I have already completed the mostimportant part of this task. A war cabinethas been formed of five members,representing, with the Labor, Oppositionand Liberals, the unity of the nation.
It was necessary that this shouldbe done in one single day on accountof the extreme urgency and rigor ofevents. Other key positions were filledyesterday. I am submitting a further list tothe king tonight. I hope to complete theappointment of principal ministers duringtomorrow.
The appointment of other ministersusually takes a little longer. I trust whenparliament meets again this part of mytask will be completed and that theadministration will be complete in allrespects.
I considered it in the public interest
上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新一届的政府。
按国会和国民的意愿,新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该兼容所有的党派。
我已经完成了这项任务的最主要部分。战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由党,这体现了举国团结一致。
由于事态的极端紧急和严峻,新阁政府须于一天之内组成,其他的关键岗位也于昨日安排就绪。今晚还要向国王呈报一份名单。我希望明天就能完成几位主要大臣的任命。
其余大臣们的任命照例得晚一些。我相信,在国会下一次召开时,任命将告完成,臻于完善。
为公众利益着想,我建议议长
to suggest to the speaker that the House shouldbe summoned today. At the end of todaysproceedings, the adjournment of the House willbe proposed until May 2l with provision forearlier meeting if need be. Business for that willbe notified to M.P.s at the earliest opportunity.
I now invite the House by a Resolutionto record its approval of the steps taken anddeclare its confidence in the new government.The Resolution:
“That this House welcomes the formationof a government representing the united andinflexible resolve of the nation to prosecute thewar with Germany to a victorious conclusion.”
To form an administration of this scaleand complexity is a serious undertaking initself. But we are in the preliminary phase ofone of the greatest battles in history. We are inaction at any other points-in Norway and inHolland-and we have to be prepared in theMediterranean. The air battle is continuing,and many preparations have to be made here athome.
In this crisis I think I may be pardoned ifI do not address the House at any length today,and I hope that any of my friends and colleaguesor former colleagues who are affected by thepolitical reconstruction will make all allowancesfor any lack of ceremony with which it has beennecessary to act.
I say to the House as I said to ministers who have joined this government, I have nothing tooffer but blood, toil, tears and sweat. We havebefore us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months ofstruggle and suffering.
今天就召开国会。今天的议程结束时,建议休会到5月21日,并准备在必要时提前开会。有关事项会及早通知各位议员。
现在我请求国会做出决议,批准我所采取的各项步骤,启示记录在案,并且声明信任新政府。决议如下:
“本国会欢迎新政府的组成,她体现了举国一致的坚定不移的决心:对德作战,直到最后胜利。”
组织如此规模和如此复杂的政府原本是一项重大的任务。但是我们正处于历史上罕见的一场大战的初始阶段。我们在其他许多地点作战——在挪威,在荷兰,我们还必须在地中海做好准备。空战正在继续,而且在本土也必须做好许多准备工作。
值此危急关头,我想,即使我今天向国会的报告过于简略,也当能见谅。我还希望所有在这次改组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不介意。
我向国会表明,一如我向入阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。
You ask, what is our policy? I say it is towage war by land, sea and air. War with allour might and with all the strength god hasgiven us, and to wage war against a monstroustyranny never surpassed in the dark andlamentable catalogue of human crime. That isour policy.
You ask, what is our aim? I can answer inone word, it is victory. Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory,however long and hard the road may be, forwithout victory there is no survival.
Let that be realized. No survival forthe British empire, no survival for all thatthe British empire has stood for, no survivalfor the urge, the impulse of the ages, thatmankind shall move forward toward his goal.
I take up my task in buoyancy and hope. Ifeel sure that our cause will not be suffered tofail among men.
I feel entitled at this juncture, at this time,to claim the aid of all and to say, “Come then,let us go forward together with our unitedstrength.”
若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。这就是我们的政策。
若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利——不惧一切恐怖,去夺取胜利——不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利就不能生存。
我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。
我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。我确信,大家联合起来,我们的事业就不会遭到挫败。
在此时此刻的危急关头,我觉得我有权要求各方面的支持。我要说:“来吧,让我们群策群力,并肩前进!”
第74届奥斯卡颁奖典礼开幕词
Opening speech at the 74th Oscar Awards
[汤姆·克鲁斯 / Tom Cruise]
When the great director BillyWilder was asked what makes a movieunforgettable, his answer was simple, “Alittle bit of magic!” Were all here tonightor sitting at home watching becausesomething came off a movie screen: a littlebit of magic touched our lives. And youalways remember where you were: thetheater, the popcorn, the people you werewith when it happened. It was 1968, myfamily was living in Ottawa, Canada, andthe movie was Stanley Kubricks 2001: a Space Odyssey; I couldnt help stopthinking about what is life, what is space,what is existence? I was 6 years old. And Iknew right then and there I wanted to be anastronaut.
当人们问及伟大的导演比利·怀尔德什么可以使一部电影令人难以忘怀时,他的回答非常的简单,“一点点魅力!”今天晚上,出席这个盛会的所有嘉宾或者家庭电视观众都在注视着,因为电影屏幕上曾出现过某些东西。那一点点魅力触动了我们的生命。当它上演的时候,你总会记着你身处何地:戏院,爆米花,还有你身旁的人。1968年,我们全家生活在加拿大的渥太华,那时候有一部斯坦利·库布里克的电影叫做《2001年太空漫游》,看过这部电影后,我忍不住问自己,生命、宇宙还有存在是什么?那时候我只有6岁,那时那地,我只想当一名宇航员。
My family traveled a lot: thewhite-hot thrill of Jaws that wasLouisville, Kentucky; senior year,New Jersey Apocalypse Now, ValleyForge, Pennsylvania Raging Bull. Iknew I wanted to be an actor. In goodtimes and poor times, movies weremy lifesaver. And then last Septembercame an event that would change us. An actor friend said to me: “What arewe doing? What are we doing? Is itimportant? Is it even important what Ido?” And what of a night like tonight,should we celebrate the joy and magicthe movies bring? Well, dare I sayit? More than ever! A small scene,a gesture, even a glance betweencharacters can cross lines, breakthrough barriers, melt prejudice, justplain make us laugh, it brings us alltogether, that little bit of magic. Thatsjust me.
我的家庭曾经历过数次搬迁,在肯塔基州的路易丝维尔给予我最强烈震撼的是《大白鲨》;年长一点后,在新泽西州和宾夕法尼亚州的弗吉谷,我又先后受到《现代启示录》和《愤怒的公牛》两部电影的感染。