书城文学诗经楚辞鉴赏(中华古文化经典丛书)
3497400000066

第66章 九歌(3)

【译文】秋天的兰草芬芳的麋芜,罗列而生繁茂堂前。绿绿的叶子素白的花,飘飘的幽香沁人心脾。世上的人自有美好的儿女,荪草又何必心里愁闷?秋天的兰草郁郁葱葱,绿色的叶子紫色的茎。满厅堂都是美丽的人,偏偏只与我眉目传情。来时不言语离去不辞别,乘着旋风高飞载着云旗。悲莫悲过于活生生的别离,乐莫乐过于新相交的知己。荷叶的上衣蕙草的腰带,你匆匆来到又匆匆离去。夜晚你歇息在天国的郊外,你在云端把谁等待?愿与你沐浴在天上成池,晒干你的头发在旭日东升时。盼望你却总不到来,面对着狂风失意放歌。孔雀羽作车盖翡翠毛做旗,登上九天去扫除凶秽灾星。高举着宝剑怀抱着幼童,荪草最适合主宰万民的生命。

【赏析】

《少司命》是楚俗祭祀掌管人间子嗣及儿童命运之神的祭歌。

《少司命》通篇以迎神者(祈子的母亲们)的叙述歌唱的语气,表现了她们对少司命之神的眷恋、企盼、赞叹、感激之情。

东君

暾将出兮东方[1],照吾槛兮扶桑[2]。抚余马兮安驱[3],夜皎皎兮既明[4]。驾龙辀兮乘雷[5],载云旗兮委蛇[6]。长太息兮将上[7],心低徊兮顾怀[8]。

羌声色兮娱人[9],观者憺兮忘归[10]。縆瑟兮交鼓[11],箫钟兮瑶簴[12]。鸣篪兮吹竽[13],思灵保兮贤姱[14]。翾飞兮翠曾[15],展诗兮会舞[16]。应律兮合节[17],灵之来兮蔽日[18]。青云衣兮白霓裳[19],举长矢兮射天狼[20]。操余弧兮反沦降[21],援北斗兮酌桂浆[22]。撰余辔兮高驰翔[23],杳冥冥兮以东行[24]。

【注释】

[1]暾:旭日初升之时光明温暖的样子,这里指初升的太阳。[2]吾:东君自称,即日神。槛:栏杆。扶桑:神树,神话中生长在日出处。这句是说东君用扶桑树做宫殿的栏杆。[3]抚:通“拊”,轻轻拍打。余:日神自称。马:指神话中为太阳神驾车的六龙。[4]皎皎:明亮的样子,指夜间天色明亮。既明:指即将黎明。[5]龙辀:即龙车,指神话中为日神驾驭的龙车,辀,车辕。乘雷:龙车起行时,响声如雷,所以说“乘雷”。[6]载:插着。委蛇:同“逶迤”,指云旗舒展飘扬的样子。[7]太息:叹息。[8]低徊:徘徊不前,迟疑不决的样子。顾怀:怀念眷恋。这两句写日神眷恋故居的心情,拟人的写法。[9]羌:楚方言,发语词。声色:指祭神的乐舞。娱人:使人娱乐。[10]观者:指观赏祭典的人。憺:安然,有沉浸之意。[11]縆:绷紧。意思是把瑟弦绷紧。交鼓:古人把鼓放在木架上,多二人对击,所以说交鼓。[12]箫:通“扌肃”,敲击。瑶篪:摇动钟磬的木架。瑶,借“摇”;簴,悬钟磬之木架。[13]鸣:此处指奏响。篪:古代一种竹制吹奏乐器,似笛子。竽:古代簧管乐器。[14]灵保:指神巫,此处指扮日神的男巫。贤姱:美善,指德操与容貌之美。[15]翾:轻飞的样子。翠:翡翠鸟。曾:通“曾羽”,展翅高飞。[16]展诗:一首接一首地吟唱诗歌。展,陈。会舞:众人一起起舞。[17]应律:应和音乐的旋律。合节:跟随节奏。

[18]灵:神灵,跟随东君来飨祭的众神。[19]青云衣:以青云为上衣。白霓裳:以白霓为裙,以日落时的晚霞比喻东君的服饰。[20]矢:箭。“矢”和下句的“弧”(弓)合为“弧矢”,星名,共九颗,形状像弓箭,又名天弓。天狼:星宿名。[21]操:持。反:回身。沦降:降落。沦,没;降,下。实指日西沉。[22]援:引。北斗:星名,由七颗星组成,形似舀汤的勺。酌:斟酒。桂浆:桂花泡的酒。[23]撰:抓住。辔:马缰绳。[24]杳:幽深,深远。冥冥:黑暗。东行:向东走。我国古代神话中说日神由东向西运行,日暮时进入虞渊后,在地底又由西向东运行,这里正写的此种情况。

【译文】旭日就要升起在东方,照耀我的栏杆木扶桑。拍着我的马缓缓前行,夜色皎皎东方泛起亮。驾着龙车滚滚轰鸣,树起的云旗高高飘扬。你长叹一声将要上天去,心中踌踌眷恋那故乡。升腾中的声色多么令人醉,瞻望的人群迷恋忘了归回。调好瑟弦擂起鼓,敲响的钟声让座架晃。吹起了篪儿奏起了竽,心中不忘神巫的美善从容。舞姿翩翩像翠鸟展翅飞翔,唱诵起诗歌同随舞。应着旋律和节拍,神灵降临遮蔽了光。青云上衣白霓裙裳,举起长箭射杀天狼。手持天弓回身降落,举起北斗斟满桂花酒浆。抓紧马的缰绳高高飞驰,穿过幽深昏暗奔向东方。

【赏析】

《东君》是楚人祭祀日神的乐歌。

《东君》通篇是以迎神者的语气,叙写日神东升与降落的过程。表现了对太阳普照大地、化育万物、给人类生命光明以及为人类攘除灾害的功绩的热情赞颂。

河伯

与女游兮九河[1],冲风起兮横波[2]。乘水车兮荷盖[3],驾两龙兮骖螭[4]。登昆仑兮四望[5],心飞扬兮浩荡[6]。日将暮兮怅忘归[7],惟极浦兮寤怀[8]。鱼鳞屋兮龙堂[9],紫贝阙兮朱宫[10]。灵何为兮水中[11]?乘白鼋兮逐文鱼[12],与女游兮河之渚[13],流澌纷兮将来下[14]。

子交手兮东行[15],送美人兮南浦[16]。波滔滔兮来迎[17],鱼邻邻兮媵予[18]。

【注释】

[1]女:通“汝”,你,河伯称“美人”。九河:黄河的总称。相传大禹治黄河时,除干线外分出八条交流,合称九河。河伯陪同“美人”在自己广阔的领地畅游。

[2]冲风:猛烈之风,暴风,一说旋风。横波:大的波浪。一作“扬波”。此句写受到阻碍不能前进,于是逆流而上。[3]水车:以水为车。荷盖:以荷叶为车盖。[4]骖:古时四匹马驾车,中间的两匹马叫做服。辕外边侧的马称骖。此处用为动词,即把螭作为骖马。螭:传说中一种无角的龙。[5]昆仑:昆仑山,古人以为昆仑山是黄河的发源地。[6]浩荡:广大,形容心胸开阔。[7]怅:惆怅,心里不安。[8]惟:思。极浦:指遥远的黄河之滨。寤怀:时时刻刻怀念。以上叙写迎接河伯,而不得其所在,眷顾怀恋,为想象之辞。[9]鱼鳞屋:以鱼鳞装饰的房屋。龙堂:有雕龙装饰的万堂。[10]紫贝:紫色带花纹的贝壳。阙:宫门。朱宫:即珠宫,以珍珠装饰的房间。[11]灵:神灵,指河伯。何为:为什么。[12]鼋:一种大鳖。逐:追随。文鱼:有斑彩的鱼。[13]女:通“汝”,你,指河伯。渚:水中的小块陆地。[14]流澌:即流水。澌,解冻时流动的水。纷兮:纷纷,形容水流急骤。[15]子:你,指河伯。交手:谓拱手。东行:

顺流而向东。[16]美人:指河伯。南浦:指河的南岸。

[17]滔滔:水流不绝的样子。来迎:相迎。[18]邻邻:形容众多。媵:原义指陪嫁的人,这里是“相送”的意思。

【译文】要与河神一同游九河,暴风掀起了层层浪波。以水作车以荷叶为车盖,两龙驾辕啊螭龙奔跑在两侧。攀登上昆仑我放眼四望,任心神飞扬好不舒畅。日将西沉,忘却归去心惆怅。遥远的河边让我顾恋感伤。鱼鳞饰屋,龙鳞嵌堂,紫贝搭阙门,明珠镶卧房。神灵你为何久居在水乡?乘坐白鼋追逐游鱼,和你同游在那河渚,流水汹涌乐极将生悲。同类人拱手辞别往东行,送别美人啊直到南岸口。波浪滔滔都来迎接我,成群的游鱼为我送行。

【赏析】

本篇是祭祀黄河的乐歌,表现的是河伯对洛水之神的思恋。全篇皆想象之辞,前八旬写想象等河伯从游而不得;中间四旬,想象中与河伯约好漫游“河之渚”;最后写想象中短暂相会后的分别。

山鬼

若有人兮山之阿[1],被薜荔兮带女罗[2]。既含睇兮又宜笑[3],子慕予兮善窈窕[4]。乘赤豹兮从文狸[5],辛夷车兮结桂旗[6]。

被石兰兮带杜衡[7],折芳馨兮遗所思[8]。余处幽篁兮终不见天[9],路险难兮独后来[10]。表独立兮山之上[11],云容容兮而在下[12]。杳冥冥兮羌昼晦[13],东风飘兮神灵雨[14]。留灵修兮儋忘归[15],岁既晏兮孰华予[16]?采三秀兮于山间[17],石磊磊兮葛蔓蔓[18]。怨公子兮怅忘归[19],君思我兮不得闲[20]。山中人兮芳杜若[21],饮石泉兮荫松柏[22],君思我兮然疑作[23]。雷填填兮雨冥冥[24],猿啾啾兮又夜鸣[25]。风飒飒兮木萧萧[26],思公子兮徒离忧[27]。

【注释】

[1]若有人:谓山鬼。若,好像,仿佛。阿:山坳,指深山角落。这句说山鬼常居之地。[2]被:通“披”。薜荔:又名木莲,蔓生,常绿灌木植物。带:指衣带,用为动词。女罗:即“女萝”,又名“兔丝”,一种蔓生植物。这句言山鬼常服之物。[3]睇:斜视。含睇,脉脉含情,指以目传情。宜笑:指善于笑,笑得自然。含睇又宜笑,指山鬼的表情。[4]子:你。此与下文所言公子、灵修、君等,皆为山鬼想象中的所爱慕之人。慕:爱慕、羡慕。予:山鬼自称。善:善于。窈窕:美好的样子。[5]乘:驾。从:随行。文狸:有花纹的狸猫,毛黄黑间杂。[6]辛夷:香木。辛夷车,以辛夷香木做成的车。结:拴结。结桂旗,拴结桂枝编成旌旗。[7]被:通“披”。石兰、杜衡:皆为香草名。[8]芳馨:泛指兰衡等香草。遗:赠送。所思:所思念之人。以上四句,写山鬼的威仪。[9]余:山鬼自称。处:居。幽篁:幽深昏暗的竹林。篁,竹子的一种,引申为竹林。终:终日,整天。不见天:指见不到天日。[10]后来:指来迟。以上二句写山鬼与所思之人相约而不得相会,是自责之辞。[11]表:特出,屹然独立的样子。[12]容容:通“溶溶”,水盛,这里形容云盛的样子。下:山下。[13]杳:遥远的样子。冥冥:不明、黑暗。羌:将。昼晦:意谓白天昏暗得像黑夜一样。昼,白天;晦,暗。

[14]飘:风。神灵雨:指雨神下雨。[15]留:挽留,等待。灵修:指山鬼所思念的人。憺:安然。[16]岁:年华,年纪。晏:迟晚。岁晏,年纪老了。孰:谁。华:古“花”字。予:山鬼自称。孰华予,意谓谁还能视我年轻如鲜花呢?[17]三秀:灵芝草的别名。于山:即巫山。[18]磊磊:乱石堆积的样子。葛:葛藤。蔓蔓:蔓延的样子。[19]公子:山鬼所思念的人。怅:惆怅失望。[20]君:山鬼称恋人。我:山鬼自称。闲:空闲。此句意谓:对方并非不思念我,因为没有空闲所以不能来赴约。[21]山中人:山鬼自指。杜若:香草名。

[22]石泉:从山石中流出的泉水。荫:动词,遮荫。[23]然:如此,肯定语气。疑:怀疑。作:产生。[24]填填:

雷声。冥冥:昏暗不明的样子。[25]啾啾:猿猴鸣叫之声。又,一作“狖”,黑色长尾猿猴。[26]飒飒:风声。萧萧:风吹叶落发出的声响。[27]徒:徒然,白白地。离:通“罹”,遭受。

【译文】女神忽隐忽现在山坳,木莲披身腰系着女罗。脉脉含情的眼嫣然笑,爱慕我美好的样子。乘坐着赤豹身后带文狸,辛夷香木为车桂枝为旗。披着石兰杜衡饰带飘然而垂,折下芬草送给心爱的人。身在幽深竹林终日不见天,道路险阻难行来得晚。孤独立在那高山上,飘荡的云气就在脚下翻。光线幽暗白天似黑夜,阵阵东风飘下雨的是神灵。安然地等待你使我忘记了归去,时光已逝谁能给我好光华?采集灵芝在那巫山间,只见乱石累累藤葛蔓蔓。埋怨公子怅然忘记归去,你如果想我,心中怎会有空闲?山中的我芬芳似杜若,饮用清泉流水松柏遮荫,你的思念让人真是疑惑。雷声隆隆大雨绵绵,猿声凄厉哀鸣啾啾。山风呼啸山木飒飒,思念公子徒然忧愁。

【赏析】

《山鬼》是楚人祭祀巫山女神的乐歌。全诗叙写了一位美丽、善良的山中女神与她所思恋的人相约会,然而却一直不得相见。对于山中景物的描写,对于女神情思愁绪的描绘以及细腻真实的心理勾勒,使全诗风格缠绵悱恻,感人至深。

国殇

操吴戈兮被犀甲[1],车错毂兮短兵接[2]。旌蔽日兮敌若云[3],矢交坠兮士争先[4]。凌余阵兮躐余行[5],左骖殪兮右刃伤[6]。霾两轮兮絷四马[7],援玉桴兮击鸣鼓[8]。天时怼兮威灵怒[9],严杀尽兮弃原野[10]。出不入兮往不反[11],平原忽兮路超远[12]。带长剑兮挟秦弓[13],首身离兮心不惩[14]。诚既勇兮又以武[15],终刚强兮不可凌[16]。

身既死兮神以灵[17],魂魄毅兮为鬼雄[18]!