魔法开始破了
我们的故事这会儿还得回到海狸夫妇和其他三个孩子这边来。海狸先生刚说完“刻不容缓”,大伙儿都开始匆匆穿上大衣,只是海狸太太开始拿起一些口袋放在桌上,说道:“好啦,海狸先生,去把那块火腿取下来。这儿有一包茶叶,有糖,还有一些火柴。看谁到角落的瓦罐里拿两三条面包出来。”
“你在干什么呀,海狸太太?”苏珊不解地大声叫道。
“给我们每个人收拾一份东西,可爱的小宝贝,”海狸太太非常冷静地说,“你们不会希望上路时没有东西吃吧?”
“可我们没时间了呀!”苏珊一边扣上大衣领上的扣子,一边说道,“她随时都可能来到这里的。”
“我就是这么说的。”海狸先生插话说。
“你们可别胡说,”海狸太太说道,“仔细想想,海狸先生。她至少要一刻钟以后才可能到达这里。
“如果我们赶在她之前到达石桌那儿,”彼得说,“我们不是尽可能想抢先一步吗?”
“你得记住这一点,海狸太太,”苏珊说,“她到这儿往里一看,发现我们走了,就会飞速离开的。”
“她会的,”海狸太太说,“不过我们无论如何也不可能先她到达那儿,因为她是乘着雪橇,而我们是步行去的。”
“那么——我们就没希望啦?”苏珊说。
“好了,别大惊小怪的啦,乖乖,”海狸太太说,“从那个抽屉里拿六条干净的手绢出来吧。当然我们还有一线希望。我们虽然不可能先于她到那儿,但是我们可以隐蔽起来,走她意想不到的路线,或许能成功到达。”
“太对了,海狸太太,”她丈夫说,“不过我们该离开了。”
“你也别大惊小怪的,海狸先生,”海狸太太说道,“瞧,这样好些了。这儿是五份东西,最小的一份就是给我们中最小的准备的:就是你啦,宝贝儿。”她看着露茜,补充了一句。
“哦,求你快些吧。”露茜说。
“唔,我已差不多准备好了。”海狸太太终于回答说,一边让丈夫帮着穿上雪地靴,“我看,这缝纫机太重不便带了吧?”
“是啊,太重了,”海狸先生说,“实在是太重了。我想你们不会认为匆忙赶路还能用上缝纫机吧?”
“想到那女巫乱动我这缝纫机我就受不了,”海狸太太说。“她很可能会把它弄坏或者偷走的。”
“哦,拜托拜托,请快点吧!请快点吧!”三个孩子催促说。终于,他们出了小屋,海狸先生锁上了门。(“那会延误她一点时间的。”他说。)于是他们出发了,大家都把自己的一份东西扛在肩上。
他们动身时外面的雪已经停了,月亮也出来了。他们排成单行前行——海狸先生走在前头,随后是露茜,接着是彼得、苏珊,海狸太太走在最后。海狸先生带着他们穿过堤坝,到了河的右岸,然后走到河岸下边树林里的一条崎岖不平的小路上。在月光的照耀下,只见山谷两边的峭壁高耸入云。
“最好尽可能在这下面走,”海狸先生说,“女巫只能通过上面走,因为不可能把雪橇驶到下面来。”
如果坐在舒适的扶手椅里,透过窗户往外眺望,这或许是一幅绝佳美景。尽管在这样的情形下,露茜一开始对这儿的景色还是很欣赏的。不过随着他们走啊,不停地走啊走,她觉得肩上的口袋也越来越沉甸甸的了,她开始怀疑自己是否坚持得下去。那亮得炫目的冰河及无处不在的冰帘她已无心观看,也不再看树顶上一团团的白雪以及那轮得意耀眼的月亮和满天星斗,只是看着前面海狸先生那双短小的腿在雪地里啪哒啪哒地走着,仿佛永远也不会停下来似的。接下来月亮不见了,雪又开始下起来了。最后露茜实在累极了,几乎是一边走一边迷迷糊糊睡觉的。突然,她发现海狸先生转身离开河岸,往右边走去,带着他们爬上陡峭的山坡,进入到了极为密集的灌木丛中。待她完全清醒过来时,她发现海狸先生钻进山坡一个小洞时的身影,这个洞几乎完全隐蔽在灌木丛中,直到洞口才看得见。事实上,等她意识到这一切时,只能看见它那短短的扁尾巴了。
露茜急忙弯下腰跟着爬了进去。接着她听到身后一阵急切爬行的声音和噗噗的喘气声,一会儿,他们五个都进到了洞里。
“这究竟是哪儿呀?”洞里传来彼得的说话声,他的声音在黑暗中听上去疲倦而乏力。(我希望你们明白我说的声音乏力是什么意思。)
“这是海狸遇到麻烦时的一个古老藏身之处,”海狸先生说,“是一大秘密呢。这地方虽然不怎么样,但是我们必须得睡上几小时才行。”
“我们动身时要不是你们显得那么手忙脚乱的,我或许会带几个枕头过来。”海狸太太说。
这洞穴跟图姆纳斯先生的石洞相比可差远了,露茜心想——只是地上的一个洞而已,不过洞内还算干燥,散发出清新的泥土气息。洞非常小,因而当他们全都躺下时,挨在一起就如同像是一大捆衣服。他们就这样躺着,加上长途跋涉使身子也暖和了,大家伙儿都觉得相当温暖而舒适。要是这洞穴的地面再平整一些就更好了!接着海狸太太在黑暗中传过来一个小小的长颈瓶,每个人都喝了一口——喝进去这东西使嗓子眼儿火辣辣的,叫人有点呛咳,不过在咽下肚后,倒让人感到惬意而暖和——大家一下都睡着了。
在露茜看来,似乎觉得只过了片刻时间(虽然实际上已过了好几个小时了),她猛然醒来感到有点儿寒冷,而且身子僵硬得可怕,心想要是能洗个热水澡该多好啊。随后她就感到有一缕长长的胡须撩在脸颊上痒痒的,还看到洞口处有一抹冰凉的日光照了进来。但紧跟着,她就完全清醒了,其他人也都醒来了。实际上是他们都坐了起来,眼睛和嘴巴都张得大大的,倾听着他们昨晚赶路时一直想着的一种声音(有时也想象他们已听到了呢)。那就是铃铛发出的响声。
海狸先生听见声音的一刹那间就钻出洞去了。或许你会像露茜那一刻所想的一样,觉得这样做是愚蠢至极,而其实这么做却是明智之举。
它知道可以爬到坡顶上藏在灌木丛中不让人看见,但最重要的是想看看女巫的雪橇往哪条路去。其余的人都坐在洞里等着,有点纳闷儿。他们等了约莫五分钟,紧接着听到了什么动静,把他们吓得要命,然后听见了说话声。
“天啊,”露茜想,“它被看见了。她抓住它了!”
过了一会儿,出乎意料的是,他们竟听见海狸先生的声音就在洞外叫他们。
“没事啦,”它大声喊道,“出来吧,海狸太太。出来吧,亚当和夏娃的儿女们。没事啦,不是她!”这自然有点儿讲不通,不过海狸激动时就是这般说话的。我是指在纳尼亚王国——在我们的世界里海狸通常根本就不会说话的。
于是海狸太太和孩子们都匆匆钻出洞去,大家在强烈的日光下直眨着眼睛,全都满身泥土,看上去衣服皱巴巴的,浑身脏兮兮的,个个蓬头垢面,睡眼惺忪。
“快点儿!”海狸先生叫道,它高兴得手舞足蹈,“快来看啊,这对女巫是个狠狠的打击!看来她的魔力已快完蛋了!”
“你究竟是什么意思啊,海狸先生?”当他们全都一起爬上了山谷的陡峭坡段时,彼得气喘吁吁地问。
“我以前不是告诉过你们吗?”海狸先生回答道,“她把这儿变得终年都是冬天,而且从来没有圣诞节。不是告诉过你们吗?好吧,来看看哪!”
于是他们全都站上坡顶,确实看见了。
那是一辆雪橇,由几只驯鹿拉着,挽具上挂着铃铛。不过这些驯鹿可比女巫的驯鹿大好多,它们并非白色,而是棕色。雪橇上呢,坐着一个人,这个人大家一看就认识了。那是一个大块头,身穿一件鲜红的长袍(像冬青果那么鲜艳),头戴一顶里面衬有皮毛的风帽,蓄着一大把白色的胡须,像混着白沫的瀑布般飘垂在胸前。
每个人都认识他,尽管你只是在纳尼亚才见到他这样的人,但是即使在我们的世界里——就是衣橱门这一边的世界里,我们也见过他们的图片,听人谈论过他们。不过当你真正在纳尼亚看到他们时,那就大不一样了。在我们的世界里,有些圣诞老人的图片只是使他显得滑稽、逗笑而已。然而,孩子们现在实际上就站在那儿看着他,觉得模样并不完全是那么相像。他是那么高大,那么快活,那么真实,于是大家全都静了下来。他们感到非常高兴,但是也非常严肃。
“我终于来啦,”他说道,“她把我堵在外面好多年了,但我终于进来了。阿斯兰已经在行动,女巫的魔法开始减弱了。”
露茜感到浑身快活得一阵阵颤抖,这种感觉只有在你心境庄严而沉静时才会体验到。
“好啦,”圣诞老人说,“该给你们礼物了。海狸太太,给你一台更好的新缝纫机,我路过你家门时就把它送过去。”
“很抱歉,先生,”海狸太太说着行了个屈膝礼,“房门锁上了。”
“锁啊、门闩啊这些对我是没关系的。”圣诞老人说,“至于你的礼物嘛,海狸先生,等你回到家后,就会发现你的堤坝已经完工、修整好了,所有的泄漏处都不漏了,还安装了一道新的水闸门呢。”
海狸先生高兴得嘴巴张得大大的,什么话也说不出来了。
“彼得,亚当的儿子。”圣诞老人说。
“在这儿,先生。”彼得说。
“这些是给你的礼物,”圣诞老人说,“你的礼物是器具,可不是玩具哟。也许很快这些东西就能派上用场了,好好带上吧。”说着他交给彼得一把剑和一面盾牌。这盾牌是银色的,盾面上镶着一只勇猛的红狮,就像刚摘下的熟透的草莓那么红。剑柄由黄金铸成,另配有剑鞘和剑带,以及佩剑所需的一切用品,而且这把剑的尺寸和重量让彼得使用也恰到好处。彼得神情严肃,默默地接过这些礼物,因为他觉得这是一份十分庄重的礼物。
“苏珊,夏娃的女儿,”圣诞老人说,“这些是给你的礼物。”于是他递给她一张弓、一个装满箭的箭袋和一只小小的象牙号角。
“你必须在情况十分紧急时才能使用弓箭,”他说,“因为我是无意让你去打仗的。这弓箭可很容易命中目标。当你的嘴吹响这只神号时,无论你在哪儿,我想你都会得到某种帮助的。”
最后他说道:“露茜,夏娃的女儿。”露茜走上前去。他给了她一个看上去像玻璃做的小瓶子(但后来人们说那瓶子实际上是钻石做的)和一把小匕首。“在这个瓶子里,”他说,“有一些甘露,是用生长在太阳山上的一种火红花的汁提炼出来的。如果你或你的某个朋友受伤了,只需几滴就能使人恢复。这把匕首是给你在危急时防身用的,因为你也不用参战。”
“怎么回事啊,先生,”露茜嘟囔着说,“我想——我不知道——不过我想,我会足够勇敢的。”
“不是这么回事儿,”他说,“让女人参与打仗是邪恶的。现在呢,”——说到这里他突然显得不那么严肃了——“此刻还有一些东西是给你们大家准备的!”于是他拿出(我猜想是从他背上那个大口袋里拿出来的,不过没有人看清是怎么拿的)一个大托盘,盘中有五套杯碟,一钵方糖,一罐奶油,还有一只正在咝咝作响的滚烫的大茶壶。接下来他高声喊道:“圣诞快乐!天命国王万岁!”说着鞭子一扬,大家还没意识到他已动身启程,驾着驯鹿雪橇无影无踪了。
彼得刚把剑从剑鞘里抽出给海狸先生看,海狸太太就说道:
“好啦,好啦,别站在那儿只顾说话,茶都变凉了。有点儿男人样吧,过来帮帮忙把托盘端下去,我们该吃早饭了。幸亏我想到了把面包刀带来。”
于是他们下了陡峭的山坡,回到洞里。海狸先生切了些面包和火腿,做成了夹肉面包,而海狸太太斟茶,大伙儿都吃得津津有味的。不过他们还没有享用多久,海狸先生就说:“我们该继续赶路了。”