书城文学享利四世(莎士比亚经典作品集)
6657500000008

第8章 约翰王(6)

腓力普王 你喜欢悲哀,就像喜欢你的孩子一样。

康斯丹丝 悲哀代替了不在我眼前的我的孩子的地位;它躺在他的床上,陪着我到东到西,装扮出他的美妙的神情,复述他的言语,提醒我他一切可爱的优点,使我看见他的遗蜕的衣服,就像看见他的形体一样,所以我是有理由喜欢悲哀的。再会吧;要是你们也遭到像我这样的损失,我可以用更动听的言语安慰你们。我不愿梳理我头上的乱发,因为我的脑海里是这样紊乱混杂。主啊!我的孩子,我的亚瑟,我的可爱的儿!我的生命,我的欢乐,我的粮食,我的整个的世界!我的寡居的安慰,我的消愁的药饵!(下)

腓力普王 我怕她会干出些什么意外的事情来,我要跟上去瞧瞧她。(下)

路易 这世上什么也不能使我快乐。人生就像一段重复叙述的故事一般可厌,扰乱一个倦怠者的懒洋洋的耳朵;辛酸的耻辱已经损害了人世的美味,除了耻辱和辛酸以外,它便一无所有。

潘杜尔夫 在一场大病痊愈以前,就在开始复原的时候,那症状是最凶险的;灾祸临去之时,它的毒焰也最为可怕。你们今天战败了,有些什么损失呢?

路易 失去了一切光荣、快乐和幸福的日子。

潘杜尔夫 要是你们这次得到胜利,这样的损失倒是免不了的。不,不,当命运有心眷顾世人的时候,她会故意向他们怒目而视。约翰王在这次他自以为大获全胜的战争中,已经遭到了多大的损失,恐怕谁也意想不到。你不是因为亚瑟做了他的俘虏而伤心吗?

路易 我从心底里悲伤,正像捉了他去的人满心喜欢一样。

潘杜尔夫 你的思想正像你的血液一样年轻。现在听我用预言者的精神宣告吧;因为从我的言语中所发出的呼吸,也会替你扫除你平坦的前途上的每一粒尘土、每一根草秆和每一个小小的障碍,使你安然抵达英国的王座;所以听着吧。约翰已经捉住了亚瑟,当温暖的生命活跃在那婴孩的血管里的时候,窃据王位的约翰绝对不会有一小时、一分钟或是一口气的安息。用暴力攫取的威权必须用暴力维持;站在易于滑跌的地面上的人,不惜抓住一根枯朽的烂木支持他的平稳。为要保全约翰的地位,必须让亚瑟倾覆;这是必然的结果,就让它这样吧。

路易 可是亚瑟倾覆以后,对我有什么利益呢?

潘杜尔夫 凭着你妻子白兰绮郡主所有的权利,你可以提出亚瑟所提的一切要求。

路易 像亚瑟一样,王位没有夺到,却把生命和一切全都牺牲了。

潘杜尔夫 你在这一个古老的世界上是多么少不更事!约翰在替你设谋定计;时势在替你造成机会;因为他为了自身的安全而溅洒了纯正的血液,他将会发现他的安全是危险而不可靠的。这一件罪恶的行为将会冷淡了全体人民对他的好感,使他失去他们忠诚的拥戴;他们将会抓住任何微细的机会,打击他的治权。每一次天空中星辰的运转,每一种自然界的现象,每一个雷雨阴霾的日子,每一阵平常的小风,每一件惯有的常事,他们都要附会曲解,说那些都是流星陨火、天灾地变、非常的预兆以及上帝的垂示,在明显地宣布对约翰的惩罚。

路易 也许他不会伤害小亚瑟的生命,只是把他监禁起来。

潘杜尔夫 啊!殿下,当他听见你的大军压境的时候,小亚瑟倘不是早已殒命,这一个消息也会使他不免于一死。那时候他的民心就要离弃他,欢迎新来的主人,从约翰的流血的指尖,挑出叛变和怨怒的毒脓来了。我想这一场骚乱已经近在眼前;啊!对于你还有什么比这更好的机会?那福康勃立琪家的庶子正在搜掠教会,不顾人道的指责;只要有十二个武装的法国人到了那边,振臂一呼,就会有一万个英国人前来归附他们,就像一个小小的雪块,在地上滚了几滚,立刻变成一座雪山一样。啊,尊贵的太子!跟我去见国王吧。现在他们的灵魂里已经充满罪恶,从他们内部的不安之中,我们可以造成一番怎样惊人的局面!到英国去吧;让我先去鼓动你的父王。

路易 雄辩的理由造成有力的行动;我们去吧。只要您说一声“是”,我的父王绝不会说“不”的。(同下)

第四幕

第一场 诺桑普敦。堡中一室

【赫伯特及二侍从上。

赫伯特 把这两块铁烧红了,站在这帷幕的后面;听见我一跺脚,你们就出来,把那孩子缚紧在椅上,不可有误。去,留心候着。

侍从甲 我希望您确实得到了指令,叫我们这样干。

赫伯特 卑劣的猜疑!你放心吧,听我的好了。(二侍从下)孩子,出来;我有话跟你说。

【亚瑟上。

亚瑟 早安,赫伯特。

赫伯特 早安,小王子。

亚瑟 我这王子确实很小,因为我的名分本来应该使我大得多的。怎么?你看来不大高兴。

赫伯特 喂,我今天确实没有平常那么高兴。

亚瑟 哎哟!我想除了我以外,谁也不应该不快乐的。可是我记得我在法国的时候,少年的公子哥儿们往往只会因为游荡过度的缘故,变得像黑夜一般忧郁。凭着我的基督徒身份起誓,要是我出了监狱做一个牧羊人,我一定会一天到晚快快乐乐地不知道有什么忧愁。我在这里本来也可以很开心,可是我疑心我的叔父会加害于我;他怕我,我也怕他。我是吉弗雷的儿子,这难道是我的错吗?不,不是的;我但愿上天使我成为您的儿子,要是您愿意疼我的话,赫伯特。

赫伯特 (旁白)要是我跟他谈下去,他这种天真的饶舌将会唤醒我那已死的怜悯;所以我必须把事情赶快办好。

亚瑟 您不舒服吗,赫伯特?您今天的脸色不大好看。真的,我希望您稍微有点儿不舒服,那么我就可以终夜坐在您床边陪伴您了。我敢说我爱您是胜过您爱我的。

赫伯特 (旁白)他的话已经打动了我的心。——读一读这儿写着的字句吧,小亚瑟。(出示文书,旁白)怎么,愚蠢的眼泪!你要把无情的酷刑撵出去吗?我必须赶快动手,免得我的决心化成温柔的妇人之泪,从我的眼睛里滚下来——你不能读吗?它不是写得很清楚吗?

亚瑟 像这样邪恶的主意,赫伯特,是不该写得这样清楚的。您必须用烧热的铁把我的两只眼睛一起烫瞎吗?

赫伯特 孩子,我必须这样做。

亚瑟 您真会这样做吗?

赫伯特 真会。

亚瑟 您能忍心这样吗?当您不过有点儿头痛的时候,我就把我的手帕替您扎住额角,那是我所拥有的一块最好的手帕,一位公主亲手织成送我的,我也从不曾问您要回过;半夜里我还用我的手捧住您的头,像不息的分钟用它嘀嗒的声音安慰那沉重的时辰一样,我不停地问着您,“您要些什么?”“您什么地方难受?”或是“我可以帮您做些什么事?”许多穷人家的儿子会独自睡觉,不来向您说一句好话;可是您有一个王子侍候您的疾病。呃,您也许以为我的爱出于假意,说它是狡猾的做作,那也随您的便吧。要是您必须虐待我是上天的意旨,那么我只好悉听您的处置。您要烫瞎我的眼睛吗?这一双从来不曾、也永远不会向您怒视的眼睛?

赫伯特 我已经发誓这样干了;我必须用热铁烫瞎你的眼睛。

亚瑟 啊!只有这顽铁时代的人才会干这样的事!铁块它自己虽然烧得通红,当它接近我的眼睛的时候,也会吸下我的眼泪,让这些无罪的水珠浇熄它的怒焰;而且它将要生锈而腐烂,只是因为它曾经容纳着谋害我的眼睛的烈火。难道您比锤打的顽铁还要冷酷无情吗?要是一位天使下来告诉我,赫伯特将要烫瞎我的眼睛,我也绝对不会相信他,只有赫伯特亲口所说的话才会使我相信。

赫伯特 (顿足)出来!

【二侍从持绳、烙铁等重上。

赫伯特 照我吩咐你们的做吧。

亚瑟 啊!救救我,赫伯特,救救我!这两个恶汉的凶暴的面貌,已经把我的眼睛吓得睁不开了。

赫伯特 喂,把那烙铁给我,把他绑在这儿。

亚瑟 唉!你们何必这样凶暴呢?我又不会挣扎;我会像石头一般站住不动。看在上天的面上,赫伯特,不要绑我!不,听我说,赫伯特,把这两个人赶出去,我就会像一头羔羊似的安静坐下;我会一动不动,不躲避,也不说一句话,也不向这块铁怒目而视。只要您把这两个人撵走,无论您给我怎样的酷刑,我都可以宽恕您。

赫伯特 去,站在里边;让我一个人处置他。

侍从甲 我巴不得不参加这种事情。(二侍从下)

亚瑟 唉!那么我倒把我的朋友赶走了;他的面貌虽然凶恶,他的心肠却是善良的。叫他回来吧,也许他的恻隐之心可以唤醒您的同情。

赫伯特 来,孩子,准备着吧。

亚瑟 没有挽回的余地了吗?

赫伯特 没有,你必须失去你的眼睛。

亚瑟 天啊!要是您的眼睛里有了一粒微尘、一点粉屑、一颗泥沙、一只小小的飞虫、一根飘荡的游丝,妨碍了您那宝贵的视觉,您就会感到这些微细的东西也会给人怎样的困扰,那么像您现在这一种罪恶的决意,应该显得多么残酷。

赫伯特 这就是你给我的允许吗?得了,你的舌头不要再动了。

亚瑟 为一双眼睛请命,是需要两条舌头同时说话的。不要叫我停住我的舌头;不要,赫伯特!或者您要是愿意的话,赫伯特,割下我的舌头,让我保全我的眼睛吧。啊!饶赦我的眼睛,即使它们除了对您瞧看以外,没有任何别的用处。瞧!不骗您,那刑具也冷了,它也不愿意伤害我。

赫伯特 我可以把它烧热的,孩子。

亚瑟 不,真的,那炉中的火也已经因为悲哀而死去了;上天造下它来本来是要给人温暖,你们却利用它做酷刑的工具。不信的话,您自己瞧吧:这块燃烧的煤毫无恶意,上天的气息已经吹灭了它的活力,把忏悔的冷灰撒在它的头上了。

赫伯特 可是我可以用我的气息把它重新吹旺,孩子。

亚瑟 要是您把它吹旺了,赫伯特,您不过使它对您的行为感觉羞愧而涨得满脸通红。也许它的火星会跳进您的眼里,正像一头不愿争斗的狗,反咬那嗾使它上去的主人一样。一切您所用来伤害我的工具,都拒绝执行它们的工作;凶猛的火和冷酷的铁,谁都知道它们是残忍无情的东西,也会大发慈悲,只有您才没有一点怜悯之心。

赫伯特 好,做一个亮眼的人活着吧;即使你的叔父把他所有的钱财一起给我,我也不愿碰一碰你的眼睛;尽管我已经发过誓,孩子,的确预备用这烙铁烫瞎它们。

亚瑟 啊!现在您才像个赫伯特,刚才那一会儿您都是喝醉的。

赫伯特 安静些!别说了。再会。你的叔父必须知道你已经死去;我要用虚伪的消息告诉这些追踪的密探。可爱的孩子,安安稳稳地睡吧,整个世界的财富,都不能使赫伯特加害于你。

亚瑟 天啊!我谢谢您,赫伯特。

赫伯特 住口!别说了,悄悄地跟我进去。我为你担着莫大的风险呢!(同下)

第二场 同前。宫中大厅

【约翰王戴王冠,彭勃洛克、萨立斯伯雷及群臣等上。约翰王就座。

约翰王 我在这儿再度升上我的宝座,再度戴上我的王冠,我希望再度为欢悦的目光所瞻仰。

彭勃洛克 这“再度”两字,虽然为陛下所乐用,其实是多余的;您已经加过冕了,您的至高的威权从来不曾失坠,臣民拥戴的忠诚从来不曾动摇;四境之内,没有作乱的阴谋,也没有人渴望着新的变化和改革。

萨立斯伯雷 所以,炫耀着双重的豪华,在尊贵的爵号之上添加饰美的谀辞,把纯金镀上金箔,替纯洁的百合花涂抹粉彩,紫罗兰的花瓣上浇洒人工的香水,研磨光滑的冰块,或是替彩虹添上一道颜色,或是企图用微弱的烛火增加那灿烂的太阳的光辉,实在是浪费而可笑的多事。

彭勃洛克 倘不是陛下的旨意,这一种举动正像重讲一则古老的故事,因不合时宜,而在复述中显得絮烦可厌。

萨立斯伯雷 那为众人所熟识的旧日的仪式,已经在这次典礼中毁损了它纯真的面目;像扯着满帆的船遇到风势的转变一样,它迷惑了人们思想的方向,引起种种的惊疑猜虑,不知道披上这一件崭新的衣裳是什么意思。

彭勃洛克 当工人们拼命想把他们的工作做得格外精巧的时候,因为贪心不足的缘故,反而给他们原有的技能带来损害;为一件过失辩解,往往使这过失显得格外重大,正像用布块缝补一个小小的窟窿眼儿,反而欲盖弥彰一样。

萨立斯伯雷 在陛下这次重新加冕以前,我们就已经提出过这样的劝告;可是陛下不以为然,那我们当然只有仰体宸衷,不敢再持异议,因为在陛下的天聪独断之前,我们必须捐弃一切个人的私见。

约翰王 这一次再度加冕的一部分理由,我已经对你们说过了,我想这些理由都是很有力的;等我的忧虑减除以后,我还可以告诉你们一些更有力的理由。现在你们只要向我提出任何改革的建议,你们就可以看出我是多么乐于采纳你们的意见,接受你们的要求。

彭勃洛克 那么我就代表这里的一切人们,说出他们心里所要说的话;为我自己、为他们,但更重要的是为了我们大家都密切关怀的陛下的安全,我们诚意地要求将亚瑟释放;他的拘禁已经引起啧啧不满的人言,到处都在发表这样危险的议论:照他们说起来,只有做了错事的人,才会心怀戒惧,要是您所据有的一切都是您的合法的权益,那么为什么您的戒惧之心要使您把您幼弱的亲人幽禁起来,用愚昧的无知闭塞他的青春,不让他享受一切发展身心活动的利益?为了不让我们的敌人利用这一件事实作为借口,我们敬如陛下所命,提出这一个要求:请给他自由;这并不是为了我们自身的利益,我们的幸福是有赖于陛下的,他的自由才是陛下的幸福。

【赫伯特上。

约翰王 那么很好,我就把这孩子交给你们教导。赫伯特,你有些什么消息?(招赫伯特至一旁)