第四十三章 美国年度热词暗藏机锋
背后故事
2008年的金融海啸,炒热了Bailout,也让美国人对美式资本主义有了新的认识。Bailout的意思,就是救助,在2008年,美国政府大散金钱,到处救急,Bailout也由此臭名昭著。顺带的,被讽刺的还有Socialism(社会主义),因为在大部分美国人眼里,Bailout是政府干预,而政府干预是一种社会主义国家的手段。但现在资本主义国家美国却运用得炉火纯青,美国人对此大跌眼镜。
从这个意义上讲,就更让人佩服邓小平同志的远见,因为邓小平同志很早就说过:“社会主义也有市场,资本主义也有计划,计划和市场都是手段,计划多一点还是市场多一点,不是社会主义与资本主义的本质区别。”
中国人可以与时俱进,很多美国人却故步自封。所以,在华盛顿大力救市的过程中,Bailout被赋予贬义。但回过头来看,美国政府其实也不是做无本的买卖,至少最后救市仍以赢利告终。只是,在最危急关头,只助巨贾大亨,不救贫苦小民,美国政府总难逃道义上的指责。
正文
2008年的美国年度热门词汇是什么?不用问,肯定和金融危机或大选有关。刚出炉的韦氏大词典就将这一殊荣给了Bailout(救助)。何故?韦氏大词典的解释是,在线查询这个词的意义的人太多了。
也难怪。金融危机愈演愈烈,Bailout满天飞,硬是将这个颇为冷门的词汇炒到了家喻户晓的程度。到今年十月份,Bailout更是达到高潮:布什政府痛下决心,出台7000亿美元金融救助措施,这可是大萧条以来最大的救市计划。
当时布什的说法是,非此计划无以拯救美国经济。出台过程一波三折,最初投票时被众议院否决了,导致美国股市近乎崩溃。最后,欧洲、日本、中国纷纷关注,在各方强大压力下,众议院最后改弦更张,放行了这7000亿美元。
但即使通过了又怎么样?股市继续暴跌,金融危机依旧蔓延。金融业崩溃后,汽车业又陷入生存危机。通用、福特和克莱斯勒这三大汽车巨头又闹上国会山,哭诉自己的悲惨遭遇,希望政府拉它们一把,不然,整个美国经济会陷入“大萧条”。于是新的Bailout又出台了。
把Bailout翻译成“救助”,似乎很简单;一些媒体更直接翻译成“救市”,意译成分更多点。当然,语言的艺术是妙不可言的,翻译的过程,往往就是失真的过程。到底Bailout是什么意思呢?韦氏大词典的在线解释言简意赅:“帮助摆脱金融困境。”
但在当下金融危机的特定环境下,作为一名财经记者,我似乎还可感受到Bailout的一个特殊含义,那就是略显贬义的“无原则的救助”。许多美国朋友一提到Bailout,就一脸的不屑,因为在他们看来,所谓Bailout,其实就是浪费纳税人的钱,为金融大亨们埋单。
韦氏大词典总裁兼发行人约翰·莫斯(John Morse)说,许多美国人其实都对Bailout这个词有大概的了解,毕竟这不是一个特别复杂的词汇,但人们还是纷纷查词典,就是“希望能对这个词的引申义、隐含义或机锋有更好的了解”。
无奈、嘲讽、抗拒,就包含在Bailout这个热门词汇中。让许多美国人难以接受的是,美国一直自诩为一个自由市场经济体,而自由市场经济体的最主要特征,就是让市场发挥作用,优胜劣汰。当年日本经济衰退,美国还一再“劝告”日本不要拯救银行业,但轮到华尔街时,美国政府却是大手笔救助,而且,救了华尔街后,接着拯救底特律……
于是,在刚过去的一年,除了Bailout拔取头筹外,韦氏大词典将第三热门词语给了Socialism(社会主义)——就跟中国人几十年前口里的“资本主义”一样,因意识形态的缘故,Socialism在美国一直是一个贬义词,但美国接连不断的Bailout恰恰具有国家干预的社会主义色彩。许多美国人就自嘲,这是社会主义,哪是我们美国的资本主义哪。
Bailout是非多,也正是考虑到公众的不满情绪,在2008年10月为让7000亿美元方案在国会通过,美国总统布什就再三“咬文嚼字”,他说:“7000亿美元不是Bailout方案,而是Rescue方案。”如果简单翻译,Bailout和Rescue都是救助的意思,但说Rescue可以,说Bailout则敏感。可见Bailout的涵义要比“救助”复杂了许多。
2008年无疑是历史性的一年,按照美国权威机构的认定,这一年美国经济已完全处于衰退之中。自然,有关经济的热门词汇也特别多,除了Bailout和Socialism外,在韦氏评选的今年十大热门词汇中,Trepidation(惶恐)排第六,Precipice(灾难边缘)排第七,Turmoil(动荡)排第十。这三个词都很好理解,随着金融危机的不断恶化,美国方方面面都被殃及,股市暴跌,失业增加,一些人房产更被收回,美国人心头的恐惧自然难以避免。
但对于他们个人的恐惧,美国政府除了口头安慰外,却少有实质动作。也难怪,落难之人千千万万,政府也救不过来。但让这些落难之人愤怒的是,大金融机构、大汽车厂,却似乎可高枕无忧,因为政府会拿巨资来救助,一些高管依然薪酬丰厚。这难道不就是美国现代版的“窃钩者诛,窃国者诸侯”吗?
本文发表于2008年12月