨坊里去,有时候发出一些疯狂的诅咒,有时候向人哀求祈祷,乞讨一些布施。我现在学着他们的样子,一定不会引起人家的疑心。可怜的疯乞丐!可怜的汤姆!倒有几分像,我现在不再是爱德伽了。(下)

第四场 葛罗斯特城堡前

【肯特系足枷中。李尔、弄人及侍臣上。

李尔 真奇怪,他们不在家里,又不打发我的使者回去。

侍臣 我听说他们在前一个晚上还不曾有走动的意思。

肯特 祝福您,尊贵的主人!

李尔 嘿!你把这样的羞辱作为消遣吗?

肯特 不,陛下。

弄人 哈哈!他吊着一副多么难受的袜带!缚马缚在头上,缚狗缚熊缚在脖子上,缚猴子缚在腰上,缚人缚在腿上;一个人的腿儿太会活动了,就要叫他穿木袜子。

李尔 谁认错了人,把你锁在这儿?

肯特 您的女婿和女儿。

李尔 不。

肯特 是的。

李尔 我说不。

肯特 我说是的。

李尔 不,不,他们不会干这样的事。

肯特 他们干了。

李尔 凭着朱庇特起誓,没有这样的事。

肯特 凭着朱诺起誓,有这样的事。

李尔 他们不敢做这样的事;他们不能,也不会做这样的事;要是他们有意做出这种恶劣的暴行来,那简直比杀人更不可恕。赶快告诉我,你究竟犯了什么罪,他们才会用这种刑罚来对待一个国王的使者。

肯特 陛下,我带了您的信到了他们家里,当我跪在地上把信交上去,还没有立起身来的时候,又有一个使者汗流满面、气喘吁吁、急急忙忙地奔了进来,代他的女主人高纳里尔向他们请安,随后把一封书信递上去;他们看见她也有信来,就不再理睬我,先读她的信;读罢了信,他们立刻召集仆从,上马出发,叫我跟到这儿来,等候他们的答复;对待我十分冷淡。一到这儿,我又碰见了那个使者,他也就是最近对您非常无礼的那个家伙,我知道他们对我这样冷淡,都是因为他来了的缘故,一时激于气愤,不加考虑地向他动起武来;他高声发出怯懦的叫喊,惊动了全屋子的人。您的女婿女儿认为我犯了这样的罪,应该把我羞辱一下,所以就把我枷起来了。

弄人 冬天还没有过去,要是野雁尽往那个方向飞。

老父衣百结,

儿女不相识;

老父满囊金,

儿女尽孝心。

命运如娼妓,

贫贱遭遗弃。

虽然这样说,你的女儿们还要孝敬你数不清的烦恼哩。

李尔 啊!我这一肚子的气都涌上我的心头来了!你这一股无名的气恼,快给我平息下去吧!我那女儿呢?

肯特 在里边,陛下,跟伯爵在一起。

李尔 不要跟着我,在这儿等着。(下)

侍臣 除了你刚才所说的以外,你没有犯其他的过失吗?

肯特 没有。陛下怎么不多带几个人来?

弄人 你会提出这么一个问题,活该给人用足枷枷起来。

肯特 为什么,傻瓜?

弄人 你应该拜蚂蚁做老师,让它教你冬天是不能工作的。谁都长着眼睛,除非瞎子,每个人都看得清自己该朝哪一边走;就算眼睛瞎了,还有鼻子——二十个人的鼻子没有一个嗅不出来他身上发霉的味道。当一个大车轮滚下山坡的时候,你千万不要抓住它,免得跟它一起滚下去,跌断了你的头颈;可是你要是看见它上山去,那么让它拖着你一起上去吧。倘若有什么聪明人给你更好的忠告,请你把这番话还我;一个傻瓜的忠告,只配让一个混蛋去遵从。

他为了自己的利益,

向你屈节卑躬,

天色一变就要告别,

留下你在雨中。

聪明的人全都飞散,

只剩我这个傻瓜;

逃走的混蛋是真正的混蛋,

那傻瓜弄人却不是混蛋。

肯特 傻瓜,你从什么地方学会这支歌儿?

弄人 不是在足枷里,傻瓜。

【李尔偕葛罗斯特重上。

李尔 拒绝跟我说话!他们有病!他们疲倦了,他们昨天晚上走路辛苦!都是些鬼话,明明是要背叛我的意思。给我再去向他们要一个好一点的答复来。

葛罗斯特 陛下,您知道公爵的火性,他决定了怎样就是怎样,再也没有更改的。

李尔 报应哪!反了!反了!火性!什么火性?嘿,葛罗斯特,葛罗斯特,我要跟康华尔公爵和他的妻子说话。

葛罗斯特 呃,陛下,我已经对他们说过了。

李尔 对他们说过了!你懂得我的意思吗?

葛罗斯特 是,陛下。

李尔 国王要跟康华尔说话;亲爱的父亲要跟他的女儿说话,叫她出来见我:你有没有这样告诉他们?我这口气,我这一腔血!哼,火性!火性子的公爵!对那性如烈火的公爵说——不,且慢,也许他真的不大舒服;一个人为了疾病往往疏忽了他的责任,是应当加以原谅的;我们身体上有了病痛,精神上总是连带觉得烦躁郁闷,那时候行动就不由我们自己做主了。我且忍耐一下,不要太鲁莽了,对一个有病的人做过分求全的责备。该死!(视肯特)为什么把他枷在这儿?这一种举动使我相信公爵夫妇对我回避,完全是一种预定的计谋。把我的仆人放出来还我。去,对公爵和他的妻子说,我现在立刻就要跟他们说话;叫他们赶快出来见我,否则我要在他们的寝室门前擂起鼓来,搅得他们不能安睡。

葛罗斯特 我但愿你们大家和和好好的。(下)

李尔 啊!我的心!我的怒气直冲的心!下去,快下去吧!

弄人 你就叫吧,老伯伯,就像厨娘把活鳗鱼放进面糊里时那样叫唤;她拿起手里的棍子,在它们的头上敲了几下,喊道:“下去,坏东西,下去!”还有她的兄弟,为了爱他的马儿,替它在草料上涂了牛油。

【康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。

李尔 你们两位早安!

康华尔 祝福陛下!(众人释肯特)

里根 我很高兴看见陛下。

李尔 里根,我想你一定高兴看见我的;我知道我为什么要这样想;要是你不高兴看见我,我就要跟你已故的母亲离婚,把她的坟墓当作一座淫妇的丘陇。(向肯特)啊!你放出来了吗?等会儿再谈吧。亲爱的里根,你的姐姐太不孝啦。啊,里根!她的无情的凶恶像饿鹰的利喙一样猛啄我的心。(以手按于心口)我简直不能告诉你;你不会相信她忍心害理到什么地步——啊,里根!

里根 父亲,请您不要恼怒。我想她不会对您有失敬礼,恐怕是您不能谅解她的苦衷哩。

李尔 啊,这是什么意思?

里根 我想我的姐姐决不会有什么地方不尽孝道;父亲,要是她约束了您那班随从的放荡的行为,那当然有充分的理由和正大的目的,绝对不能怪她的。

李尔 我的诅咒降在她的头上!

里根 啊,父亲!您年纪老了,已经快到了生命的尽头;应该让一个比您自己更明白您的地位的人指点您;所以我劝您还是回到姐姐的地方去,对她赔一个不是。

李尔 请求她的饶恕吗?你看这样像不像个样子:“好女儿,我承认我年纪老,不中用啦,让我跪在地上,(跪下)请求您赏给我几件衣服穿,赏给我一张床睡,赏给我一些东西吃吧。”

里根 父亲,别这样子;这太丢人啦,简直是胡闹!回到我姐姐那儿去吧。

李尔 (起立)再也不回去了,里根。她裁撤了我一半的侍从,不给我好脸看,用她的毒蛇一样的舌头打击我的心。但愿上天蓄积的愤怒一起降在她无情无义的头上!但愿恶风吹打她的腹中的胎儿,让它生下来就是个瘸子!

康华尔 嘿!这是什么话!

李尔 迅疾的闪电啊,把你的炫目的火焰,射进她的傲慢的眼睛里去吧!在烈日的熏灼下蒸发起来的沼地的瘴气啊,损坏她的美貌,消灭她的骄傲吧!

里根 天上的神明啊!您要是对我发起怒来,也会这样咒我的。

李尔 不,里根,你永远不会受我的诅咒;你的温柔的天性决不会使你干出冷酷残忍的行为来。她的眼睛里有一股凶光,可是你的眼睛是温存而和蔼的。你绝对不会吝惜我的享受,裁撤我的侍从,用不逊之言向我顶嘴,削减我的费用,甚至于把我关在门外不让我进来;你是懂得天伦的义务、儿女的责任、孝敬的礼貌和受恩的感激的;你总还没有忘记我曾经赐给你一半的国土。

里根 父亲,不要把话说远了。

李尔 谁把我的人枷起来?(内喇叭奏花腔)

康华尔 那是什么声音?

里根 我知道,是我的姐姐来了,她信上说就要到这儿来的。

【奥斯华德上。

里根 夫人来了吗?

李尔 这是一个靠着主妇暂时的恩宠、狐假虎威、倚势凌人的奴才。滚开,贱奴,不要让我看见你!

康华尔 陛下,这是什么意思?

李尔 谁把我的仆人枷起来?里根,我希望你并不知道这件事。谁来啦?

【高纳里尔上。

李尔 天啊,要是你爱老人,要是你相信子女应该孝顺他们的父母,要是你自己也是老人,那么不要置身事外无动于衷,降下你的愤怒来,帮我伸雪我的怨恨吧!(向高纳里尔)你看见我这一把胡须,不觉得惭愧吗?啊,里根,你愿意跟她握手吗?

高纳里尔 为什么她不能跟我握手呢!我干了什么错事?难道凭着一张糊涂昏悖的嘴里的胡言乱语,就可以定我的罪了吗?

李尔 啊,我的胸膛!你还没有胀破吗?我的人怎么被你们枷了起来?

康华尔 陛下,是我把他枷在那儿的;照他狂妄的行为,这样的惩戒还太轻呢。

李尔 你!是你干的吗?

里根 父亲,您该明白您是一个衰弱的老人,差不多就得了。要是您现在仍旧回去跟姐姐住在一起,裁撤了您的一半的侍从,那么等住满了一个月,再到我这儿来吧。我现在不在自己家里,要供养您也有许多不便。

李尔 回到她那儿去?裁撤五十名侍从!不,我宁愿什么屋子也不要住,过着风餐露宿的生活,和无情的大自然抗争,和豺狼鸱鸮做伴侣,忍受一切饥寒的痛苦!回去跟她住在一起?嘿,我宁愿到那娶了我的没有嫁妆的小女儿去的热情的法兰西国王的座前匍匐膝行,像一个臣仆一样向他讨一份微薄的恩俸,苟延残喘。回去跟她住在一起!你还是劝我在这可恶的仆人手下当奴才、当牛马吧。(指奥斯华德)

高纳里尔 随你的便。