西巴斯辛 (向安东尼奥旁白)好,今夜吧。不要再说了。
【庄严而奇异的音乐。普洛斯彼罗自上方隐形上。下侧若干奇形怪状的精灵抬了一桌酒席进来;他们围着它跳舞,且做出各种表示敬礼的姿势,邀请国王等人就食后退去。
阿隆佐 这是什么音乐?好朋友们,听哪!
贡柴罗 神奇的甜美的音乐!
阿隆佐 上天保佑我们!这些是什么?
西巴斯辛 活生生的木偶戏?现在我才相信世上有独角的麒麟,阿拉伯有凤凰所栖的树,上面有一只凤凰至今还在南面称王呢。
安东尼奥 麒麟和凤凰我都相信,要是此外还有什么难于置信的东西,都来告诉我好了,我一定会发誓说那是真的。旅行的人绝对不会说谎话,足不出门的傻瓜才嗤笑他们。
贡柴罗 要是我现在在那不勒斯,把这事告诉了别人,他们会不会相信我呢?要是我对他们说,我看见岛上的人民是这样这样的——这些当然一定是岛上的人民——虽然他们的形状生得很奇怪,然而倒是很有礼貌、很和善,在我们人类中也难得见到的。
普洛斯彼罗 (旁白)正直的老人家,你说得不错,因为在你们自己一群人当中,就有几个人比魔鬼还要坏。
阿隆佐 我再不能这样吃惊了,虽然不开口,但他们的那种形状、那种手势、那种音乐,都表演了一幕美妙的哑剧。
普洛斯彼罗 (旁白)且慢称赞吧。
弗兰西斯科 他们消失得很奇怪。
西巴斯辛 不要管他,既然他们把食物留下,我们有肚子就该享用——您要不要尝尝试试看?
阿隆佐 我可不想吃。
贡柴罗 真的,大王,您无须胆小。当我们还是孩子的时候,谁肯相信有一种山民,喉头长着肉袋,像一头牛一样?谁又肯相信有一种人的头是长在胸膛上的?可是我们现在都相信每个旅行的人都能肯定这种话不是虚假的了。
阿隆佐 好,我要吃,即使这是我的最后一餐,又有什么关系呢?我的最好的日子也已经过去了。贤弟、公爵,陪我们一起来吃吧。
【雷电。爱丽儿化身为怪鸟上,以翼击桌,筵席顿时消失——用一种特别的机关装置。
爱丽儿 你们是三个有罪的人,操纵着下界一切的天命,使得那贪馋的怒海重又把你们吐了出来,把你们抛在这没有人居住的岛上,你们是不配居住在人类中间的。你们已经发狂了。(阿隆佐、西巴斯辛等拔剑)即使像你们这样勇敢的人,也没有法子免除一死。你们这辈愚人!我和我的同伴们都是命运的使者。你们用风、火熔炼的刀剑不能损害我们身上的一根羽毛,正像把它们砍向呼啸的风、刺向分而复合的水波一样,只显得可笑。我的伙伴们也是刀枪不入的。而且即使它们能够把我们伤害,现在你们也已经没有力量把臂膀举起来了。好生记住吧,我来就是告诉你们这句话,你们三个人是在米兰把善良的普洛斯彼罗篡逐的恶人,你们把他和他的无辜的婴孩放逐在海上,如今你们也受到同样的报应了。为着这件恶事,上天虽然并不把惩罚立刻加在你们身上,却并没有轻轻放过,已经使海洋陆地,以及一切生灵都来和你们作对了。你,阿隆佐,已经失去了你的儿子。我再向你宣告,地狱般的无穷的痛苦——一切死状合在一起也没有那么惨,将要一步步临到你生命的途程中,除非痛悔前非,以后洗心革面,做一个清白的人,否则在这荒岛上面,天谴已经迫在眼前了!
【爱丽儿在雷鸣中隐去。柔和的乐声复起;精灵们重上,跳舞且作揶揄状,把空桌抬下。
普洛斯彼罗 (旁白)你把这怪鸟扮演得很好,我的爱丽儿,这一桌酒席你也席卷得妙,我叫你说的话你一句也没有漏掉。就是那些小精灵们也都生龙活虎,各自非常出力。我的神通已经显出力量,我这些仇人们已经惊惶得不能动弹。他们都已经在我的权力之下了。现在我要在这种情形下面离开他们,去探视他们以为已经淹死了的年轻的腓迪南和他的也是我的亲爱的人儿。(自上方下)
贡柴罗 凭着神圣的名义,大王,为什么您这样呆呆地站着?
阿隆佐 啊,那真是可怕!可怕!我觉得海潮在那儿这样告诉我。风在那儿把它唱进我的耳中。那深沉可怕、像管风琴似的雷鸣在向我震荡出普洛斯彼罗的名字,它用洪亮的低音宣布了我的罪恶。这样看来,我的孩子一定是葬身在海底的软泥之下了。我要到深不可测的海底去寻找他,跟他睡在一块儿!(下)
西巴斯辛 要是这些鬼怪们一个一个地来,我可以打得过他们。
安东尼奥 让我助你一臂之力。(西巴斯辛、安东尼奥下)
贡柴罗 这三个人都有些不顾死活的神气。他们的重大的罪恶像隔了好久才发作的毒药一样,现在已经在开始咬啮他们的灵魂了。你们是比较善于临机应变的,请快快追上去,阻止他们做出什么疯狂的举动来。
阿德里安 你们跟我来吧。(同下)
第四幕
第一场 普洛斯彼罗洞室之前
【普洛斯彼罗、腓迪南、米兰达上。
普洛斯彼罗 要是我曾经给你太严厉的惩罚,你也已经得到补偿了。因为我已经把我生命中的一部分给了你,我是为了她才活着的。现在我再把她交到你的手里。你所受的一切苦恼都不过是我用来试验你的爱情的,而你能异常坚强地忍受它们。这里我当着天,许给你这个珍贵的赏赐。腓迪南啊,不要笑我这样把她夸奖,你自己将会知道一切的称赞比起她自身的美好来,都是瞠乎其后的。
腓迪南 我绝对相信您的话。
普洛斯彼罗 那么作为我的赠礼,也是你应得的收获,接受我的女儿吧。但在一切神圣的仪式没有充分给你许可之前,你不能侵犯她处女的尊严,否则你们的结合将不能得到上天的美满的祝福,冷淡的憎恨、白眼的轻蔑和不睦将使你们的姻缘中长满令人嫌恶的恶草。所以小心一点吧,许门[6]的明灯将照引着你们!
腓迪南 我希望的是以后在和如今一样的爱情中享受着平和的日子、美秀的儿女和绵绵的生命,因此即使在最幽冥的暗室中,在最方便的场合,有伺隙而来的魔鬼的最强烈的煽惑,也不能使我的廉耻化为肉欲,而轻轻地损毁了举行婚礼那天的无比的欢乐。可是那样的一天来得也太慢了,我觉得不是太阳神的骏马在途中跑垮了,便是黑夜被系禁在冥域了。
普洛斯彼罗 说得很好。坐下来跟她谈话吧,她是属于你的。喂,爱丽儿!我的勤劳的仆人,爱丽儿!
【爱丽儿上。
爱丽儿 我的威严的主人,有什么吩咐?我在这里。
普洛斯彼罗 你跟你的小伙计们把刚才的事情办得很好。我必须再差你们做一次这样的把戏。去把你手下的小喽啰们召唤到这儿来,叫他们赶快装扮起来,因为我必须在这一对年轻人的面前卖弄卖弄我的法术。我曾经答应过他们,他们也在盼望着。
爱丽儿 即刻吗?
普洛斯彼罗 是的,一眨眼的时间内就得办好。
爱丽儿 你来去还不曾出口,
你呼吸还留着没透,
我们早脚尖儿飞快,
扮鬼脸大伙儿都在,
主人,你爱我不爱?
普洛斯彼罗 我很爱你,我的伶俐的爱丽儿!在我没有叫你之前,不要前来。
爱丽儿 好,我知道。(下)
普洛斯彼罗 当心保持你的忠实,不要太恣意调情。血液中的火焰一燃烧起来,最坚强的誓言也就等于草秆。节制一些吧,否则你的誓约就要守不住了!
腓迪南 请您放心,老人家。皎白的处女的冰雪,早已压伏了我胸中的欲火。
普洛斯彼罗 好。——出来吧,我的爱丽儿!不要让精灵们缺少一个,多一个倒无妨。轻轻快快地出来吧!大家不要响,只许静静地看!
【柔和的音乐;假面剧开始。精灵扮伊里斯[7]上。
伊里斯 刻瑞斯[8],最丰饶的女神,我是天上的彩虹,我是天后的使官,天后在云端,传旨请你离开你那繁荣着小麦、大麦、黑麦、燕麦、野豆、豌豆的膏田。离开你那羊群所游息的茂草的山坡,以及饲牧它们的满铺着刍草的平原。离开你那生长着立金花和蒲苇的堤岸,多雨的四月奉着你的命令而把它装饰着的,在那里给清冷的水仙女们备下了洁净的新冠。离开你那为失恋的情郎们所爱好而徘徊其下的金雀花的薮丛。你那牵藤的葡萄园。你那荒瘠埼曲的海滨,你所散步游息的地方:请你离开这些地方,到这里的草地上来,和尊严的天后陛下一同游戏。她的孔雀已经轻捷地飞翔起来了,请你来陪驾吧,富有的刻瑞斯。
【刻瑞斯上。
刻瑞斯 万福,你永远服从着天后命令的,五彩缤纷的使者!你用你的橙黄色的翼膀常常洒下甘露似的清新的阵雨在我的花朵上面,用你的青色的弓的两端为我的林木丛生的地亩和没有灌枝的高原披上了富丽的肩巾。敢问你的王后唤我到这草原上来,有什么吩咐?
伊里斯 为要庆祝真心的爱情的结合,大量地赐福给这一双有福的恋人。
刻瑞斯 告诉我,天虹,你知不知道维纳斯或她的儿子是否也随侍着天后?自从她们用诡计使我的女儿陷在幽冥的狄斯的手中以后,我已经立誓不再见她和她那盲目的小儿的无耻的面孔了[9]。
伊里斯 不要担心会碰见她。我遇见她的灵驾由一对对的白鸽拖引着,正冲破云霄,向帕福斯[10]而去,她的儿子同车陪着她。她们因为这里的这一对男女曾经立誓在许门的火炬未燃着以前不得同衾,因此想要在他们身上耍一些无赖的把戏,可是白费了心机。玛斯的情妇[11]已经满心暴躁地回去。她那发恼的儿子已经折断了他的箭,发誓以后不再射人,只是跟麻雀们开开玩笑,打算做一个好孩子了。
刻瑞斯 最高贵的王后,伟大的朱诺[12]来了。从她的步履上我辨认得出来。
【朱诺上。
朱诺 我的丰饶的贤妹安好?跟我去祝福这一对新人,祝他们一生幸福,生出美好的后裔来。(唱)
富贵尊荣,美满良姻,
百年偕老,子孙盈庭。
幸福朝朝,欢娱暮暮,
朱诺向你们恭贺!
刻瑞斯 (唱)
田多落穗,积谷盈仓,
葡萄成簇,摘果满筐。
秋去春来,如心所欲,
刻瑞斯为你们祝福!
腓迪南 这真是一个最神奇的幻景,这样迷人而谐美!我能不能猜想这些都是精灵呢?
普洛斯彼罗 是的,这些是我从他们的世界里用法术召唤来表现我一时的空想的精灵们。
腓迪南 让我终老在这里吧!有着这样一位人间稀有的神奇而贤哲的父亲,这地方简直是天堂了。
【朱诺与刻瑞斯作耳语,授命令于伊里斯。
普洛斯彼罗 亲爱的,莫出声!朱诺和刻瑞斯在那儿严肃地耳语,将要有一些另外的事情。嘘!不要开口!否则我们的魔法就要破解了。
伊里斯 戴着蒲苇之冠,眼光永远是那么柔和的、住在蜿蜒的河流中的仙女们啊!离开你们那涡卷的河床,到这青青的草地上来答应朱诺的召唤吧!前来,冰洁的水仙们,伴着我们一同庆祝一段良缘的缔结,不要太迟了。
【若干水仙女上。
伊里斯 你们这些在八月的日光下蒸晒着的辛苦的刈禾人,离开你们的田亩,到这里来欢乐一番。戴上你们麦秆的帽子,一个一个地来和这些清艳的水仙们跳起乡村的舞蹈来吧!
【若干服饰齐整的刈禾人上,和水仙女们一齐跳优美的舞蹈;临了时普洛斯彼罗突然起来发言,在一阵奇异的、幽沉的、杂乱的声音中,众精灵悄然隐去。
普洛斯彼罗 (旁白)我已经忘记了那个畜生凯列班和他的同党想来谋取我的生命的奸谋,他们所定的时间已经差不多到了。(向精灵们)很好!现在完了,去吧!
腓迪南 这可奇怪了,你的父亲在发着很大的脾气。
米兰达 直到今天为止,我从来不曾看见过他狂怒到这样子。
普洛斯彼罗 王子,你瞧上去似乎有点惊疑。高兴起来吧,我的孩子。我们的狂欢已经终止了。我们的这一些演员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵。他们都已化成淡烟而消散了。如同这虚无缥缈的幻景一样,入云的楼阁、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连一点烟云的影子都不曾留下。构成我们的料子也就是那梦幻的料子。我们的短暂的一生,前后都环绕在酣睡之中。王子,我心中有些昏乱,原谅我不能控制我的弱点。我的衰老的头脑有些昏了。不要因为我的年老不中用而不安。假如你们愿意,请回到我的洞里休息一下。我将散散步,安定安定我焦躁的心境。
米兰达、腓迪南 愿您安静啊!(下)
普洛斯彼罗 赶快来!(向米兰达·腓迪南)谢谢你们,爱丽儿,来啊!
【爱丽儿上。
爱丽儿 我永远准备着执行你的意志。有什么吩咐?
普洛斯彼罗 精灵,我们必须预备着对付凯列班。
爱丽儿 是的,我的命令者,我在扮演刻瑞斯的时候就想对你说,可是我深恐触怒了你。
普洛斯彼罗 再对我说一次,你把这些恶人安置在什么地方?
爱丽儿 我告诉过你,主人,他们喝得醉醺醺的,勇敢得了不得。他们怒打着风,因为风吹到了他们的脸上,痛击着地面,因为地面吻了他们的脚。但总是不忘记他们的计划。于是我敲起小鼓来。一听见了这声音,他们便像狂野的小马一样,耸起了他们的耳朵,睁大了他们的眼睛,掀起了他们的鼻孔,似乎音乐是可以嗅到的样子。这样我迷惑了他们的耳朵,使他们像小牛跟从着母牛的叫声一样,跟我走过了一簇簇长着尖齿的野茨,咬人的刺金雀和锐利的荆棘丛,把他们可怜的胫骨刺穿。最后我把他们遗留在离开这里不远的那口满是浮渣的污水池中,水没到了下巴,他们却在那里手舞足蹈,把一池臭水搅得比他们的臭脚还臭。
普洛斯彼罗 干得很好,我的鸟儿。你仍旧隐形前去,把我室内的华丽的衣服拿来,好把这些恶贼们诱上圈套。
爱丽儿 我去,我去。(下)