书城文学辛白林(莎士比亚经典作品集)
6657400000036

第36章 泰尔亲王配力克里斯(2)

赫力堪纳斯 (跪)我已经自己把斧头磨好了,请殿下把我砍了吧。

配力克里斯 起来,起来,请坐。你不是一个谄媚的小人。我谢谢你。君王们要是专爱听那些文过饰非的谀辞,那才是上天所不容的事!你是一个君王的良好的顾问和仆人,你的智慧使你的君王乐于接受你的教诲,告诉我你要我怎么做?

赫力堪纳斯 耐心忍受您加在自己身上的种种忧愁。

配力克里斯 你说这样的话,赫力堪纳斯,就像一个医生替病人调了一服他自己咽下去也要战栗的药。听我说吧。我这次到安提奥克去,你也知道是冒着生命的危险,追求一位绝世的美人,希望因此可以产生一个不同凡俗的佳儿,将来成为国家的干城,民众的福星。她的脸在我的眼中看来是超乎一切的神奇。可是她的此外的一切,让我凑着你的耳朵告诉你,是像犯着乱伦重罪的人一般黑暗的。当我发现了这一个秘密以后,那罪恶的父亲非但没有恼羞成怒,反而对我装出一副和颜悦色的样子。可是你知道,当暴君假意向人亲密的时候,是最应该戒惧提防的。我越想越怕,所以就借着黑夜的掩护,逃了回来。现在虽然总算脱离虎口,可是回想已过去的种种,推测未来可能的变化,心里还是惴惴不安。我知道他是个暴君。暴君的猜疑不仅不会消失下去,而是会每时每刻飞速增长。他一定在疑心我会向世人宣布多少尊贵的王子流下了他们的血,为的是好让他安然在他那污邪的眠床上恣纵着淫乐。为了扫除这一层猜疑,他将要借口我在什么地方得罪了他,向我们的国土大举兴师。无情的战争是不会豁免无辜的,为了我一个人的错处,累得全国的人民受苦,这一种不忍之心——

赫力堪纳斯 唉,殿下!

配力克里斯 我终夜不能合眼,我的颊上因此而失去血色,我的心头因此而充满沉思,无数的疑虑占据我的脑际,我不知道怎样可以预先阻止这一场暴风雨的袭来。我既然无法拯救我的人民,就只好为他们而悲伤了。

赫力堪纳斯 好,殿下,您既然允许我说话,我就要坦白地表示我的意见。您怕的是安提奥克斯,我想您害怕这暴君是有充分的理由的,他可以用公开的战争或是秘密的阴谋取去您的生命。所以,殿下,您还是到国外去游历一段时间吧,等他的怒气平息,或是他的寿命终了以后,再回来不迟。您的政务可以委托什么人代理。要是您愿意信托我的话,我一定会尽心竭力,像白昼对光明一般忠实。

配力克里斯 我并不怀疑你的忠心,可是我出国以后,他会不会来侵犯我的权力?

赫力堪纳斯 我们一定同心协力,用我们的赤血捍卫生长我们的国土。

配力克里斯 泰尔,现在我要和你暂时分别,向塔萨斯开始我的行程了。我将要在那边听到你的消息,决定我今后的行动。赫力堪纳斯,我过去和现在对臣民福利的关怀,如今都付托给你了,你的智慧的力量一定可以担负这样的责任。我相信你的话,你无须向我发誓。我们将要像两颗不变的恒星一般,你是一个忠心的臣子,我是一个诚笃的君王。(同下)

第三场 同前。宫中应接室

【泰利阿德上。

泰利阿德 这就是泰尔,这就是亲王的宫廷。我必须在这儿把配力克里斯亲王杀死。要不然的话,我回去一定要被吊死,这可不是玩儿的。从前有一个人得到国王的准许,可以有所请求,他说他的唯一愿望,是不要与闻国王的任何秘密。这个人倒真聪明,真有见识!现在我明白他这种愿望是确有理由的,因为要是一个国王叫一个人做恶人,为了恪守一个臣子尽忠的誓言,他只好做一个恶人。嘘!这儿来了一群泰尔的官员。

【赫力堪纳斯、爱斯凯尼斯及其他臣僚等上。

赫力堪纳斯 各位同僚,你们不必追问我王上为什么突然离国,他留给我的密封的委任状,可以充分说明他是去旅行的。

泰利阿德 (旁白)怎么!那亲王走了!

赫力堪纳斯 但是既然他未容你们略表忠爱之心就离去了,如果你们还想进一步知道内情,我也可以略为告诉你们一点。当他在安提奥克的时候——

泰利阿德 (旁白)在安提奥克?

赫力堪纳斯 尊严的安提奥克斯不知道为了什么缘故,对他有些不满,至少他自己是有那样的感觉,他深恐自己已经犯下了什么错误,为了忏悔他的罪过起见,才决意在海上漂流,挨受着每一分钟的风波的危险。

泰利阿德 (旁白)啊,我想我现在可以不至于被吊死了,他虽然逃过了陆地上的灾难,免不了要在海上丧生。我们的王上听见这个消息,一定会很高兴的。让我上前去见见他们。(高声)泰尔的各位大人,愿你们平安!

赫力堪纳斯 安提奥克斯大王御前的泰利阿德大人,欢迎!

泰利阿德 鄙人奉敝国国王之命,来见尊贵的配力克里斯亲王殿下。可是我到了贵国境内,就听说你们的王上已经出国漫游,踪迹不明,这样看来,我必须仍旧带着我的使命回去了。

赫力堪纳斯 您的使命既然是传达给我们的王上,不是给我们的,我们也没有理由要求您向我们说明您的来意。可是在您没有动身回国以前,请您允许我们以贵国友人的资格,在泰尔举行一次欢宴招待您。(同下)

第四场 塔萨斯。总督府中一室

【克里翁、狄奥妮莎及传从等上。

克里翁 我的狄奥妮莎,我们要不要在这儿休息一下,讲些别人的悲惨的故事,看它能不能使我们忘记自己的哀伤?

狄奥妮莎 那就等于为了灭火而吹火。谁想要把高山掘为平地,当一座山推倒以后,另一座山又已经堆了起来。我的受难的夫君啊!我们的悲哀也正是这样。我们现在所感到的悲哀还算不了什么,可是当我们的心头再堆上别人的悲哀的时候,它更要感到不胜重压了。

克里翁 啊,狄奥妮莎,哪一个枵腹的人不嚷着要求食物,甘心忍受着饥饿而死去呢?我们的舌头要把我们的悲哀向太空申诉,我们的眼睛要淌下滚滚的热泪,使我们的悲声格外凄切。要是昏睡的上天不知道下民的困苦,我们要用这样的哀诉唤醒他们,请求他们的垂怜拯救。所以我要把这几年来的艰辛尽情倾吐,当我力竭声嘶的时候,便用眼泪代替我的申诉。

狄奥妮莎 我也要尽力帮助你,夫君。

克里翁 我所统治的这一座塔萨斯城,原本是繁华富庶的都市,街道上到处满布着财富。它的高耸的尖塔上吻云霄,引得远方的旅客惊奇嗟叹。它的仕女们一个个装束得华丽俊雅,互相作为争奇斗艳的借镜。他们的食桌上摆满了各色的奇珍异馔,使看见的人目迷五色,忘记了腹中的饥饿。他们不知道贫穷为何物,他们是这样的骄傲,从不会向别人开口求助。

狄奥妮莎 啊!正是这样。

克里翁 可是瞧上天给了我们怎样的灾祸!自从经过了这次变故以后,本来那些得天独厚、海陆空中所有的珍馐都不能使它们餍足的嘴,现在却像长久无人居住的荒废的旧屋一样,在那里嗷嗷待哺了。那些在两年以前嗜新好异的口胃,现在是只要能够讨到一片面包也就十分快慰了。那些不惜访寻人间稀有的珍品来饲育她们的婴儿的母亲,现在都在准备吃下她们所钟爱的小宝贝了。饥饿的利齿是这样锋锐,相依为命的夫妇都不能不抽签决定谁先死去,好让他们当中的一个多活几天。这儿站着一个流泪的贵人,那儿站着一个哭泣的贵妇。多少人倒毙路旁,那眼看他们死去的人,自己也都奄奄一息,没有一丝残余的气力可以替他们埋葬。这不是真确的事实吗?

狄奥妮莎 我们瘦削的面颊和凹陷的眼眶可以证明它的真实。

克里翁 啊!让那些安享着丰饶繁荣的城市听一听我们的哀泣吧,塔萨斯的灾祸也许有一天会同样降临在它们身上。

【一官员上。

官员 总督大人在哪儿?

克里翁 这儿。你这样急急忙忙的,一定又带了什么坏消息来啦!说吧,因为我们现在再也盼不到安慰了。

官员 我们在邻近的海岸上,望见一队壮丽的船舶正在向我们这儿开驶过来。

克里翁 果然不出我的所料。福无双至,祸不单行。我们的天灾还没有完结,人祸却又接踵而来。多半是什么邻国看见我们遭到这样的苦难,认为有机可乘,所以装运了满船的甲兵,要来摧毁我们这不堪一击的城市,使不幸的我屈服于他们的威力之下,虽然这样的征伐是虽胜不武的。

官员 那您可以无须忧虑,因为他们的船上都扯起白旗,这表示他们是来进行和平的访问,不是来当我们的敌人的。

克里翁 你说得完全像一个不通世故的人。愈是表面上装得彬彬有礼的,他的心里愈是藏着不可捉摸的奸诈。可是不管他们存着什么居心,或是能够怎样摆布我们,我们何必惧怕呢?我们现在的处境,也就差不多到了不幸的极端了。你去对他们的首领说,我们在这儿恭候着他的大驾,请问他是从什么地方来的,来此有什么目的。

官员 我就去,大人。(下)

克里翁 要是他的来意是和平,那当然是欢迎的。要是他的来意是战争,那我们也没有力量抵抗他。

【配力克里斯及侍从等上。

配力克里斯 听说阁下便是这儿的总督,请不要让我们的船只和人众像一把燃起的烽火一般使你们惊心骇目。我在泰尔就听到你们的灾祸,如今又看见你们的街道是一片荒凉。我们并不是来增加你们的悲哀,而是来解除你们的困苦的。也许你以为我们这些船只就像特洛伊的木马一般,满装着杀人的战士,其实它们所载运的,却是供给你们急需的粮食,使那些濒于饿死的人们重新得到生命。

众人 希腊的神明护佑你!我们为你祈祷长生!

配力克里斯 起来,请起来吧!我并不希望你们向我膜拜敬礼,我只要求你们的友谊,让我自己、我的船只和我的随从众人在这儿有一处安身的所在。

克里翁 谁要是不愿满足您这样的要求,或是存着丝毫忘恩负义的心思,无论那是我们的妻子、我们的子女或是我们自己,愿天上和人间的诅咒降临在他们的身上,惩罚他们不可恕的罪恶!可是我希望永远不会有这样的事情发生。请殿下接受我们诚意的欢迎吧。

配力克里斯 不敢不领情。我们就在这儿小作盘桓,等候我们的命运回嗔作喜。(同下)

第二幕

【高尔上。

好一个赫赫的君主,

奸通他自己的爱女。

另一位贤明的亲王,

遭遇也是异乎寻常。

诸位暂请宽心忍耐,

等他一旦否极泰来,

就好似失马的塞翁,

将土阜换一座高峰。

那受恩的塔萨斯人,

钦仰他的智慧才能,

为他筑起一尊雕像,

旌表他的功德无量。

可叹的是好景须臾,

又来了故国的音书。

【哑剧:配力克里斯及克里翁各率侍从自一旁上,二人谈话。一朝士自另一门上,以一书致配力克里斯。配力克里斯以信示克里翁,犒赏使者,授以骑士封号。配力克里斯、克里翁等各下。

善良的赫力堪纳斯,

他把国事努力支持,

不学那懒惰的游蜂,

贪享着他人的成功。

奖拔贤良,诛锄暴恶,

不负他主人的付托。

一切事务不论大小,

他都报与君王知道:

他说那暴君的来使,

怎样图谋向他行刺,

为了他生命的安全,

莫再在塔萨斯流连。

因此让他再涉重洋,

去冲冒那惊涛骇浪。

果然是海无一日安,

一阵狂风吹下云端,

一声声的霹雳轰鸣,

应和着怒潮的沸腾,

经不起颠簸的船只,

早被打得四分五裂。

这君王他随波逐流,

在海面上载沉载浮。

是他命中不该遭难,

被浪花卷上了沙滩,

囊空如洗,举目无亲,

只剩下孑然的一身。

要知道以后的情形,

请列位再接看下文。(下)

第一场 潘塔波里斯。海滨旷地

【配力克里斯满身濡湿上。

配力克里斯 天上的星辰啊,停止你们的愤怒吧!风雨雷电的神灵,请你们记着,尘世的凡人在你们的神威之下是无能为力的,我这脆弱的身心唯有对你们俯首降服。唉!海水曾经把我冲到岩石上,从一处海岸卷到另一处海岸,留下我这仅余残喘的一身,除了一死而外,再没有其他的想望。你们已经使一个君王失去他所有的一切,这就足够表现你们力量的伟大了。你们既然不让他葬身鱼腹,他的唯一的要求,只是让他在这儿得到一个安静的死。

【三渔夫上。

渔夫甲 喂,喂!毕契!

渔夫乙 嘿!来把网收了。

渔夫甲 喂,巴契!我对你说。

渔夫丙 你怎么说,老大?

渔夫甲 瞧你在干些什么!快来,不然我可要死劲把你拖走了。

渔夫丙 不瞒你说,老大,我正在想起那些刚才就在我们面前被海水卷去的可怜的人们哩。

渔夫甲 唉!可怜的人们!我听到他们向我们喊救的声音,心里真是难受,可惜我们自己顾自己还来不及,哪里还顾得到他们。

渔夫丙 呃,老大,当我看见那海豚跳跃打滚的时候,我不是也这样说过吗?人家说它们一半是鱼,一半是肉。该死的东西!我一看见它们来了,就知道免不了又有一场风浪。老大,我不知道那些鱼在海里是怎么过活的。

渔夫甲 嘿,它们也正像人们在陆地上一样,大的拣着小的吃,我们那些有钱的吝啬鬼活像一条鲸鱼,游来游去,翻几个筋斗,把那些可怜的小鱼赶得走投无路,到后来就把它们一口吞下。在陆地上我也听到过这一类的鲸鱼,他们非把整个的教区、礼拜堂、尖塔、钟楼和一切全都吞下,否则是不肯闭上嘴的。

配力克里斯 (旁白)巧妙的比喻!

渔夫丙 可是老大,要是我做了教堂里的当差,那一天我一定预先躲在钟楼里。

渔夫乙 为什么,伙计?

渔夫丙 因为他一定会连我一起吞了下去。等我一到了他的肚里,我就把钟乱敲乱撞起来,闹得他把钟楼、尖塔、礼拜堂和教区一起呕出来。可是我们这位好王上西蒙尼狄斯要是也像我一样心思的话——

配力克里斯 (旁白)西蒙尼狄斯!

渔夫丙 我们一定要把这些掠夺工蜂酿成的花蜜的游蜂一起扫除干净。