书城文学享利四世(莎士比亚经典作品集)
6657500000004

第4章 约翰王(2)

庶子 什么鬼腓力普!詹姆士,事情好玩着呢,等一会儿我告诉你。(葛尼下)母亲,我不是老罗伯特爵士的儿子;罗伯特爵士可以在耶稣受难日吃下他在我身上的肉都不算破了斋戒。罗伯特爵士是个有能耐的人;嘿,老实说,他能够生下我来吗?罗伯特爵士没有这样的本领;我们知道他的能耐。所以,好妈妈,究竟我这身体是谁给我的?罗伯特爵士可制造不出这么一条好腿来。

福康勃立琪夫人 你也和你的兄弟串通了来跟我作对吗?为了你自己的利益,你是应该竭力维护我的名誉的。这种讥笑的话是什么意思,你这不孝的畜生?

庶子 是骑士,好妈妈;就像巴西利斯柯[3]所说的一样。嘿!我已经受了封啦,主上的剑头已经碰过我的肩了。可是,妈,我不是罗伯特爵士的儿子;我已经否认罗伯特爵士,放弃我的田地;法律上的嫡子地位、名义,什么都没有了。所以,我的好妈妈,让我知道谁是我的父亲;我希望是个很体面的人;他是谁,妈?

福康勃立琪夫人 你已经否认你是福康勃立琪家里的人了吗?

庶子 正像我否认跟魔鬼有什么关系一般没有虚假。

福康勃立琪夫人 狮心王理查是你的父亲;在他长时期的热烈追求之下,我一时受到诱惑,让他登上了我丈夫的眠床。上天饶恕我的过失!我不能抵抗他强力的求欢,你便是我那一次销魂的罪恶中所结下的果实。

庶子 天日在上,母亲,要是我重新投胎,我也不希望有一个更好的父亲。有些罪恶在这世上是有它们的好处的,您的也是这样;您的过失不是您的愚蠢。在他君临一切的爱情之前,您不能不俯首臣服,掏出您的心来呈献给他,他的神威和无比的强力,曾经使无畏的雄狮失去战斗的勇气,让理查剖取它的高贵的心。他既然能够凭着勇力夺去狮子的心,赢得一个女人的心当然也是易如反掌的。哦,我的妈妈,我用全心感谢您给我这样一位父亲!哪一个活着的人嘴里胆敢说您在怀着我的时候干了坏事,我就要送他的灵魂下地狱。来,太太,我就要带您去给我的亲属引见引见;他们将要说,当理查留下我这种子的时候,要是您拒绝了他,那才是一件罪恶;照现在这样,谁要说您犯了罪,他就是说谎;我说:这算不了罪恶。(同下)

第二幕

第一场 法国。安及尔斯城

【奥地利公爵利摩琪斯率军队自一方上;法王腓力普率军队及路易、康斯丹丝、亚瑟、侍从等自另一方上。

腓力普王 英勇的奥地利公爵,今天在安及尔斯城前和你相遇,真是幸会。亚瑟,那和你同血统的伟大的前驱者理查,那曾经攫取狮心、在巴勒斯坦指挥圣战的英雄,就是在这位英勇的公爵手里丧生的;为了向他的后裔补偿前愆起见,他已经听从我的敦请,到这儿来共举义旗,为了你的权利,孩子,向你的逆叔英王约翰声讨篡窃之罪。用拥抱和爱,欢迎他的到来吧。

亚瑟 上帝将要宽宥你杀害狮心王的罪愆,因为你把生命给予他的后裔,用你武力的羽翼庇护他们的权利。我举起我孱弱的手来欢迎你,可是我的心里充满着强烈的爱;欢迎你驾临安及尔斯城前,公爵。

腓力普王 多么高贵的孩子!谁不愿意为你出力呢?

利摩琪斯 我把这一个热烈的吻加在你的颊上,作为我的爱心的印证;我誓不归返我的故国,直到安及尔斯和你在法国所有的权利,连同那惨淡苍白的海岸——它的巨足踢回大洋汹涌的潮汐,把那岛国的居民隔离在世界之外——还有那为海洋所围护的英格兰,那未遭外敌侵凌的以水为城的堡垒,那海角极西的国土,全都敬奉你为国王;直到那时以前,可爱的孩子,我要坚持我的武器,决不思念我的家乡。

康斯丹丝 啊!请接受他的母亲——一个寡妇的感谢,直到你的坚强的手给他充分的力量,可以用更大的报酬答谢你的盛情。

利摩琪斯 在这样正义的战争中举起宝剑来的人,上天是会赐予他们平安的。

腓力普王 那么好,我们动手吧。我们的大炮将要向这顽抗的城市轰击。叫我们那些最熟谙军事的人来,商讨安置火器的合宜地点。我们不惜在城前横陈我们尊严的骸骨,踏着法兰西人的血迹向市中前进,我们一定要使它向这孩子屈服。

康斯丹丝 等候你的使臣回来,看他带给你什么答复吧;不要轻率地让热血玷污了你们的刀剑。夏提昂大人也许会用和平的手段,从英国带来了我们现在要用武力争取的权利;那时我们就要因为在一时的鲁莽中徒然轻掷的每一滴血液而悔恨了。

【夏提昂上。

腓力普王 怪事,夫人!瞧,你刚提起,我们的使者夏提昂就到了。简单一点告诉我,贤卿,英格兰怎么说;我们在冷静地等候着你;夏提昂,说吧。

夏提昂 命令你们的军队停止这场无谓的围攻,鼓动他们准备更重大的厮杀吧。英格兰已经拒斥您公正的要求了,并把她自己武装起来了。逆风延误了我的行程,可是给了英王一个机会,使他能够带领他的大军跟我同时登陆;他的行军十分迅速,就快要到达这座城市了;他的兵力强盛,他的士卒都抱着必胜的信心。跟着他来的是他的母后,像一个复仇的女神,怂恿他从事这一场流血和争斗;她的侄孙女,西班牙的白兰绮郡主,也跟着同来了;此外还有一个前王的庶子,和全国一切年少的好事之徒,浮躁、轻率而勇猛的志愿军人,他们有的是妇女的容貌和猛龙的性情,卖去了故乡的田产,骄傲地挺着他们了无牵挂的身子,到这儿来冒险寻求新的运气。总而言之,这次从英国渡海而来的,全是最精锐的部队,从来没有比他们更勇敢而无畏的战士曾经凌风破浪,前来蹂躏过基督教的国土。(内鼓声)他们粗暴的鼓声阻止我做更详细的叙述;他们已经到来,要是谈判失败,就要进行决战,所以准备起来吧。

腓力普王 他们来得这样快,倒是意想不到的。

利摩琪斯 越是出于意外,我们越是应该努力加强我们的防御,因为勇气是在磨炼中生长的。让我们欢迎他们到来,我们已经准备好了。

【约翰王、艾莉诺、白兰绮、庶子、群臣及军队同上。

约翰王 愿和平归于法兰西,要是法兰西容许我们和平进入我们自己的城市;不然的话,流血吧,法兰西,让和平升上天空;我们将要躬行天讨,惩罚这蔑视神意、拒斥和平的罪人。

腓力普王 愿和平归于英格兰,要是你们愿意偃旗息鼓,退出法兰西的领土,在你们本国安享和平的幸福。我们是爱英国的;为了英国的缘故,我们才不辞劳苦而来,在甲胄的重压之下流汗。这本来是你的责任,不该由我们越俎代庖;可是你不但不爱英国,反而颠覆她合法的君主,斩断绵绵相承的王统,睥睨幼弱的朝廷,玷污纯洁的王冠。瞧瞧你的兄长吉弗雷的脸吧:这一双眼睛,这两条眉毛,都是照他的模型塑成的;这一个小小的雏形,具备着随吉弗雷同时死去的种种特征,时间之手将会把他塑成一个同样雄伟的巨人。那吉弗雷是你的长兄,这是他的儿子;英格兰的主权是应该属于吉弗雷和他的后嗣的。凭着上帝的名义,他应该戴上这一顶被你篡窃的王冠,热血还在他的脑中跳动,你有什么权力擅自称王?

约翰王 谁给你这样伟大的使命,法兰西,我凭什么必须答复你的质问呢?

腓力普王 我的权力得自那至高无上的法官,那在权威者的心中激发正直的思想,使他鉴照一切枉法背义的行为的神明;这神明使我成为这孩子的保护人;因为遵奉他的旨意,所以我来纠责你的过失,凭借他的默助,我要给不义者以应得的惩罚。

约翰王 唉!你这是篡窃上天的威权。

腓力普王 请原谅我,我的目的是要击倒篡窃的奸徒。

艾莉诺 法兰西,你骂谁是篡窃的奸徒?

康斯丹丝 让我回答你吧,就是你那篡位的儿子。

艾莉诺 呸,骄悍的妇人!你那私生子做了国王,你就可以做起太后来,把天下一手操纵了。

康斯丹丝 我对你的儿子恪守贞节,正像你对你的丈夫一样;虽然你跟约翰在举止上十分相像,就像雨点和流水,魔鬼和他的母亲一般难分彼此,可是还不及我这孩子在容貌上和他父亲吉弗雷那样相似。我的孩子是个私生子?!凭着我的灵魂起誓,我想他的父亲生下来的时候,也不会比他更光明正大;有了像你这样一位母亲,什么都是说不定的。

艾莉诺 好一位母亲,孩子,把你的父亲都侮辱起来了。

康斯丹丝 好一位祖母,孩子,她要把你侮辱哩。

利摩琪斯 静些!

庶子 听传令官说话。

利摩琪斯 你是个什么鬼东西?

庶子 我是个不怕你、还能剥下你的皮来的鬼东西。你正是俗话所说的那只兔子,它的胆量只够拉拉死狮子的胡须。要是我把你捉住了,我一定要剥你的皮。嘿,留点神吧,我是不会骗你的。

白兰琦 啊!他穿着从狮子身上剥下来的皮衣,那样子是多么威武!

庶子 看上去是很体面的,就像一头蒙着狮皮的驴子一样;可是,驴子,我要剥下您的狮皮,要不然就敲碎您的肩骨。

利摩琪斯 这是哪儿来的吹法螺的狂徒,用他满口胡言震聋我们的耳朵?王兄,——路易,赶快决定我们应该采取怎样的行动吧。

腓力普王 妇女们和无知的愚人们,不要多说。约翰王,我唯一的目的,就是代表亚瑟,向你要求归还英格兰、爱尔兰、安佐、妥伦和缅因的各部分领土。你愿意放弃它们,放下你的武器吗?

约翰王 我宁愿放弃我的生命。接受我的挑战吧,法兰西。布列塔尼的亚瑟,赶快归降;凭着我对你的眷宠,我要给你极大的恩典,远过于怯懦的法兰西所能为你赢得的。投降吧,孩子。

艾莉诺 到你祖母的身边来,孩子。

康斯丹丝 去吧,孩子,到你祖母的身边去,孩子;把王国送给祖母,祖母会赏给你一颗梅子、一粒樱桃和一枚无花果。好一位祖母!

亚瑟 我的好妈妈,别说了吧!我宁愿自己躺在坟墓里,也不愿意你们为我闹起这一场纠纷来的。

艾莉诺 他的母亲丢尽了他的脸,可怜的孩子,他哭了。

康斯丹丝 别管他的母亲,你才丢脸呢!是他祖母给他的损害,不是他母亲给他的耻辱,从他可怜的眼睛里激起了那些感动上天的珠泪,上天将要接受这一份礼物,是的,这些晶莹的珠玉将要贿赂上天,为他主持公道,向你们报复他的仇恨。

艾莉诺 你这诽谤天地的恶妇!

康斯丹丝 你这荼毒神人的妖媪!不要骂我诽谤天地;你跟你的儿子篡夺了这被迫害的孩子的领土、王位和主权;这是你长子的嫡子,他有的是生来的富贵,都是因为你才遭逢这样的不幸。这可怜的孩子头上顶着你的罪恶,因为他和你的淫邪的血液相去只有两代,所以他必须担负你不祥的戾气。

约翰王 疯婆子,闭嘴!

康斯丹丝 我只有这一句话要说,他不但因为她的罪恶而受难,而且上帝已经使她的罪恶和她自己本身把灾难加在她这隔代的孙儿身上;他必须为她受难,又必须担负她的罪恶;一切的惩罚都降在这孩子的身上,全是因为她的缘故。愿她不得好死!

艾莉诺 你这狂妄的悍妇,我可以给你看一张遗嘱,上面写明了取消亚瑟继承的权利。

康斯丹丝 嗯,那是谁也不能怀疑的。一张遗嘱!一张奸恶的遗嘱!一张妇人的遗嘱!一张坏心肠的祖母的遗嘱!

腓力普王 静下来,夫人!停止你的吵闹,安静点儿吧;当着这么多人的面前,尽是这样反复嚷叫,未免有失体统。吹起喇叭来,叫安及尔斯城里的人们出来讲话;让我们听听他们怎么说,究竟他们承认谁是他们合法的君王,亚瑟还是约翰。

【吹喇叭。市民若干人在城墙上出现。

市民甲 是谁呼唤我们到城墙上来的?

腓力普王 法兰西的国王,代表英格兰向你们说话。

约翰王 英格兰有她自己的代表。安及尔斯的人们,我亲爱的臣民——

腓力普王 亲爱的安及尔斯的人们,亚瑟的臣民,我们的喇叭呼唤你们来做这次和平的谈判——

约翰王 为了英国的利益,所以先听我们说吧。这些招展在你们城市之前的法国的旌旗,原是到这里来害你们的;这些法国人的大炮里满装着愤怒,已经高高架起,要向你们的城墙喷出凶暴的铁弹。他们准备在你们的眼前,和这些紧闭的城门之前,进行一场流血的围攻和残酷的屠杀;倘不是因为我们来到,这些像腰带一般围绕在你们四周的酣睡的石块,在他们炮火的威力之下,早已四散纷飞,脱离它们用泥灰胶固的眠床,凶恶的暴力早已破坏了你们的和平,造成混乱的恐怖了。我们好容易用最快的速度,赶到你们的城前,方才及时阻止了他们的暴行,保全了你们这一座受威胁的城市的完整;瞧,这些法国人看见了我,你们的合法的君王,就吓得愿意举行谈判了;现在他们不再用包裹在火焰中的弹丸使你们的城墙震颤,只是放射一些蒙蔽在烟雾里的和平的字句,迷惑你们的耳朵,使你们把没有信义的欺骗误认为真。所以,善良的市民们,不要相信那套话,让我,你们的君王,进来吧;我的劳苦的精神因为这次马不停蹄的长途跋涉而疲惫,需要在你们的城内暂息征骖。