配力克里斯 我一切听从陛下的旨意。
西蒙尼狄斯 各位王子,我知道谈情说爱是你们的目的,可是现在时间太晚了,各人还是回去安息一宵,等明天再来施展身手,试一试你们的运气吧。(同下)
第四场 泰尔。总督府中一室
【赫力堪纳斯及爱斯凯尼斯上。
赫力堪纳斯 不,爱斯凯尼斯,听我告诉你:安提奥克斯贪淫纵欲,上干天怒,至高无上的神明因为他犯下这样重大的罪恶,不能再事容忍,所以就在他和他的女儿驾着富丽的宫车出外游玩、炫耀他的无比荣华的时候,降下了一阵天火,把他们的身体烧成一堆可憎的黑灰。那令人掩鼻的臭味,使那些在他们生前崇拜他们的人,到这时候也不肯出一臂之力,帮着把他们埋葬。
爱斯凯尼斯 真是不可思议的奇事。
赫力堪纳斯 这也是报应昭彰,虽然这位国王势力强大,却逃不过上天的谴责,罪恶必然有它应得的惩罚。
爱斯凯尼斯 说得有理。
【二三廷臣上。
臣甲 瞧,无论在私人谈话或是会议的中间,他总不把别人的意见看重。
臣乙 我们的不满已经到了忍无可忍的地步,非得表示一下不可了。
臣丙 谁要是不愿采取一致行动的,愿他受永远的诅咒。
臣甲 那么跟我来。赫力堪纳斯大人,准许我跟您说句话。
赫力堪纳斯 跟我说话吗?很好。早安,各位大人。
臣甲 我们的不满已经达到极点,现在要像洪水一般横决了。
赫力堪纳斯 你们的不满!为着什么?不要对不起你们所爱戴的君王。
臣甲 不要对不起您自己,尊贵的赫力堪纳斯。要是亲王果然尚在人世,让我们朝见他一面,否则请您告诉我们他的行踪究竟在何处。要是他身在世间,我们愿意到处寻访他。要是他在坟墓之中安息,我们也要探出他的埋骨的所在。他活着是我们的统治者,死了我们也要为他服丧哀悼,推举别人继承他的位置。
臣乙 他的生死存亡,是我们最感到焦心的一个问题。现在国内无主,正像堂堂的巨厦没有了屋顶,不久就会倒塌。您对于治国行政这方面是最熟悉不过的,所以我们愿意推举您做我们的君主。
众臣 万岁,尊贵的赫力堪纳斯!
赫力堪纳斯 为了荣誉的缘故,请你们放弃你们的推举。要是你们是爱配力克里斯亲王的,千万不要这样。假如我接受了你们的要求,那就等于跳进海水里去,难得有一分钟的宁静,每一小时都要忍受风波的扰攘。让我请求你们再等候一年的时间,要是在这一年以后,你们的王上还不回来,那么我也没办法,只好拼着这年老之身,担负这柄国的重责。可是我这一番诚意,要是不能使你们屈从的话,那么我希望你们像忠心的臣子一般,到各处去访寻他的踪迹,在旅行之中消磨你们的雄才远略。万一你们果然把他找到,敦劝他回来,你们不朽的功绩,将会像他王冠上的钻石一样彪炳一世了。
臣甲 只有愚人才会拒绝智慧的良言。既然赫力堪纳斯大人这样劝告我们,我们愿意试一试旅行的机遇。
赫力堪纳斯 那才显得我们同心同德,让我们紧紧地握手吧!大臣能够这样团结一致,那国家是永远不会灭亡的。(同下)
第五场 潘塔波里斯。宫中一室
【西蒙尼狄斯上,读信;众骑士自对方上,相遇。
骑士甲 早安,西蒙尼狄斯贤王!
西蒙尼狄斯 各位骑士,我的女儿叫我通知你们,在这一年之内,她不预备出嫁。她的理由只有她自己知道,我也没有法子从她嘴里探问出来。
骑士乙 我们可不可以见见她,陛下?
西蒙尼狄斯 不,万万不能。她已经把她自己幽闭在卧室之中,寸步不出,谁也不能见她。她还要在狄安娜女神的神座之前做一年忠实的信徒。当着那女神的面,她已经凭着她的处女的贞操,立誓绝对不毁信了。
骑士丙 虽然我们的心头恋恋不舍,可是既然如此,也只好告别了。(众骑士下)
西蒙尼狄斯 好,他们已经被我巧妙地哄走了,现在让我再来看看我女儿的信。她在这儿写着,她决意嫁给那异邦的骑士,否则宁愿终身不见阳光。很好,小姐,我赞同你的选择,那样很好。瞧她说得多么果决,简直不管我愿意不愿意!好,她选得不错,我一定竭力促成他们的好事。且慢,他来了!我现在必须故意试探他一下。
【配力克里斯上。
配力克里斯 愿一切的幸运降临西蒙尼狄斯贤王!
西蒙尼狄斯 愿同样的幸运降临在你身上,壮士!我谢谢你昨夜所奏的妙乐,我的耳朵里从来没有饱聆过这样可喜的曲调。
配力克里斯 多蒙陛下谬奖,愧不敢当。
西蒙尼狄斯 像足下这样的绝技,真可以称得上一位乐坛巨子了。
配力克里斯 我不过是乐神手下一名最拙劣的学徒而已,陛下。
西蒙尼狄斯 让我请问你一句话,你觉得我的女儿怎样?
配力克里斯 一位最贤淑的公主。
西蒙尼狄斯 她也很美丽,不是吗?
配力克里斯 正像晴明的夏晨一样无限的美丽。
西蒙尼狄斯 不瞒你说,我的女儿非常钦慕你,你必须做她的教师,她愿意做你的学生,所以请你准备着吧。
配力克里斯 我是不配做她的教师的。
西蒙尼狄斯 她倒不是这样想,你瞧瞧这封信吧。
配力克里斯 (旁白)这是什么话?一封表示她爱恋泰尔的骑士的信!这一定是国王的狡计,想要借此结果我的生命。——啊!陛下,不要陷害我,我只是一个异乡落难的骑士,对于公主除了尊敬以外,从不敢怀抱非分的爱恋。
西蒙尼狄斯 你已经迷惑了我的女儿,你是一个恶人。
配力克里斯 凭着神明起誓,我没有。我从不曾起过丝毫冒昧的愿想,也从不曾有过任何可以赢取她的爱情或是招致您的不快的行动。
西蒙尼狄斯 奸贼,你说谎!
配力克里斯 奸贼!
西蒙尼狄斯 嗯,奸贼。
配力克里斯 倘不是因为你是国王,我一定要叫你把这奸贼两字吞下去。
西蒙尼狄斯 (旁白)凭着神明发誓,我很佩服他的勇敢。
配力克里斯 我的行为正像我的思想一样光明正大,从不曾有过一丝卑劣的成分。我到你的宫廷里来,只是为了荣誉的缘故,不是要来勾引你的女儿叛弃她的地位。谁要是以为我别有用心的,这一柄剑将会证明他是荣誉的敌人。
西蒙尼狄斯 你不是这个意思吗?我的女儿来了,她可以证明一切。
【泰莎上。
配力克里斯 那么好,您不但聪明,而且贞淑,请您明白告诉您这位发怒的父亲,我有没有向您吐过求爱之舌,或是伸过乞怜之手?
泰莎 哎哟,壮士,即使您有过这样的行为,那正是我所满心乐愿的,什么人会因此而恼怒呢?
西蒙尼狄斯 好,姐儿,你竟是这样自信吗?(旁白)我很高兴,很高兴。我要制伏你们,我要使你们俯首听命。——你没有得到我的允许,胆敢把你的爱情倾注到一个不相识者的身上吗?(旁白)虽然我不知道他究竟是个什么人,我总觉得他在血统方面也许跟我同样高贵。(高声)所以,姐儿,你听我说,你必须依顺我的意志。你,足下,你也听我说,你必须服从我的命令,否则我要使你们——成为夫妇。来,来,你们必须用你们的手和嘴唇缔结你们的婚约,这样结合之后,我又要使你们的希望归于毁灭,还要叫你们吃这个苦头——愿上帝给你们快乐!什么!你们两人都很满意吗?
泰莎 是的,郎君,要是您爱我的话。
配力克里斯 我爱你正像爱我自己的生命和血液一样。
西蒙尼狄斯 嘿!你们两人都同意了吗?
泰莎、配力克里斯 是的,要是陛下不以为嫌的话。
西蒙尼狄斯 我很赞成你们的结合,愿意尽早替你们完成婚事,然后让你们赶快去圆你们的好梦。(同下)
第三幕
【高尔上。
兴阑人散,梦魂入定,
满屋子一片的寂静。
好一场盛大的婚筵,
把人醉得酣睡如绵。
狸猫圆睁它的眼孔,
在等候着鼠儿出洞。
蟋蟀们在炉前歌唱,
越干渴越唱得嘹亮。
只那许门好不繁忙,
把新人送入了洞房,
说不尽一夜的依偎,
早结下了珠玉灵胎。
苦的是俺两片唇儿,
说不完这万绪千丝。
【哑剧:配力克里斯及西蒙尼狄斯率侍从自一方上;一使者自另一方上,相遇,以书信跪呈配力克里斯;配力克里斯以信示西蒙尼狄斯;众臣向配力克里斯下跪。泰莎怀孕偕利科丽达上;西蒙尼狄斯以信示泰莎;泰莎喜跃;泰莎,配力克里斯向西蒙尼狄斯辞别,众下。
却说那泰尔的群臣,
把他们的君王访寻,
费尽了无数的辛劳,
踏遍了天涯与地角,
飞骑四出,征帆远渡,
果然探到他的确处。
西蒙尼狄斯的宫廷,
传来了泰尔的音声,
说那安提奥克暴王,
父女两人同时身亡。
没有主的泰尔人民,
他们想要拥立新君,
多亏那赫力堪纳斯,
把众臣的劝进推辞。
为了镇压叛徒异心,
他向他们恳切言明,
说要是他们的君王,
年后依然踪迹茫茫,
他也只得俯顺众望,
把这一顶王冠戴上。
这一个消息传遍了,
那潘塔波里斯全境,
每一个人欢呼若狂,
“我们的王嗣是君王!”
他接到故国的呼召,
必须立刻举起征棹。
他的王妃怀孕在身,
立志随她丈夫远行。
利科丽达,她的奶娘,
护送着她远涉重洋,
那临别的至情热泪,
都不必在这儿提起。
且说他们一帆风满,
早走完了路程一半。
不料那作怪的天公,
又吹起了一阵狂风,
像鸭子在水上沉浮,
那船儿全失了自由,
吓得王妃哀声惨叫,
一阵阵的腹痛如绞。
这一场凶恶的风波,
究竟后来结果如何,
台上自有一番交代,
用不着俺摇唇弄喙,
请听那遭难的君主,
在船上把心情倾诉。(下)
第一场 海船上
【配力克里斯上。
配力克里斯 大海的神明啊,收回这些冲洗天堂和地狱的怒潮吧!统摄风飚的天使啊,是你把这阵阵狂风从海洋深处呼召起来的,现在用铜箍把它们捆起来吧!啊,止住你的震耳欲聋的惊人的雷霆,熄灭你的迅疾的硫火的闪电吧!啊!利科丽达,我的王后怎么样啦?你发着这样凶恶的风暴,你是要把所有的海水一起翻搅出来吗?水手的吹啸像死神耳旁的微语一般,微弱得没有人能够听见。利科丽达!路西那[17],神圣的保护女神,夜哭产妇的温柔的稳婆啊!愿你的灵驾来到我们这一艘颠簸的船上,帮助我的王后早早脱离那分娩的苦痛吧!
【利科丽达抱婴孩上。
配力克里斯 啊,利科丽达!
利科丽达 这小东西太稚弱了,不应该让她处在这样一个环境里。要是她懂事的话,一定会因悲伤而死去,正像我现在痛不欲生一样。请把您那已故的王后这一块肉抱了去吧。
配力克里斯 怎么,怎么,利科丽达!
利科丽达 宽心点儿,好殿下,不要用您的悲号痛哭给那海上的风涛添加声势。这是娘娘遗留下来的唯一的纪念品,一个可爱的小女儿。为了她的缘故,请您鼓起勇气来,不要悲伤吧。
配力克里斯 神啊!你们为什么把美好的事物赏给我们,使我们珍重它、爱惜它,然后又突然把它攫夺了去呢?我们凡人是讲究信义的,绝对不会把已经给了人的东西重新收回。
利科丽达 为了这一位小公主起见,好殿下,宽心点儿吧。
配力克里斯 但愿你的一生安稳度过,因为从不曾有哪一个婴孩在这样骚乱的环境中诞生!愿你的身世平和而宁静,因为在所有君王们的儿女之中,你是在最粗暴的情形之下来到这世上的一个!愿你后福无穷,你是有天地水火集合它们的力量、大声预报你的诞生的信息的!当你初生的时候,你已经遭到无可补偿的损失。愿慈悲的神明另眼照顾你吧!
【二水手上。
水手甲 您有勇气吗,殿下?上帝保佑您!
配力克里斯 勇气是有的。我不怕风暴,它已经把最不幸的灾祸加在我身上了。可是为了这一个可怜的小东西,这一个初历风波的航海者的缘故,我希望它平静下来。
水手甲 把那边的舷索放下来!你还不肯停吗?吹,尽管吹你的吧!
水手乙 只要船掉得转,尽管让这些浪花跳上去和月亮亲嘴,我也不放在心上。
水手甲 殿下,您那位王后必须丢下海里去。海浪这样高,风这样大,要是船上留着死人,这场风浪是再也不会平静的。
配力克里斯 这是你们的迷信。
水手甲 原谅我们,殿下。对于我们这些在海上来往的人,这是一条不可违反的规矩,我们的习惯是牢不可破的。所以赶快把她抬出来吧,因为她必须立刻被丢到海里去。
配力克里斯 照你们的意思办吧。最不幸的王后!
利科丽达 她在这儿,殿下。
配力克里斯 你经过了一场可怕的分娩,我的爱人!没有灯,没有火,无情的天海全然把你遗忘了。我也没有时间可以按照圣徒的仪式,把你送下坟墓,却必须立刻把你无棺无椁地投下幽深莫测的海底。那边既没有铭骨的墓碑,也没有永燃的明灯,你的尸体必须和简单的贝介为伍,让喷水的巨鲸和呜咽的波涛把你吞没!啊,利科丽达!吩咐涅斯托替我拿香料、墨水、白纸、我的小箱子和我的珠宝来。再吩咐聂坎德替我把那缎匣子拿来。把这孩子安放在枕上。快去,我还要为她做一次诀别的祷告。快去,妇人。(利科丽达下)
水手乙 殿下,我们舱底下有一口钉好漆好的箱子。
配力克里斯 谢谢你。水手,这是什么海岸?
水手乙 我们快要到塔萨斯了。
配力克里斯 转变你的航程,好水手,我们向塔萨斯去吧,不要到泰尔了。什么时候可以到港?
水手乙 要是风定了的话,天亮的时候就可以到了。
配力克里斯 啊!向塔萨斯去吧。我要到那边去访问克里翁,因为这孩子到不了泰尔,一定会中途死去的,在塔萨斯我可以交托他们留心抚养。干你的事去吧,好水手,这尸体等我把它安顿好了,立刻就叫人抬过来。(同下)
第二场 以弗所。萨利蒙家中一室
【萨利蒙、一仆人及若干在海上遇险被救之人上。
萨利蒙 喂,腓利门!
【腓利门上。
腓利门 老爷叫我吗?
萨利蒙 替这些可怜的人们弄些火和吃的东西来,昨天晚上的风暴真是大得怕人。