婆婆凉国太夫人生了病,到逝去安葬,公主奉侍敬养,从早到晚没有解开过腰带,并亲自尝药尝饭,不是她自己亲手做成的,一点也不让进呈;死了以后,她哭泣哀伤,感动了别的人。公主她是天子女儿,尚且不敢有失妇道,而那些普通官吏的女儿,却敢依恃家里的富有在公公婆婆面前摆架子骄横任性,像这样做媳妇,做丈夫的可以抛弃她,当官者可以治她的罪。
妾
【原文】
卫宗二顺者,卫宗室灵王之夫人及其傅妾也。秦灭卫君,乃封灵王世家,使奉其祀。灵王死,夫人无子而守寡。傅妾有子代后。傅妾事夫人,八年不衰,供养愈谨。
夫人谓傅妾曰:“孺子养我甚谨,子奉祀而妾事我,我不愿也。且吾闻,主君之母不妾事人,今我无子,于礼斥绌之人也。而得留以尽节,是我幸也。今又烦孺子不改故节,我甚内惭!吾愿出居外,以时相见,我甚便之。”
傅妾泣而对曰:“夫人欲使灵氏受三不祥耶?公不幸早终,是一不祥也;夫人无子而婢妾有子,是二不祥也;夫人欲居外,使婢妾居内,是三不祥也。妾闻忠臣事君,无时懈倦;孝子养亲,患无日也。妾岂敢以少贵之故,变妾之节哉?供养,固妾之职也,夫人又何勤乎?”
夫人曰:“无子之人,而辱主君之母,虽子欲尔,众人谓我不知礼也。吾终愿居外而已。”傅妾退而谓其子曰:“吾闻君子处顺,奉上下之仪,修先古之礼,此顺道也。今夫人难我,将欲居外,使我处内,逆也。处逆而生,岂若守顺而死哉?”
遂欲自杀。其子泣而守之,不听。夫人闻之惧,遂许傅妾留,终年供养不衰。
【译文】
卫宗二顺,是指卫宗室灵王的夫人和他姓傅的小妾。秦灭掉了卫国,于是封卫灵王为世家,让他奉祀卫国祖先。灵王死了以后,他的夫人没有孩子,守寡,第二房侍妾傅氏有一个儿子传宗接代。傅姓侍妾侍奉夫人八年没有变化,供奉侍养十分严肃认真。
他的夫人对姓傅的妾说:“您侍养我非常认真,儿子持祭祀而你侍奉我,我则没有什么可顾及你们的。况且我听说主人的母亲不应以侍妾身份去侍奉人。现在我没有儿子,按礼而论,算是斥遣废黜的人。却得以留下来尽守贞节,是我的一大幸运。现在又有烦你不改变从前的节操,我心中十分惭愧。我愿意住到外面去,一定的时候见上一面,那样我也十分方便心安了。”
姓傅的侍妾哭泣着答道:“夫人你想让我们卫灵氏一家受到三件不吉祥之难吗?先人不幸早早死去了,这是第一不祥;你没有儿子而我有儿子,是第二大不详;现在您想到外面去住,让我一个住在家里,不又是第三大不祥了吗?我听说忠良的人侍奉君王,没有松懈疲倦的时候;孝子奉养亲人,担心的是亲人日子不多。我作为小妾怎么敢用儿子尊贵的缘故,来改变我的节操?供奉侍养本来就是我的职责。夫人你又何必费事?”
夫人说:“没有孩子的人却使主人的母亲受辱,虽然你想这样,别人会说我不知礼数。我最后还是决定住到外面去。”姓傅的侍妾退出来对她的儿子说:“我听说君子顺从,奉守敬上安下的礼仪,修行先代的礼法,这就是顺道,现在夫人想为难我,想要到外面去住,让我在家里,是反顺为逆了。为逆道地生活着,还不如守着顺道死去了。”
于是准备自杀。她的儿子哭泣着守着她,不听从。夫人听说了这件事,感到害怕。于是答应姓傅的侍妾留下来,直到老,供养都没有减少。
乳母
【原文】
《内则》:“异为孺子室于宫中,择于诸母与可者,必求其宽裕、慈惠、温良、恭敬、慎而寡言者,使为子师,其次为慈母;其次为保母,皆居于室。他人无事不往。”
【译文】
《内则》说:“为嫡子在宫中另辟一室居住,在众妾与有资格担任养子职务的妇女当中,挑选心性宽厚慈惠、态度温良恭敬,而又慎重寡言的人来做教师、慈母、保姆,她们和嫡子住在一起,照顾他的学习、生活,其他人没有事情不能随意进出嫡子的房间。”
【原文】
鲁孝公义保臧氏。初,孝公父武公与其二子——长子括、中子戏朝周宣王。宣王立戏为鲁太子。武公薨,戏立,是为懿公。孝公时号公子称,最少。义保与其子俱入宫养公子称。括之子曰伯御,与鲁人作乱,攻杀懿公而自立,求公子称于宫中,入杀之。义保闻伯御将杀称,衣其子以称之衣,卧于称之处,伯御杀之。义保遂抱称以出,遇称之舅鲁大夫于外。舅问;“称死乎?”义保曰:“不死,在此。”舅曰:“何以得免?”义保曰:“以吾子代之。”义保遂抱以逃。十一年,鲁大夫皆知称之在保,于是请周天子杀伯御,立称,为孝公。【译文】
鲁孝公的保姆是义保臧氏。开始,孝公的父亲武公与他的两个儿子——长子括、中子戏一起朝见周宣王,周宣王立戏为鲁太子。武公死后,戏继位,为懿公。其时孝公号称公子称,年龄最小。义保带着儿子进入宫中抚养公子称。括的儿子名叫伯御,与鲁人发动政变,杀死懿公,自立为诸侯,又到宫中寻找公子称,想杀掉他。义保听说伯御要杀公子称,就把称的衣服穿在自己的儿子身上,让儿子睡在称的床上,伯御杀了他。义保就抱起称出宫,在宫外遇到称的舅舅鲁大夫,舅舅问:“称死了吗?”义保说:“没死,在这里。”舅舅问:“称怎样免于一死?”义保回答说:“用我的儿子代替了称。”义保就抱着称逃了出去。十一年后,鲁大夫知道称在义保那里,就请求周天子杀掉伯御,立称为诸侯,是为孝公。
【原文】
秦攻魏,破之,杀魏王,诛诸公子,而一公子不得。令魏国曰:“得公子者,赐金千镒;匿之者,罪至夷。”公子乳母与公子俱逃。魏之故臣见乳母,识之,曰:“乳母固无恙乎?”乳母曰:“嗟乎!吾奈公子何。”故臣曰:“今公子安在?吾闻秦令曰,有能得公子者,赐金千镒;匿之者,罪至夷!乳母傥知其处乎?而言之,则可以得千金;知而不言,则昆弟无类矣!”乳母曰:“吁!我不知公子之处。”故臣曰:“我闻公子与乳母俱逃。”曰:“吾虽知之,亦终不可以言。”故臣曰:“今魏国已破亡,族已灭矣!子匿之,尚谁为乎?”母曰:“吁!夫见利而反上者逆,畏死而弃义者,乱也。今持逆乱而以求利,吾不为也,且夫凡为人养子者,务生之,非为杀之也,岂可以利赏畏诛之故,废正义而行逆节哉?妾不能生而令公子禽矣!”乳母遂抱公子逃于深泽之中。故臣以告秦军,追见,争射之。乳母以身为公子蔽矢,矢著身者数十,与公子俱死。秦君闻之,贵其能守忠死义,乃以卿礼葬之,祠以太牢,宠其兄为五大夫,赐金百镒。
【译文】
秦国打败魏国,杀掉魏王,还杀掉了魏王的几个公子,只有一个公子没有找到,于是就传令魏国:“谁找到公子,赏赐他千镒金子;若是谁将公子隐藏,就要杀掉他的全家。”公子的乳母与公子一起逃亡。魏国的老臣看到乳母,认出了她,就说:“乳母身体可好?”乳母说:“唉,我不知公子怎么办。”老臣说:“公子现在在哪里?我听说秦国有令,谁找到公子,赏赐给他千镒金子,有谁隐藏公子,就诛灭全家。乳母知道公子的住处吗?若是说出来,可以得到千镒金子,如果你知道却不说出来,你的兄弟就活不成了!”乳母说:“哼!我不知道公子在哪儿。”老臣说:“我听说公子与你一起逃亡的。”乳母说:“我虽然知道公子藏身的地方,但是并不想说出来。”老臣说:“现在魏国已经灭亡,魏王一族也被消灭,你隐藏公子,为的是谁呢?”乳母说:“唉!见利而反上就是大逆不道,畏死而弃义就是为非作乱。持逆作乱以求利,是我所不愿意的,况且为人抚养孩子,为的是让他生存下去,并非是为了杀死他,我怎能因为求利、畏死的缘故而抛弃正义、为非作乱呢?我不能为了自己的生存就让公子被人捉去。”乳母就抱着公子逃到深山之中。老臣将公子的行踪报告秦军,秦军追上去,拉弓射击。乳母用身体为公子挡箭,射到身上的箭有几十支,结果与公子一起被射死。秦国国王听说后,非常欣赏乳母能够效忠守义,就下令按照卿的规格埋葬了她,而且用太牢祭祀,还委任她的哥哥为五大夫,赏赐给他百镒金子。
【原文】
唐初,王世充之臣独孤武都谋叛归唐,事觉诛死。子师仁始三岁,世充怜其幼,不杀,命禁掌之。其乳母王兰英求自髡钳,入保养师仁,世充许之。兰英鞠育备至。时丧乱凶饥,人多饿死,兰英乞丐捃拾,每有所得,辄归哺师仁,自惟啖土饮水而已。久之,诈为捃拾,窍抱师仁奔长安。高祖嘉其义,下诏曰:“师仁乳母王氏,慈惠有闻,抚育无倦,提携遗幼,背逆归朝,宜有褒隆,以锡其号,可封寿永郡君。”
【译文】
唐朝初年,王世充的大臣独孤武都密谋反叛,归顺唐朝,事情败露被杀。他的儿子师仁年仅三岁,世充可怜他幼小,没杀他,放在宫中抚养。师仁的乳母王兰英自愿受髡钳,入宫抚养师仁,世充答应了她。兰英抚养师仁,尽心尽力,无微不至。其时由于战乱、灾荒,很多人饿死了,兰英到处乞讨,捡拾谷子,只要得到一点粮食,就拿回去喂养师仁,而她自己只吃点土,喝点水。过了很久,她谎称外出捡拾谷子,偷偷地抱着师仁奔赴长安。唐高祖嘉奖她的仁义,下诏说:“师仁的乳母王氏,慈惠有名,抚育小孩,不知疲倦,提携遗幼,背逆归朝,应该褒奖,以宣扬她的名声,可以封她寿永郡君。”
【原文】
五代汉凤翔节度使侯益入朝,右卫大将军王景崇叛于凤翔,有怨于益,尽杀其家属七十余人。益孙延广尚襁褓,乳母刘氏以己子易之,抱延广而逃,乞食于路,以达大梁,归于益家。呜呼!人无贵贱,颐其为善何如耳!观此乳保,亡身殉义,字人之孤,名流后世,虽古烈士,何以过哉!【译文】
五代后汉凤翔节度使侯益有事回到朝廷,右卫大将军王景崇在凤翔叛变,他跟侯益有仇,就杀死他的家属七十多人。侯益的孙子延广还在襁褓之中,乳母刘氏用自己的儿子换了延广,抱着延广逃跑,沿路乞讨,终于到达大梁,回到侯益的家中。呜呼,人没有贵贱之分,关键是看他怎样做好事、看看这些乳母,忘身殉义,抚养孤儿,名传后世,即便是古代那些坚贞不屈的刚强之士,也比不过她们。