拉西马卡斯 你的意思是说要是她愿意干那件事儿的话。
鸨妇 什么都逃不了老爷您的明鉴。
拉西马卡斯 好,叫她出来,叫她出来。
龟奴 要论她的皮肉,老爷,真称得起红是红,白是白,像一朵花儿似的。她的确是一朵花,就是还没有——
拉西马卡斯 没有什么?
龟奴 老爷,我可不好意思说。
拉西马卡斯 女人羞答答的可以冒充贞洁,乌龟不好意思当然也可以提高身价。(龟奴下)
鸨妇 她是一朵枝头的娇花,我可以向您保证,还没有被人攀折过呢。
【龟奴率玛丽娜重上。
鸨妇 她不是一个美人儿吗?
拉西马卡斯 嗯,在船上待了这么多日子之后,看见这样的女人也就将就了。好。这是给你的赏钱,去吧。
鸨妇 请老爷准许我说一句话,然后立刻就去。
拉西马卡斯 你说吧。
鸨妇 (向玛丽娜)第一,我要你注意,这是一位很有名誉的贵人。
玛丽娜 我希望他果然是一位值得受我重视的正人君子。
鸨妇 第二,他是本地的总督,我是受他管辖的。
玛丽娜 假如他是本地的总督,那你自然要受他的管辖。可是他在这方面是不是正人君子,我还不知道。
鸨妇 请你少说些女孩儿家推推闪闪的废话吧。一句话,你愿意不愿意好好招待他?他要是喜欢的话,会把你的裙子上都镶满了黄金哩。
玛丽娜 凡是他用光明正大的态度赐给我的恩惠,我都会用感激的心情接受他的好意。
拉西马卡斯 你们话讲完了没有?
鸨妇 老爷,她是个一点不懂事的孩子。您必须耐心把她开导开导。来,咱们让老爷跟她两个人谈谈吧。
拉西马卡斯 你们去吧。(鸨妇、院主、龟奴同下)呃,美人儿,你干这个行业多久啦?
玛丽娜 什么行业,先生?
拉西马卡斯 那我可说不出口来,因为说出来会得罪人的。
玛丽娜 我自己干的事是不会使我自己听了动气的。请您说吧。
拉西马卡斯 我问你吃这碗饭多久了?
玛丽娜 从我刚记事的时候就开始了。
拉西马卡斯 怎么,那么年轻就开始了吗?难道你六七岁就干这个吗?
玛丽娜 比六七岁还早的时候,我就是现在这样。
拉西马卡斯 你现在住在这样一个地方,就说明你是一个出卖色相的女子。
玛丽娜 您既然知道这间屋子是这么一个所在,您还进来吗?我听说您是一位很有名誉的人,又是这儿的总督。
拉西马卡斯 啊,你那当家的已经告诉了你我是谁吗?
玛丽娜 谁是我的当家的?
拉西马卡斯 就是那个贩卖百草的婆子,那个播种罪恶的妇人。啊!你大概因为听说我有几分权力,所以故意装出高傲的态度,想要抬高你自己的身价。可是我告诉你,美人儿,我的权力是不会带到这儿来的,就是到这儿,也会对你表示宽大。来,带我到一间僻静些的屋子里去吧!来,来。
玛丽娜 假使您真是贵人出身,请您用行动证明您的身份。假使这名誉地位是别人给您的,那么您也不要辜负别人对您的期望。
拉西马卡斯 怎么回事?怎么回事?好严正的教训!再说下去。
玛丽娜 我是一个不幸的少女,残酷的命运把我推下了这一个火坑。自从我来到这里以后,我只看见人们用比请医生服药更大的代价,买一身恶病回去。啊!要是天神们把我从这暗无天日的所在解放出来,即使他们叫我变成一只最卑微的小鸟,我将要多么快乐地在纯洁的空气中任意翱翔!
拉西马卡斯 我没有想到你竟有这样动人的口才,这真是出乎我意料之外。即使我抱着一颗邪心到这儿来,听见你这一番谈话,也会使我幡然悔改。这些金子是给你的,你拿着吧。愿你继续走你的清白的路,愿神明加强你的力量!
玛丽娜 愿慈悲的神明护佑您!
拉西马卡斯 你不要误会我,以为我到这儿来是存着什么邪恶的目的,因为在我看来,这儿的每一扇门窗都散放着罪恶的臭味。再会!你是一个贞洁的女郎,我相信你一定受过高贵的教育。这儿还有一些金子给你,你拿着吧。谁要是侵害了你的善良的灵魂,愿他永受诅咒,像盗贼一般不得好死!也许你还会听到我的消息,那一定是对于你有好处的。
【龟奴重上。
龟奴 谢谢老爷,也赏我一块钱吧。
拉西马卡斯 滚开,你这该死的奴才!你们这一所屋子倘没有这位姑娘替你们支撑,它早就倒塌下来,把你们全都压死了。滚开!(下)
龟奴 这是怎么一回事?咱们非得换一副手段对付你不可。你的贞操还不值乡下人家露天下的一顿早饭,咱们不能为了你要守贞,一家子活活饿死呀。过来。
玛丽娜 你要我到哪里去?
龟奴 我要不给你开苞,刽子手就得给你开膛。过来。咱们不能再让主顾们一个个给你推出门去。喂,过来。
【鸨妇重上。
鸨妇 怎么!什么事?
龟奴 越来越不像话了,妈妈,她对拉西马卡斯老爷也说起神圣的大道理来啦。
鸨妇 哎哟,可恶!
龟奴 她把咱们这一行说得简直好像一股秽气可以冲到天神脸上似的。
鸨妇 哼,这丫头不想活命了吗?
龟奴 这位贵人有心抬举她,她却不识好歹,浇了他一头冷水。他立脚不住,只好走了,临走还做过祷告哩。
鸨妇 龟奴,带她下去,你爱把她怎样就把她怎样。破坏她的贞操,看她以后再倔强不倔强。
龟奴 即使她是一块长满荆棘的荒地,我也要垦她一垦。
玛丽娜 听哪,听哪,神啊!
鸨妇 她又在呼告神明了,带她下去!但愿她从不曾走进我的门里!哼,死丫头!她是来把咱们一起葬送了的。你不愿意走女人们走的路吗?哼,过来,我的三贞九烈的好姑娘!(下)
龟奴 来,姑娘,跟我来吧。
玛丽娜 你要我到哪里去?
龟奴 我要把你自己最看重的那件宝贝采摘下来。
玛丽娜 请你先告诉我一件事情。
龟奴 好,说吧,是一件什么事情?
玛丽娜 要是你有仇敌的话,你希望他做个怎么样的人?
龟奴 嘿,我希望他做咱们的老板,或者还是做咱们老板的太太。
玛丽娜 他们的职业虽然下贱,可是比起你来还是略胜一筹,因为你是受他们使唤的。地狱里受着最痛苦的酷刑的恶鬼,为了爱惜他的名誉,也不愿和你交换地位。你是一个永远受罪的管门人,必须侍候每一个探望他的下贱的情妇的下贱的男子。碰到脾气坏的家伙,你的耳朵免不了挨他的拳头的痛打。你吃的东西是那些害肺病的人所呕吐出来的。
龟奴 你要我干什么呢?上战场去吗?你要我当七年的兵,失去一条腿,结果连装木腿的钱都拿不出来吗?
玛丽娜 除了你现在所干的事以外,无论什么事都可以做。你可以打扫垃圾箱,到水边去掏粪,你可以做刽子手的助手,什么都要比你现在的事情好一些。一只狒狒要是会说话,一定也不屑于担当你这个名分。啊!但愿天神们拯救我平安脱离这一个所在!来,我这儿有一些金子送给你。要是你的主人一定要在我身上赚钱的话,你们可以宣布我会唱歌、跳舞、纺织、缝纫,还有其他的技艺,因为不愿夸口的缘故,我都不说了。我愿意招收生徒,教授这几门功课。我相信在这人口众多的城市里,一定可以收到不少的学生。
龟奴 可是你真的会教授这许多功课吗?
玛丽娜 要是事实证明我没有这样的能力,我愿意让你们把我带回到这儿来,叫我向你们这儿最下贱的客人出卖我的肉体。
龟奴 好,我愿意试试我能不能帮你一些忙。要是有可以安顿你的地方,我会替你想办法的。
玛丽娜 可是我必须和良家妇女在一起。
龟奴 说老实话,我在这方面是没有什么熟人的。可是既然我家老板和主妇花了钱买你下来,什么事总要得到他们的允许。所以让我先去把你的意思告诉他们,我相信他们都是很容易说话的。来,我愿意尽力帮你的忙,来吧。(同下)
第五幕
【高尔上。
玛丽娜跳出了火窟,
开始她教学的生活:
她的歌声不似人间。
她的舞态翩翩欲仙。
尤其她针线的精能,
化工也要退让三分,
尺缣上的花鸟枝叶
和活的全没有分别。
她招集了不少生徒,
其中尽多贵妇名姝,
她们那敬师的修脯,
她全都给了那鸨妇。
不表她在这里安身,
再说她海上的父亲。
他的船只随风飘荡,
迷失了航行的方向。
谁料那冥冥的天公,
有心使他父女相逢,
把他吹到了米提林,
在这儿把征棹暂停。
却说米提林的居民,
每年都要祭奠海神。
这时候拉西马卡斯,
正在把那祭礼主持,
他望见泰尔的船舶,
那旗帜上一片黑色,
为了探察它的究竟,
他急忙驾艇去访问。
请列位再用些想象,
这儿便是老王船上,
说不尽的悲欢离合,
都在台上表演明白。(下)
第一场 米提林港外,配力克里斯船上。甲板上设帐篷,前覆帷幕。配力克里斯偃卧帐中榻上。一艇停靠大船之旁
【二水手上,其一为大船上者,其一为艇上者;赫力堪纳斯上,与二水手相遇。
泰尔水手 (向米提林水手)赫力堪纳斯大人不知道在什么地方,他可以答复你的。啊!他来啦。——大人,有一艘从米提林来的艇子,艇子里面是拉西马卡斯总督,他要求到咱们船上来。您看怎么样?
赫力堪纳斯 请他上来吧。叫几个卫士们出来。
泰尔水手 喂,卫士们!大人在叫着你们哪。
【卫士二三人上。
卫士甲 大人呼唤我们吗?
赫力堪纳斯 卫士们,有一个很有地位的人要到我们船上来,请你们去迎接一下,不要失了礼貌。(卫士及水手等下船登艇)
【拉西马卡斯率从臣及卫士、二水手等同自艇中上。
泰尔水手 大人,这一位老爷可以答复您所要询问的一切。
拉西马卡斯 祝福,可尊敬的老大人!愿天神们护佑你!
赫力堪纳斯 大人,愿你的寿命超过我现在的年龄,愿你富贵令终,泽及后人!
拉西马卡斯 您真是善颂善祷。我刚才正在海滨祭祀海神,忽然看见你们这艘富丽的船舶经过我们的海面,所以特来探问一声,你们是从什么地方来的。
赫力堪纳斯 第一,先请你告诉我你是一位何等之人?
拉西马卡斯 我就是你们眼前这一座城市的总督。
赫力堪纳斯 大人,我们的船是从泰尔来的,船里载的是我们的王上。他这三个月来,不曾对什么人讲过一句话,虽然勉强进一点饮食,也不过为了延续他的悲哀。
拉西马卡斯 他为什么会变成这个样子?
赫力堪纳斯 说来话长,他的悲哀的主要原因,是失去他的亲爱的女儿和妻子。
拉西马卡斯 我们可以见见他吗?
赫力堪纳斯 你可以见他,可是见了他也是徒然,他是不会和任何人说话的。
拉西马卡斯 可是让我达到我的愿望吧。
赫力堪纳斯 瞧他。(揭幕见配力克里斯)他本来是一位仪表堂堂的人物,直到那一个不幸的晚上,意外的惨祸把他害成了这个样子。
拉西马卡斯 陛下,万福!愿天神们护佑你!万福,尊严的陛下!
赫力堪纳斯 这是毫无用处的,他不会对你说话。
臣甲 大人,在我们米提林地方有一个少女,我敢打赌她有本领诱他说出几句话来。
拉西马卡斯 你想得很好。凭着她的曼妙的歌声和种种动人的美点,她一定会打开他的闭塞不通的心窍。她是所有女郎中最美貌的,现在正和她的女伴们在岛旁的树荫下面谈笑。(向臣甲耳语,臣甲下艇)
赫力堪纳斯 什么都是毫无结果的,可是无论什么治疗的方法,只要有万分之一的希望,我们都不愿意放过。多蒙阁下这样热心相助,真是感激万分。我们还有一个冒昧的要求,因为我们航海日久,食物虽然不缺,但是味道不鲜,令人生厌,所以我们想要出钱向贵处购办一些食物,不知道阁下能不能允许我们?
拉西马卡斯 啊!大人,要是我们不愿意尽这一点点的地主之谊,公正的天神一定会在我们每一颗谷粒中降下一条蛀虫,使我们全境陷于饥馑的。可是让我再向你做一次请求,请把你们王上悲哀的原因详细告诉我知道吧。
赫力堪纳斯 请坐,大人,我可以告诉你。可是,瞧,有人来打断我们的谈话了。
【臣甲率玛丽娜及另一女郎自艇中重上。
拉西马卡斯 啊!这就是我请来的女郎。欢迎,美人儿!她不是很美吗?
赫力堪纳斯 她是一位倜傥的女郎。
拉西马卡斯 她是这样一位绝世的佳人,要是我能够确定她果然是世家贵族的后裔,我一定不再有其他的奢求,而认为得到这样一位妻子是终身的幸事。美人儿,这里有一位抱病的国王,在他身上你可以期望得到最高的赏赐。假如凭着你的巧妙的手段,只要能够使他回答你的一句问话,你的神奇的医术就可以使你得到你所愿望的任何酬报。
玛丽娜 大人,我愿意尽我的力量设法治疗他的病症,可是有一个条件,除了我自己和我的女伴以外,谁也不准走近他的身旁。
拉西马卡斯 来,让我们离开她。愿神明保佑她成功!(玛丽娜唱歌)他注意到你的歌声没有?
玛丽娜 没有,也不曾望我们一眼。
拉西马卡斯 瞧,她要对他说话了。
玛丽娜 万福,陛下!我的主,听我说句话儿。
配力克里斯 哼!嘿!
玛丽娜 陛下,我是一个少女,从来不曾勾引别人向我注目,可是像一颗彗星一般,到处受尽世人的凝视。她现在在和您说话,陛下,她所身受的种种不幸,要是放在准确的天平里衡量起来,也许正和您的不幸同样的沉重。虽然横逆的命运降低了我的身份,我的祖先却是和庄严的君主们分庭抗礼的。可是时间已经淹没了我的家世,使我在这多难的人世失去自由,忍受一切意外的折磨。(旁白)我不愿意说下去了,可是仿佛有什么东西在我的脸上发烧,它在我的耳边对我说:“不要去,等他说话。”
配力克里斯 我的命运——家世——很好的家世——可以跟我相比——是不是这样?你怎么说?(推玛丽娜)
玛丽娜 我说,陛下,要是您知道我的家世,您一定不会对我这样粗暴。