书城文学辛白林(莎士比亚经典作品集)
6657400000010

第10章 暴风雨(8)

阿隆佐 如果你是普洛斯彼罗,请告诉我们你的遇救的详情,怎么你会在这里遇见我们。在三小时以前,我们的船毁没在这海岸的附近。在这里,我想起了心中惨痛的,我失去了我的亲爱的儿子腓迪南!

普洛斯彼罗 我听见这消息很悲伤,大王。

阿隆佐 这损失是无可挽回的,忍耐也已经失去了它的效用。

普洛斯彼罗 我觉得您还不曾向忍耐求助。我自己也曾经遭到和您同样的损失,但借着忍耐的慈惠的力量,使我安之若素。

阿隆佐 你也遭到同样的损失!

普洛斯彼罗 对我正是同样重大,而且也是同样新近的事。比之您,我更缺少任何安慰的可能,我所失去的是我的女儿。

阿隆佐 一个女儿吗?天啊!要是他们俩都活着,都在那不勒斯,一个做国王,一个做王后,那将是多么美满!真能这样的话,我宁愿自己长眠在我的孩子现今所在的海底。你的女儿是什么时候失去的?

普洛斯彼罗 就在这次暴风雨中。我看这些贵人们由于这次的遭遇,太惊愕了,惶惑得不能相信他们眼睛所见的是真实的,他们嘴里所说的是真的言语。但是,不论你们心里怎样迷惘,请你们相信我确实便是普洛斯彼罗,从米兰被放逐出来的公爵。因为不可思议的偶然,恰恰在这儿你们沉舟的地方,我登上陆岸,做了岛上的主人。关于这事现在不要再多谈了,因为那是要好多天才讲得完的一部历史,不是一顿饭的时间所能叙述得了的,而且也不适宜于我们这初次的相聚。欢迎啊,大王!这洞窟便是我的宫廷,在这里我也有寥寥几个侍从,没有一个外地的臣民。请您向里面探望一下。因为您还给了我的公国,我也要用一件同样好的礼物答谢您。至少也要献出一个奇迹来,使它给予您安慰,正像我的公国安慰了我一样。

【洞门开启,腓迪南与米兰达在内对弈。

米兰达 好人,你在刻意捉弄我。

腓迪南 不,我的最亲爱的,即使给我整个的世界我也不愿欺弄你。

米兰达 我说你捉弄我,可是就算你并吞了我二十个王国,我还是认为这是一场公正的游戏。

阿隆佐 倘使这不过只是这岛上的一场幻景,那么我将要两次失去我的亲爱的孩子了。

西巴斯辛 不可思议的奇迹!

腓迪南 海水虽然似乎那样凶暴,却是仁慈的。我错怨了它们。(向阿隆佐跪下)

阿隆佐 让一个快乐的父亲的所有的祝福拥抱着你!起来,告诉我你是怎么到这里来的。

米兰达 神奇啊!这里有多少好看的人!人类是多么美丽!啊,新奇的世界,有这么出色的人物!

普洛斯彼罗 对于你,这是新奇的。

阿隆佐 和你一起玩着的这姑娘是谁?你们认识顶多也不过三个钟头罢了。她是不是就是把我们拆散了又使我们重新聚合的女神?

腓迪南 父亲,她是凡人,但借着上天的旨意她是属于我的。我选中她的时候,无法征询父亲的意见,而且那时我也不相信我还有一位父亲。她就是这位著名的米兰公爵的女儿。我常常听人说起米兰公爵的名字,但从没有看见过他一面。从他的手里我得到了第二次生命。而现在这位小姐使他成为我的第二个父亲。

阿隆佐 那么我也是她的父亲了,但是,唉,听起来多么让人觉得奇怪,我必须向我的孩子请求宽恕!

普洛斯彼罗 好了,大王,别再说了,让我们不要把过去的不幸重压在我们的记忆上。

贡柴罗 我的心中感激得说不出话来,否则我早就开口了。天上的神明们,请俯视尘寰,把一顶幸福的冠冕降临在这一对少年的头上。因为把我们带到这里来相聚的,完全是上天的主意!

阿隆佐 让我跟着你说“阿门”,贡柴罗!

贡柴罗 米兰的主人被逐出米兰,而他的后裔将成为那不勒斯的王族吗?啊,这是超乎寻常喜事的喜事,应当用金字把它铭刻在柱子上,好让它传至永久。在一次航程中,克拉莉贝尔在突尼斯获得了她的丈夫。她的兄弟腓迪南又在他迷失的岛上找到了一位妻子。普洛斯彼罗在一座荒岛上收回了他的公国。而我们大家呢,在每个人迷失了本性的时候,重新找着了各人自己。

阿隆佐 (向腓迪南、米兰达)让我握你们的手:谁不希望你们快乐的,让忧伤和悲哀永远占据他的心灵!

贡柴罗 愿如大王所说的,阿门!

【爱丽儿重上,船长及水手长惊愕地随在后面。

贡柴罗 瞧啊,大王!瞧!又有几个我们的人来啦。我曾经预言过,只要陆地上有绞架,这家伙一定不会被淹死。喂,你这谩骂的东西!在船上由得你指天骂日,怎么一上了岸响都不响了呢?难道你没有把你的嘴巴带到岸上来吗?说来,有什么消息?

水手长 最好的消息是我们平安地找到了我们的王上和同伴。其次,在三个钟头以前我们还以为已经撞碎了的我们那条船,却正和第一次下水的时候那样结实、完好而齐整。

爱丽儿 (向普洛斯彼罗旁白)主人,这些都是我去了以后所做的事。

普洛斯彼罗 (向爱丽儿旁白)我的足智多谋的精灵!

阿隆佐 这些事情都异乎寻常,它们越来越奇怪了。说,你怎么会到这儿来的?

水手长 大王,要是我自己觉得我是清清楚楚地醒着,也许我会勉强告诉您。可是我们都睡得像死去一般,也不知道怎么一下子都给关闭在舱口底下了。就在不久之前,我们听见了各种奇怪的响声——怒号、哀叫、狂呼、铛<钅郎>的铁链声以及此外许多可怕的声音,把我们闹醒。立刻我们就自由了,个个都好好儿的。我们看见壮丽的王船丝毫无恙,明明白白在我们的眼前。我们的船长一面看着它,一面手舞足蹈。忽然一下子莫名其妙地,我们就像在梦中一样糊里糊涂地离开了其余的兄弟,被带到这里来了。

爱丽儿 (向普洛斯彼罗旁白)干得好不好?

普洛斯彼罗 (向爱丽儿旁白)出色极了,我的勤劳的精灵!你就要得到自由了。

阿隆佐 这真叫人像堕入五里雾中一样!这种事情一定有一个超自然的势力在那儿指挥着。愿神明的启迪给我们一些指示吧!

普洛斯彼罗 大王,不要因为这种怪事而使您心里迷惑不宁。不久我们有了空暇,我便可以简简单单地向您解答这种种奇迹,使您觉得这一切的发生,未尝不是可能的事。现在请高兴起来,把什么事都往好的方面着想吧。(向爱丽儿旁白)过来,精灵,把凯列班和他的伙伴们放出来,解去他们身上的魔法。(爱丽儿下)怎样,大王?你们的一伙中还缺少几个人,一两个为你们所忘怀了的人物。

【爱丽儿驱凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗上,各人穿着他们所偷得的衣服。

斯丹法诺 让各人为别人打算,不要顾到自己[13],因为一切都是命运。勇气啊!出色的怪物,勇气啊!

特林鸠罗 要是装在我头上的眼睛不曾欺骗我,这里的确是很堂皇的样子。

凯列班 塞提柏斯呀!这些才真是出色的精灵!我的主人真是仪表非凡!我怕他要责罚我。

西巴斯辛 哈哈!这些是什么东西,安东尼奥大人?可以不可以用钱买的?

安东尼奥 大概可以,他们中间的一个完全是一条鱼,而且一定很可以卖几个钱。

普洛斯彼罗 各位大人,请瞧一瞧这些家伙们身上穿着的东西,就可以知道他们是不是好东西。这个奇丑的恶汉的母亲是一个很有法力的女巫,能够叫月亮都听她的话,能够支配着本来由月亮操纵的潮汐。这三个家伙做贼偷了我的东西,这个魔鬼生下来的杂种又跟那两个东西商量谋害我的生命。那两人你们应当认识,是你们的人。这个坏东西我必须承认是属于我的。

凯列班 我免不了要被拧得死去活来。

阿隆佐 这不是我的酗酒的管家斯丹法诺吗?

西巴斯辛 他现在仍然醉着,他从哪儿来的酒呢?

阿隆佐 这是特林鸠罗,看他醉得天旋地转。他们从哪儿喝这么多的好酒,把他们的脸染得这样血红呢?你怎么会变成这种样子?

特林鸠罗 自从我离开了你之后,我的骨髓也都浸酥了,我想这股气味可以熏得连苍蝇也不会在我的身上下卵了吧?

西巴斯辛 喂,喂,斯丹法诺!

斯丹法诺 啊!不要碰我!我不是什么斯丹法诺,我不过是一堆动弹不得的烂肉。

普洛斯彼罗 狗奴才,你要做这岛上的王,是不是?

斯丹法诺 那么我一定是个倒霉的王爷。

阿隆佐 这样奇怪的东西我从来没有看见过。(指凯列班)

普洛斯彼罗 他的行为跟他的形状同样都是天生地下劣。——去,狗奴才,到我的洞里去,把你的同伴们也带了进去。要是你希望我饶恕的话,把里面打扫得干净点儿。

凯列班 是,是,我就去。从此以后我要聪明一些,学学讨好的法子。我真是一头比六头蠢驴合起来还蠢的蠢货!竟会把这种醉汉当作神明,向这种蠢材叩头膜拜!

普洛斯彼罗 快滚开!

阿隆佐 滚吧,把你们那些衣服仍旧归还到原来寻得的地方去。

西巴斯辛 什么寻得,是偷的呢。(凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗同下)

普洛斯彼罗 大王,我请您的大驾和您的随从们到我的洞窟里来,今晚暂时要屈你们在这儿宿一夜。一部分的时间我将消磨在谈话上,我相信那种谈话会使时间很快溜过。我要告诉您我的生涯中的经历,以及一切自从我到这岛上来之后所遭遇的事情。明天早晨我要带着你们上船回到那不勒斯去,我希望我们所疼爱的孩子们的婚礼就在那儿举行,然后我要回到我的米兰,在那儿等待着瞑目长眠的一天。

阿隆佐 我渴想听您讲述您的经历,那一定会使我们的耳朵着迷。

普洛斯彼罗 我将从头到尾向您细讲。并且答应您一路上将会风平浪静,有吉利的顺风吹送,可以赶上已经去远了的您的船队。(向爱丽儿旁白)爱丽儿,我的小鸟,这事要托你办理,以后你便可以自由地回到空中,从此我们永别了!——请你们过来。(同下)

收场诗

普洛斯彼罗致辞:现在我已把我的魔法尽行抛弃,

剩余微弱的力量都属于我自己。

横在我面前的分明有两条道路,

不是终身被符箓把我在此幽锢,

便是凭借你们的力量重返故都。

既然我现今已把我的旧权重握,

饶恕了迫害我的仇人,请再不要

把我永远锢闭在这寂寞的荒岛!

求你们解脱了我灵魂上的系锁,

赖着你们善意殷勤的鼓掌相助。

再烦你们为我吹嘘出一口和风,

好让我们的船只一齐鼓满帆篷。

而今我已撒开了我空空的两手,

不再有魔法迷人、精灵供我奔走。

我的结局将要变成不幸的绝望,

除非依托着万能的祈祷的力量,

它能把慈悲的神明的中心刺彻,

赦免了可怜的下民的一切过失。

你们有罪过希望别人不再追究,

愿你们也格外宽大给我以自由!(下)