书城文学诗经楚辞鉴赏(中华古文化经典丛书)
3497400000010

第10章 国风(9)

定之方中

定之方中[1],十月定星照天中,作于楚宫[2]。搬到楚丘造新宫。揆之以日[3],察看日影定方位,作于楚室。兴建住宅破土功。

树之榛栗[4],房前屋后种榛栗,椅桐梓漆,还有梓漆和椅桐,爰伐琴瑟[5]。成材伐作琴瑟用。升彼虚矣[6],登上那座旧城上,以望楚矣。把那楚丘来眺望。望楚与堂[7],望遍楚丘与堂邑,景山与京[8]。历尽山陵和高岗。降观于桑。下到地里看蚕桑。卜云其吉[9],占卜预示大吉祥,终然允臧[10]。果然是好地方。灵雨既零[11],及时好雨落了欢,命彼倌人[12]。吩咐那个小马倌。星言夙驾[13],披星戴月把车赶,说于桑田[14]。劝农歇在桑田岸。匪直也人[15],操劳非独为百姓,秉心塞渊[16]。用心良苦谋深远。惖牝三千[17]。三千骏马诚可贵。

【注释】

[1]定:星名,即营室星,二十八宿之一。方中:正中。定星于每年十月的黄昏时出现于南方天空的正中。古人在这时开始营造房屋。[2]楚宫:楚丘的宫庙。楚丘在今河南省滑县东北。春秋时,卫国曾迁都于此。《左传·僖公二年》:“诸侯城楚丘而封卫焉”。[3]揆(kuí):

审度,测量,察看。[4]树:动词,种植。榛、栗:树名(古人建国,在宗庙官府皆植名木)。[5]爰:介词,于是。[6]虚:同墟,故城。指漕墟,与楚丘相邻。[7]堂:楚丘的旁邑。[8]景:同憬,用作动词,远行。京:高丘。[9]卜:占龟卜,是我国上古时的一种迷信活动。

[10]允:信,确实。臧:善,好。[11]灵雨:好雨。零:落。

[12]倌(ɡuān)人:主管车马的人。[13]星:清晨早起,天上尚见星辰。言:便。夙:早。[14]说:通“税”,停止,休息。[15]匪直:不但。[16]秉心:用心,操心。塞渊:充实深远。[17]惖(lāi):七尺以上的大马。牝(pìn):雌马。

【赏析】

公元前660年(鲁闵公二年),北方的狄人攻破卫国。卫懿公在荥泽一役中战死。卫国遂亡。卫戴公率残部败退,得到宋桓公的帮助渡过黄河,暂居漕邑。戴公立,在位一年即死。卫文公继承了君位。在齐桓公协助下,由漕邑移至楚丘,重建国家,营造宫室。《定之方中》就是记叙卫文公复国中兴的一首叙事诗。

这首诗还记述了上古时代某些科学技术知识和初民的习俗风尚,在科学史、文化史和民俗学上具有重要的认识价值和史学意义。

《定之方中》在《诗经》中是独具一格的诗篇,它除了翔实记叙卫文公复国中兴的光辉业绩外,还涉及到了我国古代民俗学、建筑学、测量学等方面的技术和制度,标志了我国古代劳动人民在天学、地学、工程技术上的光辉成就,这些资料弥足珍贵,值得我们倍加重视。

耋惖

耋惖在东[1],早晨的虹在东方,莫之敢指[2]。没有谁敢指着它。女子有行[3],一个女子要出嫁,远父母兄弟。远离自己的父母兄弟。朝惖于西[4],早晨的虹升起在西方,崇朝其雨[5]。从天亮到吃早饭时一直下着雨。女子有行,一个女子要出嫁,远父母兄弟。远离自己的父母兄弟。乃如之人也,她竟是这样的一个人呀,怀昏姻也[6]。一心想着要去嫁人。大无信也[7],极端地不顾贞洁信义,不知命也[8]。也不管什么天命正理啦!

【注释】

[1]耋惖(diéjī):虹。[2]莫:没有谁。[3]有行:出嫁。[4]惖(jì):虹。[5]崇朝:崇,终;崇朝即终朝,指天亮到吃早饭时这一段时间。[6]怀:想。昏:同“婚”。

[7]信:贞洁信义。[8]命:天命,正理。

【赏析】

本诗为《鄘风》第七篇。全诗写一女子为追求婚姻自由,敢于蔑视“礼”、“道”等观念的束缚,不理睬世俗要女子自守贞信之节的清规,以至勇敢地冲破天命的桎梏,在某日天有彩虹,微雨将止的时刻,到她的恋人那儿去了。旁观之人,谓此私奔之举,说三道四,甚至诋毁侮骂。全诗的思想倾向,显得较为复杂。在“女子有行,远父母兄弟”的伤感情绪中,既真实地描写了这女子追求个性解放的气概,同时也杂糅着对这女子私奔的非议。

关于这首诗的象外之旨,《诗序》说:“蝃虹,止奔也。卫文公能以道化其民,淫奔之耻,国人不齿也。”作为宣姜(事见《新台》、《墙有茨》等篇)之子的卫文公,即使并未继承父母的淫佚,但父母也并未给他一个好名声,虽说史载其治国有方,但能否如此化民成俗,美一邦之教化,实也难说,更何况这种教化的实质,如前所述,只不过是压抑人性的代名词而已。

相鼠

相鼠有皮[1],看老鼠还有毛皮长着鼠相,人而无仪[2]。人却没有人相礼仪荒唐。人而无仪,人如果没人相礼仪荒唐,不死何为?不快点死还存什么妄想?

相鼠有齿,看老鼠还有牙齿长着鼠相,人而无止[3]。人却没有人相行止乖张。人而无止,人如果没人相行止乖张,不死何俟[4]?不快点死还拖什么时光?相鼠有体[5],看老鼠还有肢体长着鼠相,人而无礼。人却不讲礼义行为猖狂。人而无礼,人如果没礼义行为猖狂,胡不遄死[6]?为什么还不快快死亡?

【注释】

[1]相:看。[2]仪:供人取法的行为。[3]止:行止。

[4]俟:等待。[5]体:肢体。[6]胡:为什么。遄(chuán):快。

【赏析】

尽人皆知,老鼠是害人之物。在人们的印象中,它尖嘴尖腮,长牙利爪,神情狡黠,动作鬼祟,身处暗穴,令人不齿。而且,老鼠又给人以窃食自肥、损人利己的印象。人们一提起老鼠,就会把它同龌龊卑污、可鄙可恶相联系。“老鼠过街,人人喊打”,充分说明了人们对鼠类的憎恶,说明它是人类的公敌。鼠已不堪,但还居然有不如鼠的人在。

《相鼠》这首诗正面怒斥了当时社会中那些胡作非为的上层人物。诗人义正辞严、痛快淋漓地说:“看一看吧,连可鄙的老鼠还长着一张毛皮,作为人却不顾一点仪礼。如果做为人却没有一点仪礼,那么不死还要干什么?”这种声声怒斥,一气直下,一下猛接一下,一击狠连一击,简直不容他们有一点喘息、暂歇的机会,在光天化日、大庭广众、十目所视、十手所指的情况下,让其理屈词穷,让其原形毕露,让其丑态百出,让其无地自容。

干旄

孑孑干旄,牛尾饰的旗帜高高挑,在浚之郊。树立在浚邑的城郊。素丝纰之,白丝编成马缰绳,良马四之。驾车的好马有四匹。彼姝者子,那位贤德的才士,何以畀之[1]?用什么礼品来馈赠?孑孑干惖[2],绘着鹰隼的旗帜高高挑,在浚之都。树立在浚邑的市镇。素丝组之,白丝织成马缰绳,良马五之[3]。驾车的好马有五匹。彼姝者子,那位贤德的才士,何以予之?用什么给予来酬谢?孑孑干旌,五色羽饰的旗帜高高挑,在浚之城。树立在浚邑的城里。素丝祝之,白丝结成马缰绳,良马六之。驾车的好马有六匹。彼姝者子,那位贤德的才士,何以告之?用什么忠言来相告?

【注释】

[1]畀(bì):给予。[2]惖(yú):绘有鸟隼图像的旗子。[3]四之、五之、六之:孔广森:“四之、五之、六之,不当以辔为解,乃谓聘贤者用马为礼,转益其庶且多也。《左传》王赐虢公晋侯马五匹,楚弃疾遣郑子皮马六匹,皆不必成乘,故或五或六也。”(转引自王先谦《诗三家义集疏》)【赏析】

《诗序》指出:《干旄》这首诗是“美好善也。卫文公臣子多好善,贤者乐告以善道也。”尽管《诗序》对各诗题解多穿凿附会,存在许多谬误,但对这首诗的解释还是正确的。《左传·定公九年传》:《干旄》“何以告之?”“忠也。”可能是这首诗的古义。《韩诗外传》曾引“彼姝者子,何以告之?”在诗句之后接着指出:“君子善以诚相告也。”这个以诚相告,与“忠告”之义相合。既然臣子好善,当然贤者便出于诚心,忠告以善道了。

《干旄》这首诗主要运用赋的表现手法。即着重写卫文公派大夫在浚地建旗招贤,从一地一事一个场面,从车马之礼,从忠言之求,写出卫文公于国破之途,奋发自强,励精图治,好贤求谏,终以复国。明净的画面,典型的细节,跳跃的语言,真挚的感情,充分体现了赋的托事写情的特点。

载驰

载驰载驱[1],马车飞驰快奔走,归唁卫侯[2]。回去慰问我卫侯。驱马悠悠,策马疾行路悠悠,言至于漕。终于来到漕城头。大夫跋涉[3],大夫追来劝阻我,我心则忧。使我心里很悲愁。既不我嘉[4],虽然大家不赞成,不能旋反[5]。我也不能转回程。视尔不臧[6],看来你们无上策,我思不远[7]。我怎能抛开卫国人。既不我嘉,虽然大家不赞成,不能旋济。我也不能渡水回旧京。视而不臧,看来你们无上策,我思不魃[8]。我思念卫国之心更不停。陟彼阿丘[9],登上那个高山冈,言采其蟒[10]。去采贝母治忧伤。女子善怀[11],女子从来多愁思,亦各有行[12]。也有道理和主张。许人尤之[13],许国大夫责难我,众稚且狂。既是幼稚又轻狂。我行其野,我正走在郊野上,弸弸其麦[14]。麦苗蓬勃如水浪。控于大邦[15],快向大国去求告,谁因谁极[16]依靠何国到何邦!大夫君子,诸位大夫贤君子,无我有尤[17]。请勿责我违礼仪。百尔所思[18],你们的主意上百条,不如我所之[19]!不如我走这一遭!

【注释】

[1]载:语助词。驰、驱:意思相近,快马加鞭之意。

[2]唁(yàn):慰问。王先谦《诗三家义集疏》引韩说曰:“吊生曰唁,吊失国亦曰唁。”这里兼有这两种意思。卫侯:指卫文公。[3]跋涉:登山涉水。言行长路之辛苦。指许国大夫相追事。[4]既:尽,皆。不我嘉:即“不嘉我”。[5]旋反:回归。反:同“返”。[6]臧:善。

[7]不远:《毛传》:“不能远卫也。”言不能抛开卫国不管。[8]魃(bì):闭,止。[9]陟(zhì):登。阿丘:大山丘。《尔雅·释地》:“大陵曰阿。”一说为丘名。[10]蠎(mánɡ):即贝母,药名。主疗郁结之症。[11]善怀:多思虑。《郑笺》:“善,犹多也。怀,思也。”[12]行(hánɡ):道,道理。[13]许人:指许国诸大夫。尤:责备,责难。

[14]弸(pénɡ)弸:茂盛的样子。[15]控:往告,赴告。

[16]谁因谁极:即“因谁极谁”,依靠何国,到何国去。因,依靠。极,至。[17]有:通“又”。[18]百尔所思:即“尔百所思”,指许国大夫们主意极多。[19]之:往。指回卫国。

【赏析】

这是一首具有史诗性质的非同凡响的政治抒情诗,作者是春秋时的许穆夫人,她是我国第一个杰出的爱国女诗人,也是世界上最早的一位女诗人。她的创作时间比曾被柏拉图誉为“第十位文艺女神”的古希腊女诗人萨孚要早二三十年。

诗的语言明白通达,既简洁质朴也爽朗流畅,惟妙惟肖地表达出抒情主人公的思想风貌和性格特点。

卫风

淇奥

瞻彼淇奥[1],河湾头淇水流过,绿竹猗猗[2]。看绿竹多么婀娜。有匪君子[3],美君子文采风流,如切如嗟,似象牙经过切磋,如琢如磨[4]。似美玉经过琢磨。瑟兮醑兮[5],你看他庄严威武,赫兮弸兮[6]。你看他光明磊落。有匪君子,美君子文采风流,终不可谖兮[7]!常记住永不泯没!瞻彼淇奥,河湾头淇水流清,绿竹青青[8]。看绿竹一片菁菁。有匪君子,美君子文采风流,充耳弸莹[9],充耳垂宝石晶莹,会弁如星[10]。帽上玉亮如明星。瑟兮醑兮,你看他威武庄严,赫兮弸兮。你看他磊落光明。有匪君子,美君子文采风流,终不可谖兮!我永远牢记心铭!瞻彼淇奥,河湾头淇水流急,绿竹如箦[11]。看绿竹层层密密。有匪君子,美君子文采风流,如金如锡,论才学精如金锡,如圭如璧[12]。论德行洁如圭璧。宽兮绰兮[13],你看他宽厚温柔,猗重较兮[14]。你看他登车凭倚。善戏谑兮,爱谈笑说话风趣,不为虐兮[15]!不刻薄待人平易!

【注释】

[1]淇:卫国水名。奥(yù):水曲。[2]猗猗:

茂盛葱绿的样子。[3]匪:通“斐”,文采。[4]切、磋、琢、磨:整治骨器、象牙、翠玉、美石的不同工艺。[5]瑟:庄重。醑(xiàn):威武。[6]赫:光明。弸(xuān):盛大。[7]谖(xuān):忘。[8]青(jiān)青:茂盛的样子。[9]充耳:古代贵族冠上垂在耳际用来塞耳的玉。懸:宝石。

[10]会(kuài):皮帽的缝合处。弁(biàn):皮帽。[11]箦:积,茂密。[12]圭:长方形的玉版,上尖。璧:圆形中有孔的玉器。贵族朝会时,手持圭璧。[13]宽:宽厚。绰:温柔。[14]猗:通“倚”。重较:古代车上横木两端伸出的弯木。[15]虐:刻薄伤人。