书城教材教辅我的大学(语文新课标课外必读第二辑)
2721400000019

第19章

“我早就就和他说……地方长官来过吗?”

昨儿县里来了警官。”

“有什么结果?哎,不会有结果的。”他自问自答着。

我简单地讲述了一下事情经过。县里的警官还是例行公事,在库兹冥那儿落脚,把库尔什金扣押了,因为那一个嘴巴。

这些,有什么好说的?”

我去厨房烧茶水,我们边吃茶边谈,洛马斯开口了:“这种人真可怜。也可恨。他们时常干这样的蠢事,杀死为自己好的人。也就是说,他们惧怕好人。

“他们下这样的毒手,原因很简单,就像这儿的农民们常说的一句口头禅:不投脾气。“我还记得我在西伯利亚流放地遇到的一个犯人,他给我讲了这样一个帮事:他是个贼,他们一伙共五人。有一次其中一个良心发现,建议大家:弟兄们。咱们干脆洗手不干了。这毕竟不是长久之计呀。就为这句话,他们在醉倒之后把他勒死了。

“他好像很欣赏这个伙伴。他继续说:到后来我又杀了三个同伴,我一点也不惋惜,唯独对头一个今天仍然很歉疚。他相当不错,又灵活,又快乐,心地纯洁又善良。“我问他杀人动机是什么,是不是怕他告官?他居在动了气,说:他可不是那种人,为钱?为什么他不会出卖我们?“原因很明了,就因为我们和他不投脾气了,我们有罪,他倒像个好人,让人心里怪不舒服的。”

霍霍尔在卧室里光着脚板走来走去,背着手,嘴上冒着烟,身穿一件长及脚面的鞑靼式白睡袍。他小声低语:“我不止一次地发现人们害怕好人、正直的人,以致于消灭好人。他们一般有两种态度:一是巧言期诈,最后不择手段残害他;二是顶礼膜拜,崇拜的五体投地。这第二种态度极为罕见。

“学这些好人、正直人的先进,好的做法?没门,他们才不肯、不会、也不情愿学呢。”

他端起放久了的冷茶,接着说:

“我估摸着他们是极不情愿改变自己的,想想看:他们费尽心思才拥有现在的生活,他们已经习惯了。这时突然蹦出一个人来告诉他们:你们的生活是不合理的、错误的。

“什么?我们的生活是错误的。我们所有的心血都倾注到这种生活里了,滚你的吧。少来对我们指手划脚。

“愤怒的人们抡起手臂给好人一个耳光。

“可是他们怎么不想想,好人才说出了生活的真谛。他们的行动推进了生活进步的历程。”

他指指书架说:

“尤其是这些书。要是我会写书多好呵。当然了,我的思想太落后、太迟钝,我根本不配写。”

他双手抱头,胳膊支在桌子上,陷入了深深的痛苦之中。

“伊佐尔特得太惨了。”

不知沉默了多长时间,他想起什么似的说:“噢,咱们睡觉吧。”我爬上阁楼挨窗子躺下。天空猛然打了个闪,照亮了广阔的田野。村里的狗狂吠着,幸亏有这叫声,还则我真以为自个儿生活在荒无人烟的孤岛上。

远处传来隆隆的雷鸣,一股闷热的气流从窗口闯进阁楼。

错着闪电的光线,我看见伊佐尔特睡在河岸的柳树下,他的脸色冷青。眼睛还像活着时一样明亮,吃惊的嘴巴隐藏在他金黄色的胡须里。

“马克西美奇。做人最重要的是仁慈和善良,所以我特别喜欢复活节,因为它就是个善良的节日。”

伊佐尔特的声音在耳畔回荡。这个渔人的腿已被伏尔加河的水冲洗的十分洁净,炙的太阳晒干了他身上的蓝裤子,苍蝇围着他飞舞。

他的尸体已经开始腐烂了。

随着一舅咚咚咚的脚步声,洛马斯伏身钻进阁楼,坐在我的床上,一只手捻着胡须。

“我来告诉您,我快结婚了。”

“女人到这儿来住,她受得了吗?”他好像期待着我继续说点儿什么,可我又找又不出什么恰当的词来。

这时闪电一过,照得满室生辉。

我的未婚是玛莎……”

我实在忍不住笑出了声,因为我从没料到会有人叫她玛莎。

太逗了。这么亲昵的称呼就是她父兄也没有叫过呢。

您知什么?”

“噢,没什么。”

“您是不是觉得我们年龄太悬殊了?”

“没有,没有。”

“她跟我说,您喜欢过她。”

“是的。曾经有点儿吗?”

“我想是吧。”

他双手垂下来,小声说:

“到我这个年纪就不像你们年轻的人似的,潇洒地说声有点儿了,我是全身心地投入,根本就无以自拔。”

他终于抑制不住内心的喜悦,咧开嘴,笑了:“当初盖世英雄安东尼之所以败给凯撒,就是因为他迷恋的埃及女王克里奥佩特拉仓皇而逃,他无心指挥战舰,去追随埃及女王造成的。爱情力量太不可思议了。”

洛马斯站起身,仿佛自个儿战胜自个儿似的,说道:“无论如何,我要结婚。”

“马上结吗?”

“秋天结,等苹果摘完。”

洛马斯低走出阁楼,我重又躺下,心里寻思,最好在秋天之前离开这儿。他干吗提东尼的事儿呢?我一点也不喜欢。

早熟的苹果差不多可以摘了,今年是个好收成,树枝被果实坠弯了腰,果园里弥漫着苹果香。对孩子们来说,这是段快乐时光,他们可以吃被虫咬过或风吹掉的苹果。

八月初,洛马斯从喀山运回一船货和一船筐子篮子。

早上八点,霍霍尔洗完澡,换上衣服,准备吃茶,嘴上还兴奋地说着:“晚上行船别有一番情趣……”猛地他使劲起鼻子闻了闻,感觉到什么似的问:“怎么有股烧焦的味道。”

正说呢,阿克西尼娅的哭喊声从院子里传出来:“着火了。”

我们冲出院子,见我们小铺的库房正在燃烧,里面装的都是易燃品:煤、柏油和食用油。

我们被眼前的灾祸惊呆了,阳光照射下变浅火舌正在无情地吞噬着货物。阿克西尼娅提过一桶水来,霍霍尔把水泼在着火的墙上,扔下水桶喊道:“真麻烦。马克西美奇。您快把油桶推出来吧。阿克西尼娅同铺里去。”

我冲进去把柏油桶滚出院子滚到街上,返身回来转煤油桶,这才发现塞子是打开的,油已经撒在地上不少了。我忙着满世界找塞子,可是水火无情,库门已经被烧穿了,火苗一个劲向里推移。

房子发出一阵阵爆裂声,我推着不满的油桶到了街上。此时街道已经挤了不少妇女和孩子,他们吓得又是哭又是叫。

霍霍尔和阿克西尼娅正在搬运店铺里的货,放到山沟里安全的地方。

一个白头发大黑脸的老婆子在街上举着拳头尖声叫喊:“呀、呀、呀。你们这群坏蛋。”等我再返回库房时,火势更加凶猛了,从房顶上垂下来的火舌像是火帘洞,墙栅栏烧得就剩个空架了,我被烟薰的透不气来,根本睁不开眼睛。

我凑凑合合把油桶推到了库房门口,可是却被卡住了,怎么也推不动,火燎了我的皮肤痛得我大呼救命,霍霍尔冲过来的拽着我的胳膊,把我带出院子。

“你快走。要爆炸了……”

他自个儿返身奔向卧室,我紧跟其后,爬上阁楼去抢救我的书,书被我从帘口扔出去了,当我把帽盒也丢下去了,房子猛地震动了一下,我知道这是油桶爆炸了。

屋顶在燃烧,火舌从窗口闯进阁楼,我急忙跑到楼梯口,这儿的烟更加浓重,这条路已经封死了。到处是火,是烟,我被包围了,木房子一个劲儿地哔哔剥剥燃烧着,火舌也跃跃欲试想要吞噬我,我难受极了,一时竟不知所措了。

我呆立了几秒钟,却有几年那么长了。我看见天窗口里出现了一张焦虑地扭曲的红胡子黄脸人,一转眼工夫又消失了。

房子已经变成了火房子,万条火蛇穿房而入一般。

我知道我完了,耳畔只有火在烧的声音,虽用双手捂着眼还是痛的让人无法忍受。

求生的欲望驱使我采取了一个明智的抉择:抱着被子、枕头和一大捆菩提树皮,还用洛马斯的皮外衣护着脑袋,从窗口跃身而下。

等我在山沟上醒来时,见洛马斯伏在我身边大声呼唤我:“马克西美奇。您好点吗?”

我站起来,傻愣愣地看着飞舞的火花和快要烧成灰烬的心子,火舌、火花围着房子狂地舞蹈,从窗口一大股一大股地涌着黑烟,房顶上的火花随风而动,像是飘扬旗帜。

“嗳。问您呢,好点儿吗?“霍霍尔还在关切地喊叫着。他被汗水、黑烟、泪水、焦虑覆盖的脸上,一双无限怜惜和焦虑的眼睛望着我,这被他深厚的情谊感动了。

我的左脚有点疼,我躺下来告诉他:

“左脚脱臼了。”

他轻柔地抚着我的脚,猛地用力一拽,痛得差点昏过去,可是几分钟之后,奇迹出现了,满心欢愉的我已经可以拐着脚把抢救出来的货物运到浴池去了。

洛马斯松了口气,嘴上衔着烟斗愉活地开腔了:“当时油桶一炸,我看见火苗直冲楼顶,就想您准完,那是一条巨大的火龙,气焰冲天,整个房子顿时间就成了火海,真没想到,您居然活着。”

济马斯又恢复了往常的平静。他把货物摆整齐,告诉一样狼狈不堪、满脸黑乎乎的阿克西尼娅:“您在这儿看着。我去救火……”烟雾中飞动着许多白色的纸张,它们是我们的宝贝书……”目前为止,这场大火已经毁了四栋房子,火势仍在蔓延,亏得今天没什么风。火舌开玩笑似地平平静静地向左右张开嘴,慵懒地伸开红手臂轻轻抓过栅栏和屋顶,不慌不忙地向左向右开始掠夺和蚕食,屋顶的茸草吃光了,栅栏眨眼工夫也不知去向了。

火焰伴着木头的爆裂声欢快地歌舞,它像个无事妖魔闲来无聊,故意来人间淘气,手一扬火星儿飞落东家院、西家院,看着人们奔走嚎哭,为自家的资财忧虑。村里上上下下都有叫喊:“水。水。水。”

水源在伏尔河那儿,离这儿太远了。

洛马斯此时充分发挥自己的组织才能,靠拉和拽把乱得无头苍蝇似的村民集中起来,组成两个小组,然后镇定而胸有成竹地指挥他们拆除栅栏和离火场近的耳心。

他们没有反抗,而是很听他的指挥,这样一来,大家就成了同心协力共同作战了,至少可以不必整条街地被焚毁了。

他们这样做的时候,心中仍有顾虑,犹犹豫豫觉得这么做不是为自个儿谋利举办,缺乏一定的信心。

我快乐地投入到这场异乎寻常的战斗中,我这个人是非常喜欢集体劳动的场面那股热情澎湃的。我比以往任何时候都精力充沛。

在街上我看到村长和库兹冥及一伙儿富农,在那里指指点点,谩骂着什么,没有一个人参加战斗。

农民们从田地里往回奔驰,颠得太厉害了,手臂都要高过耳朵了,女人们见了他们大声哭诉,小孩子们吓得到处乱跑。

火势仍在蔓延,又一家的房起火了,只有拆掉猪圈的一面栅栏,才可以防止它的继续蔓延。其时,栅栏已经飞动着红火舌了。

救火小组的农民砍倒木桩时,火花落到他们身上,他们吓得夺路而逃。

霍霍洋鼓励他们不要怕,但收效甚微。他果断地掀掉一个农民的帽子扣在我头上说:“您去那边,我在这边,一起砍。”

我挥动斧子,一根又一根的桩子被砍倒了栅栏开始活动了,我急忙爬上去,攀到最高处,霍霍尔而后助我,用力往下拉我的双腿,轰的一声栅栏差点砸了我的脑袋。

农民拥上来一起把栅栏抬到街上去了。

“伤着没有?”洛马斯关切地问我。

他越是这样关怀我,我越是觉得自己有无穷的力量和智慧。真想在他面前施展一下才智,所以无论什么事,我都尽心竭力去做,目的极为单纯:得到他的赞扬。

我们心爱的书,在天空飞散,像天女散花般在浓烟中起舞。

右边的火势得到暂时的控制,左边的火却在凶猛地吞噬着农家庄院,已经光顾到第十家了。

洛马斯留下几个农民监视右边的火情,其他人在他的率领下忙往左边跑去。我们经过那群富农身边时,一句恶狠狠的话传入耳朵:“一定是他们放的火。”

库兹冥说:

“去搜查一下他们的浴池。”

我被洛马斯宏大的友谊和真挚的鼓舞激动,我玩命地干着,弄得疲倦不堪。我的衬衣一定是着火了,后背火辣辣的,洛马斯往我身上浇凉水。农民们围着我,显然是敬佩地低语:“这孩子真棒。”

“他没问题,一定挺得来……”

我用头靠洛马斯的腿上没出息地呜咽起来,他亲热地抚弄着我湿润的头发说:“好好休息会儿吧,你太辛苦。”

库尔什金和巴里诺夫这两个烟薰的大黑脸带着我到了山沟里,劝慰我:“兄弟,别怕。没事了。”

“你受惊了。”