书城艺术杨宪益中译作品集:凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女
21107600000004

第4章 另一序幕

在埃及第三十三王朝之末,罗马纪元七〇六年,按照日后基督教国家的算法是公元前四十八年,在埃及靠近叙利亚的边界,一个十月的晚上。东方升起一团光明的银色火焰,一个月明如昼的夜晚刚刚开始。繁星和明净的天空和现在一样,比我们现在所见到的要年轻十九个半世纪,但从外表上看,并没有什么区别。在它们下面是文明带来的两个主要缺点:王宫和兵士。那王宫是个古老低矮的,白泥造成的叙利亚建筑物,并不像英国白金汉王宫[4]那样难看;院子里的军官们也比现代英国军官文明得多。例如,他们并不把敌人的尸首掘出来加以毁坏,像我们曾掘出克伦威尔的尸体和最近又掘出东苏丹教主的尸体[5]那样。这些军人分成两群:一群人在用心观看他们的队长贝尔查诺(一个五十来岁的战士)赌钱。贝尔查诺把标枪放在腿旁的地上,弯着腰和一个看来很狡猾的年轻的波斯新兵掷骰子;另一群人正围着一个卫兵,他们刚听他讲完一个男女私情的故事(在英国兵营还很流行),都在大笑。他们一共是十二三个人,都是年轻埃及贵族侍卫官,兵器和盔甲都装备得很漂亮,并不像英国兵那样穿起军服来,害羞而不自然。他们恰恰相反,有些卖弄,骄傲而神气,以属于武士等级而自豪。

贝尔查诺是个典型的老战士,结实而任性;当暴力吃得开的时候,他是心明手快,精明而多智的;可是当暴力吃不开的时候,他就显着幼稚而一筹莫展了。作为一个班长,他是得力的;作为一个将军,他是无能的;作为一个独裁者,他是可怜的。在现代欧洲国家里,如果他有好的人事关系,他是很可能由于在第一种职务中表现得好而被提升到后两种职务。这时他的处境是很可怜了,因为凯撒正侵入他的国家。当然他不晓得这件事,正在专心同那波斯人赌钱,因为那波斯人是个外国人,他觉得完全能够赢得了他的。

他的下级多半都是些漂亮的小伙子,他们对赌钱和听男女风情故事的兴趣,几乎可以说明他们的全部生活趣味。他们的枪或是靠在墙上,或是在地上靠近手边。院子的这一角成为三角形,一边是王宫正面,有门;另一边是墙,也有一个大门。讲故事的在王宫这边;赌钱的在墙那边,在墙边靠近大门有一块石头,一个黑奴哨兵站在上面可以看见墙头的另一边。墙上插着的一支火炬照亮了院子。当听故事的人的笑声逐渐消逝的时候,跪着的那个波斯人掷骰子赢了,把地上的赌注收起来。

贝尔查诺 凭着阿庇斯神发誓,波斯人,你的天神给你的运气真好。

波斯人 队长,再来一次。要么输双份,要么两不欠。

贝尔查诺 不来了。我手气不好。

哨兵 (从墙头看过去,拿起标枪)站住。谁在那儿?

他们吃了一惊,静听着。外面有不熟悉的人声回答。

声音 报告坏消息的。

贝尔查诺 (对哨兵)让他进来。

哨兵 (把枪放下)过来,报告坏消息的。

贝尔查诺 (收起骰子,拿起地上的枪)让我们好好招待来人。

他是来报告坏消息的。

侍卫们都拿起了枪,聚集在大门口,留一条路让来人通过。

波斯人 (站起来)你们对坏消息那么欢迎吗?

贝尔查诺 你这个波斯蛮子,听我说话:在埃及这儿报告好消息的就杀掉,献给神作祭品;可是神不要报告坏消息的人。所以我们有好消息,总是特别让最便宜的奴隶去报告。坏消息就由那些希望立功的贵族公子们去报告。(他们也走向城门边的人群。)

哨兵 年轻的军官,进城吧,向女王的王宫低头致敬吧。

声音 黑小子,拿猪油去擦擦枪头吧,因为到不了早上罗马人就会让你把它连根吃掉的。

说话的是个黄头发的少年公子,服装和那些侍卫们不一样,可是在华丽方面毫无逊色;他笑着从城门走进来。他带着刚刚经过战斗的痕迹,左手负了伤,包扎起来,袖子也撕破了。右手拿着带鞘的罗马短剑。他大摇大摆地走进来,波斯人在他右边,贝尔查诺在他左边,侍卫们都聚集在他后面。

贝尔查诺 你是何人,胆敢在克莉奥佩特拉女王宫前、女王卫兵队长贝尔查诺的面前放声大笑?

新来的人 我是贝尔·阿佛利斯,天神的后裔。

贝尔查诺 (隆重地)兄弟,敬礼!

所有人 (除了波斯人)兄弟,敬礼!

波斯人 所有女王的侍卫都是天神的后代,客人,除了我以外;我是波斯人,我是许多名王的后裔。

贝尔·阿佛利斯 (对侍卫们)兄弟们,敬礼!(对波斯人,谦虚地)凡人,敬礼!

贝尔查诺 你打了仗,贝尔·阿佛利斯;你是个头等的军人。你不能让女王的宫女们首先听到你的新闻。

贝尔·阿佛利斯 我没有什么新闻,我只能告诉你,我们不久都要被砍脖子了,女人,士兵和所有的人都在内。

波斯人 (对贝尔查诺)我告诉过你的。

哨兵 (听见这话)哎呀,不好了!

贝尔·阿佛利斯 (对他说)别闹,可怜的黑人,把你皮肤染黑的天神们掌握着我们的命运啊。(对贝尔查诺)这个凡人(指波斯人)告诉你些什么?

贝尔查诺 他说那个带着少得可怜的随从登岸的凯撒,会成为埃及的统治者。他很怕罗马兵。(侍卫们狂笑,轻视波斯人)那些种田的,光会轰老鸦和耕地!铁匠、磨面的和皮匠的后代们!而我们是贵族,献身于武艺的、天神的苗裔!

波斯人 贝尔查诺,天神们并不总是照顾他们的穷亲戚。

贝尔查诺 (气愤地,对波斯人)一个对一个,难道我们比凯撒的奴隶差吗?

贝尔·阿佛利斯 (走到两人中间)兄弟,听我说。一个对一个,我们埃及人比罗马人就像天神比凡人。

侍卫们 (高兴地)哈!

贝尔·阿佛利斯 可是这个凯撒并不拿人一个对一个地拼:他找你的弱点,然后就像石炮发射石头一样,一下子就对准你的弱点发来一团兵;这一团兵就像一个人一样,一条心可是一千只手,而且他们也不相信宗教。我跟他们打过仗,我知道。

贝尔查诺 (讥笑地)兄弟,你害怕了吗?

侍卫们大笑,听了他们队长的讽刺都很开心。

贝尔·阿佛利斯 没有,兄弟;可是我还是给打败了。他们也许怕我们,可是他们还是把我们像糠一样一下子就吹散了。

侍卫们很扫兴,带着轻蔑和厌恶神情哼了一声。

贝尔查诺 你不能战死沙场吗?

贝尔·阿佛利斯 不,那样做太容易了,和天神后裔的地位不相称。而且也没有时间;一下子就都完了。在我们最没想到的地方,他们发动了攻击。

贝尔查诺 那说明罗马人是胆小鬼。

贝尔·阿佛利斯 胆小不胆小他们罗马人倒不在乎;他们只要打胜仗。战争的骄傲和光荣对他们也算不了什么。

波斯人 给我们讲讲这次战斗的经过。是怎么回事?

侍卫们 (急切地聚集在贝尔·阿佛利斯周围)对,讲讲战斗的经过。

贝尔·阿佛利斯 你知道,我是新参加曼菲斯城俄瑞神庙侍卫军的,我既不属克莉奥佩特拉管,也不属她兄弟托勒美管,而是专门侍奉天神的。我们走了很远的路程去问托勒美王,为什么把克莉奥佩特拉赶到叙利亚去,还问他我们埃及人应该怎样对付罗马的庞培,他是在法沙利亚被凯撒打败了,最近到我们这儿来的。你猜猜我们听到了什么?原来凯撒也紧紧追着他的对头,正在到我们这儿来,托勒美把庞培给杀了,还把他的头砍下来,预备交给胜利的凯撒。(侍卫们骚动)还有哩,我们还发现凯撒已经到了,因为我们往回走的时候,走了还不到半天就碰见一群乱七八糟的市民正在逃跑,他们是出去抵抗凯撒军队登陆,被打败回来的。

贝尔查诺 你们这神庙侍卫军又怎么样了呢?你们抵抗了罗马的部队吗?

贝尔·阿佛利斯 人能做到的我们都做了。可是那时响起了一声号角,那声音就像黑山在念咒似的。然后我们就看见很多盾牌像一面墙似的向我们开来。你知道对着严加防御的堡垒进攻该是多么心焦,可是你想想这个堡垒要是对着你冲过来那是什么滋味?

波斯人 (得意,因为他早说过这话)怎么样,我说过的吧?

贝尔·阿佛利斯 那道墙走近了就变成一排人——其实也不过是普普通通的人,戴着头盔,穿着皮衣服,戴了护心镜。各个人都扔出了标枪,冲我来的枪把我的盾牌一下子就穿透了,就好像我的盾牌是纸糊的似的——看,就在这儿!(指着他包扎起来的左臂)要是我没有弯下腰去,就要穿透了我的脖子了。这时候他们已经快步冲上来,差不多标枪刚到,他们拿着短剑也来了。敌人那么近,拿着那样的武器,我们的兵器就全用不上了:枪都太长了。

波斯人 那你怎么办呢?

贝尔·阿佛利斯 我拿起拳头就照着他的下巴颏一下子打上去。他原来也不过是个凡人:他被我打昏了,倒了下去;我就拿了他的剑又给了他一下子。(拔出剑来)看!罗马剑上有罗马人的血!

侍卫们 (称赞)好样儿的!(他们拿过短剑传看,很好奇地研究它。)

波斯人 你的队伍又怎么样了呢?

贝尔·阿佛利斯 都跑了,像一群羊似的跑散了。

贝尔查诺 (生气)这些胆小的奴隶!把天神的后代留下来给人屠杀!

贝尔·阿佛利斯 (尖刻地,冷静地)兄弟,天神的后代并没等着叫人屠杀。这次打仗强者并没有胜利,可是跑起来脚步快的却占了便宜。罗马人没有战车,他们派了一群骑兵赶我们,杀了好多。那时我们大祭司的队长把十二三个天神后代召集在一起,要我们战死沙场。我自己想,还是站着稳当些,比跑得喘不过气来,背后挨刀子强;所以我就跟我们队长一起站下来了。罗马人很尊重我们;因为当战场上都是一群群的羊的时候,谁也不会找狮子拼命,除非是为了战争的光荣和骄傲,而罗马人是不懂这些的。所以我们就逃脱活命了;我来就是要警告你们还是不要和凯撒抵抗,他的先锋部队和我相隔不过一小时的路程;而且在你们和敌军之间一个埃及兵也没有了。

哨兵 哎呀,不好了!(他扔下标枪就逃到宫里去了。)

贝尔查诺 快,把他钉死在门上!(侍卫们赶快拿枪,但已来不及了)现在这消息要像野火似的传遍王宫了。

贝尔·阿佛利斯 我们想什么办法救这些女人,免受罗马人的损害?

贝尔查诺 何不把她们都杀了呢?

波斯人 那样一来,因为血统关系我们还得付血钱[6]。还是让罗马人杀她们好些:我们不用花钱。

贝尔查诺 (惊佩他的智慧)真高明,你这个蛇精!

贝尔·阿佛利斯 可是你们的女王怎么办?

贝尔查诺 对,我们一定要把克莉奥佩特拉带走。

贝尔·阿佛利斯 你不等她发命令吗?

贝尔查诺 发命令!一个十六岁的小姑娘懂得什么?我们才不等她发命令呢。在曼菲斯城你们奉她为女王,在这儿我们把她看得很清楚。我可以把她放在我的马屁股上。等到我们这些军人把她带走,凯撒追不上了,那时候祭司们、保姆们和他们那一伙就可以再假装她是女王,又通过她的嘴替他们发号施令了。

波斯人 贝尔查诺,听我说。

贝尔查诺 你说吧,年轻而有智慧的人。

波斯人 克莉奥佩特拉的兄弟托勒美现在正反对她。我们把她卖给他好了。

侍卫们 真聪明!你这个蛇精!

贝尔查诺 我们不敢这么办,我们是天神的后代,可是克莉奥佩特拉是尼罗河生的;要是尼罗河不泛滥,不浇我们祖先的地,土地就长不出粮食来。没有祖先给我们留下来的恩赐我们就要过狗一样的生活了。

波斯人 这话也不错,女王的侍卫只靠薪俸是活不下去的。可是请你再听我说下去,奥西瑞斯[7]神的亲戚们。

侍卫们 说吧,聪明人。听这个天生的蛇精讲话吧!

波斯人 我从前跟你们所说凯撒的事不是真的吗?你们还以为我是开玩笑哩。

侍卫们 不错,不错。

贝尔查诺 (勉强承认)至少贝尔·阿佛利斯也这么说。

波斯人 那你再听听关于凯撒的事吧。这个凯撒专喜欢女人,叫女人当他的朋友和顾问。

贝尔查诺 呸!要叫女人当权,埃及就要亡国了。

波斯人 应该说罗马就要亡国了!凯撒现在老了:他已经五十多岁,已经被工作和战斗压得透不过气来。对于年轻的女人,他是太老了,可是年纪大的女人又太聪明,不会崇拜他。

贝尔·阿佛利斯 波斯人,小心点,这时候凯撒差不多能够听得见你讲话了。

波斯人 克莉奥佩特拉还不是个成年女人;她也不聪明。可是她已经能叫男人着迷了。

贝尔查诺 哼,这是因为她是尼罗河和那神圣的白猫所生的小黑猫的后代。那又怎么样呢?

波斯人 怎么样?把她偷偷地出卖给托勒美,然后向凯撒投效,给他打仗,来打倒托勒美,拯救我们女王,那个尼罗河的曾孙女。

侍卫们 好个蛇精!

波斯人 我们要是向他把女王描写一番,他就会听我们的话。他就可以打败女王的兄弟,把他杀掉,统治埃及,让克莉奥佩特拉做他的皇后。我们就还做她的侍卫。

侍卫们 好聪明的蛇精!真了不起!真聪明!

贝尔·阿佛利斯 不等你讲完话他就该到了,夸夸其谈的朋友。

贝尔查诺 不错。(王宫里一阵惊喊声打断了他的话)快,她们开始逃跑了;把门看住。(他们赶到门前,用枪对着前面,把门围住。一群女侍和保姆们乱拥出来。在前面的看见枪又后退,向后面的人尖叫着要她们回去。贝尔查诺的呼喊高出喧嚣之上)回去,进门去,没有用的牲口。

侍卫们 回去,没有用的牲口。

贝尔查诺 叫女王的女总管符塔塔提塔到我们这儿来。

女人们 (向王宫叫)符塔塔提塔,符塔塔提塔。来呀,贝尔查诺找你讲话。

一个女人 往后点,你们把我都挤到枪头上了。

一个身躯壮硕、面容严峻的女人在门口出现,她脸上布满了细细的皱纹,大而苍老的眼睛充满了智慧;手膀有力,身材很高,也很强健;嘴像猎狗,下巴像癞牛的。从她的服装看来,她是宫中的重要人物,她傲慢地对着侍卫们。

符塔塔提塔 给女王的女总管让路。

贝尔查诺 (严肃而傲慢)符塔塔提塔,我是贝尔查诺,女王的侍卫长,天神的后裔。

符塔塔提塔 (以加倍的傲慢神气回答他)贝尔查诺,我是符塔塔提塔,女王的女总管;你的神圣祖先们以被画在先王的金字塔墙上而自豪,而这些先王是我的祖先曾经侍奉过的。

女人们得意大笑。

贝尔查诺 (冷冷地讥讽)符塔塔提塔,你这个长舌头,斜眼睛的壁虎养的女儿,罗马人快来了。(女人们害怕得叫起来,要不是因为有枪,她们就逃走了)就连天神的后代也抵挡不住他们;因为他们一个人有七只手,每只手拿着七根枪。他们的血都是滚烫的水银;他们的女人三个钟头就怀孕生孩子,隔一天就杀了吃掉。

女人们怕得发抖,符塔塔提塔既看不起她们又轻视这些兵,她从人群中挤过去,对着枪头毫不畏惧。

符塔塔提塔 那么你们就逃走保全自己性命好了,你们这些卖给渔夫的不值钱的泥捏神像的胆小子孙;让我们自己想办法好了。

贝尔查诺 那你得先遵照我们的吩咐去办,你这个男人看了害怕的凶神,把克莉奥佩特拉女王交给我们,然后你们愿意到哪儿去就到哪儿去。

符塔塔提塔 (讥讽地大笑)现在我才明白为什么天神把她带走了。(侍卫们惊愕,面面相觑)告诉你,你这个傻士兵,自从日落后一个钟头女王就失踪了。

贝尔查诺 (生气)你这老太婆,你是把她藏起来了,预备要把她卖给凯撒或者她兄弟。(他抓住她左腕,把她拖到院子中心,一些侍卫也在帮他,他们让她跪在地上,他拿出一把可怕的刀来)她在哪儿?她在哪儿?不然我就——(他做出要砍她脖子的样子。)

符塔塔提塔 (凶野地)狗子,你敢碰我,尼罗河就要七七四十九年不灌溉田地,闹饥荒。

贝尔查诺 (害怕,可是狠了心)我可以祭祀,我可以敬神。再不然这样。(对波斯人)你,聪明人,你祖先的土地离尼罗河很远。你来杀她。

波斯人 (拿刀恐吓她)波斯只有一个神,可是他最喜欢喝老太婆的血。克莉奥佩特拉在哪里?

符塔塔提塔 波斯人,奥西瑞斯神在上,我实在不知道。我责备了她,因为她把祭司的神猫抱来抱去,还跟猫讲话,我说她把坏日子给我们带来了。我说等到罗马人来了我们要把她一个人留下,因为她不听话。现在她不见了,跑了,躲起来了。我说的是实话。我请奥西瑞斯神为证——

女人们 (都来插嘴)贝尔查诺,她说的是实话。

贝尔查诺 你把那孩子吓坏了:她躲起来了。快点搜查,到宫里去,到处搜。

贝尔查诺带着侍卫们从逃跑的女人中间挤进宫去,女人们都出了院子的大门跑了。

符塔塔提塔 (尖声叫着)亵渎天神!男人跑到女王房间里去了!亵——(波斯人把刀放在她脖子上,她叫不出来了。)

贝尔·阿佛利斯 (把手放在符塔塔提塔左肩上)波斯人,再忍耐一下。(意味深长地对符塔塔提塔说)老太太,你的天神大概都睡觉了或者出去打猎了,刀就在你脖子上。你把我们带到女王躲着的地方,你还可以活。

符塔塔提塔 (轻蔑地)要是上天叫傻子拿刀杀人,谁也没有办法。你们这些没脑子的年轻人,我来告诉你们。克莉奥佩特拉怕我,可是她更怕罗马人。在她看来,比她保姆的愤怒,比凯撒的残忍更伟大的力量就是沙漠里坐着面对着海的狮女[8]。她想告诉狮女什么话,她都偷偷跟神猫说;她过生日的时候也向狮女献祭,给它加上罂粟花。所以你们可以到沙漠里去,在狮女的阴影下寻找克莉奥佩特拉;你们要用生命负责,不叫她受到伤害。

贝尔·阿佛利斯 (对波斯人)聪明人,我们能信她的话吗?

波斯人 罗马人是打哪条路来?

贝尔·阿佛利斯 从海上来,经过沙漠,就在那狮女石像旁边。

波斯人 (对符塔塔提塔)啊,好狡猾的老太婆!毒蛇的舌头!你是故意说这一套,好叫我们俩到沙漠里去,死在罗马人的枪下啊。(举起刀来)你去死吧。

符塔塔提塔 孩子,你还不行。(她抓住他的脚踝,把他绊倒,弯着腰顺着宫墙逃走,在宫墙之内隐入黑暗中不见了。贝尔·阿佛利斯看见波斯人跌倒,捧腹大笑。侍卫们同贝尔查诺和一群带着包裹逃跑的人从王宫跑出来。)

波斯人 你们找到克莉奥佩特拉了么?

贝尔查诺 她不在宫里,我们哪里都找了。

哨兵 (在宫门口出现)糟了,哎呀,快跑呀!

贝尔查诺 又出了什么事?

哨兵 白色神猫被人偷走了。

众人 糟了,糟了!(全场大乱。他们在恐惧中纷纷逃走。混乱中,火炬被撞倒熄灭了。逃跑的喧嚣渐渐远去。黑暗和死一般的寂静。)