书城英文图书那些激励你前行的声音
2914500000021

第21章 青春不老,理想不死(8)

I have a dream that one dayevery valley shall be exalted, andevery hill and mountain shall bemade low, the rough places will bemade plain, and the crooked placeswill be made straight; and the gloryof the Lord shall be revealed and allflesh shall see it together.

This is our hope, and this is thefaith that I go back to the South with.

With this faith, we will beable to hew out of the mountain ofdespair a stone of hope. With thisfaith, we will be able to transformthe jangling discords of our nationinto a beautiful symphony ofbrotherhood. With this faith, wewill be able to work together, topray together, to struggle together,to go to jail together, to stand up forfreedom together, knowing that wewill be free one day.

我梦想有一天,阿拉巴马州能够有所转变,尽管该州州长现在仍然满口异议,反对联邦法令,但有朝一日,那里的黑人男孩和女孩将能够与白人男孩和女孩情同骨肉,携手并进。

我今天有一个梦想。

我梦想有一天,幽谷上升,高山下降,坎坷曲折之路成坦途,圣光披露,满照人间。

这就是我们的希望。我怀着这种信念回到南方。有了这个信念,我们将能从绝望之岭劈出一块希望之石。有了这个信念,我们将能把这个国家刺耳的争吵声,改变成为一支洋溢手足之情的优美交响曲。有了这个信念,我们将能一起工作,一起祈祷,一起斗争,一起坐牢,一起维护自由;因为我们知道,终有一天,我们会是自由的。

迟到 21 年的诺贝尔演讲

21 years late Nobel Award Lecture

[昂山素季 / Aung San Suu Kyi]

Your Majesties, Your Royal Highness,Excellencies, Distinguished members of theNorwegian Nobel Committee, Dear Friends,

尊敬的陛下、诸位皇家成员、社会贤达、挪威诺贝尔委员会委员、亲爱的朋友们:

Long years ago, sometimes it seemsmany lives ago, I was at Oxford listeningto the radio programme Desert IslandDiscs with my young son Alexander. Itwas a well-known programme (for all Iknow it still continues) on which famouspeople from all walks of life were invitedto talk about the eight discs, the one bookbeside the Bible and the complete works ofShakespeare, and the one luxury item theywould wish to have with them were theyto be marooned on a desert island. At theend of the programme, which we had bothenjoyed, Alexander asked me if I thoughtI might ever be invited to speak on DesertIsland Discs. “Why not?” I respondedlightly. Since he knew that in general onlycelebrities took part in the programme heproceeded to ask, with genuine interest, forwhat reason I thought I might be invited. I considered this for a moment and thenanswered: “Perhaps because Id have wonthe Nobel Prize for literature,” and we bothlaughed. The prospect seemed pleasant buthardly probable.

很多年前,或者说有时感觉似乎是几辈子之前,我在牛津和我的幼子亚历山大一起收听广播节目“荒岛唱片”。这是一个非常着名的节目(据我所知如今依然是),在节目中,来自各行各业的着名人物受访,要求他们谈谈如果他们被放逐到一个荒岛上,那么他们会随身携带哪八张音乐唱片,以及除了《圣经》和《莎士比亚全集》之外的一本书,和一件奢侈物品。我们俩都很喜欢这次的节目。在节目结束的时候,亚历山大问我,我是否想过自己会被邀请参加“荒岛唱片”的访谈。我回答道:“为什么不呢?”他知道一般受邀人士都是明星人物,因此他带着孩子天真的好奇心,继续问道,我认为自己会因为什么原因受到邀请。我思考片刻,回答他说:“也许是因为我获得了诺贝尔文学奖。”然后,我们俩都开怀大笑。这样的愿景令人高兴,但几乎是完全不可能实现的。

(I cannot now rememberwhy I gave that answer, perhapsbecause I had recently read a bookby a Nobel Laureate or perhapsbecause the Desert Island celebrityof that day had been a famouswriter.)

(现在我不记得当时为什么这样回答他的问题,也许是因为当时刚好读了一本诺贝尔文学奖作品,或是因为那天“荒岛唱片”的名人嘉宾刚好是一位着名作家。)

In 1989, when my latehusband Michael Aris came to seeme during my first term of housearrest, he told me that a friend,John Finnis, had nominated mefor the Nobel Peace Prize. Thistime also I laughed. For an instantMichael looked amazed, then herealized why I was amused. TheNobel Peace Prize? A pleasantprospect, but quite improbable! So how did Ifeel when I was actually awarded the NobelPrize for Peace? The question has been putto me many times and this is surely the mostappropriate occasion on which to examine whatthe Nobel Prize means to me and what peacemeans to me.

1989年,在我第一次被软禁期间,我的丈夫迈克尔·艾瑞斯在探望我时告诉我,我们的朋友约翰·费尼斯提名我为诺贝尔和平奖候选者。那次,我同样对此一笑置之。当时迈克尔似乎感到有点惊讶,但他很快明白我为何对此看得如此轻松。诺贝尔和平奖?听起来很不错,但基本上不大可能!那么当我最终真的获此殊荣之时,我是如何想的呢?我曾多次对自己提出这个问题。毫无疑问,今天在此地,正是检讨诺贝尔奖对我以及和平对我而言意味着什么的最好场合。

As I have said repeatedly in many aninterview, I heard the news that I had beenawarded the Nobel Peace Prize on the radioone evening. It did not altogether come asa surprise because I had been mentionedas one of the frontrunners for the prize in anumber of broadcasts during the previousweek. While drafting this lecture, I havetried very hard to remember what myimmediate reaction to the announcement ofthe award had been. I think, I can no longerbe sure, it was something like: “Oh, sotheyve decided to give it to me.” It did notseem quite real because in a sense I did notfeel myself to be quite real at that time.

正如我在无数次受访中所说过的,我是在某个夜晚,透过广播获悉自己获奖的消息的。当时这个消息并没有让我感到惊讶。因为在此之前的数星期内,已有好多次新闻报道提到我是最有希望获得该奖的候选人之一。在撰写今天的演讲稿的时候,我努力回忆当时自己对获奖消息的最直接的反应是什么。我想,其实我不太确定,当时我的反应似乎是:“噢,他们决定把这个奖给我了。”当时并不觉得这是真的,因为那时在某种意义上,我甚至并不觉得自己的存在本身是真实的。

Often during my days of house arrestit felt as though I were no longer a partof the real world. There was the housewhich was my world, there was the worldof others who also were not free but whowere together in prison as a community, andoutside was the world of the free; each wasa different planet pursuing its own separatecourse in an indifferent universe. What theNobel Peace Prize did was to draw me onceagain into the world of other human beingsoutside the isolated area in which I lived, torestore a sense of reality to me. This did nothappen instantly, of course, but as the daysand months went by and news of reactionsto the award came over the airwaves, Ibegan to understand the significance ofthe Nobel Prize. It had made me real onceagain; it had drawn me back into the widerhuman community. And what was moreimportant, the Nobel Prize had drawn theattention of the world to the struggle fordemocracy and human rights in Burma. Wewere not going to be forgotten.

在我遭受软禁期间,我感觉自己似乎不再是真实世界的一部分。我所住的房子就是我的整个世界,但他人的世界同样并不自由,他们所共同生活的世界就像是一个更大的监狱。在此之外,则是一个更大的自由的世界。这些不同的世界,似乎每个都是这个冷漠宇宙的不同星球,运转在各自彼此不相连的轨道上。而诺贝尔和平奖所带来的,是再一次将我与软禁区域之外的世界的人们连接起来,从而使我重获一种现实感。当然,这一切并不是即刻发生的,而是随着时间的流逝,更多关于这次授奖决定的反应的新闻报道,透过电波纷至沓来,那时我才开始理解和平奖的重大意义。它使我再次变得真实;它将我再次拉回到更为广大的人类共同体之中。更为重要的是,诺贝尔平奖把全世界的目光引向缅甸民主和人权斗争的事业。我们不会被世界遗忘。