致娜塔丽亚[6]
为什么我不敢说出这一点?
马尔戈迷住了我的心[7]。
一次偶然的机会,我了解到
丘比特[8]究竟是个什么人;
我那热烈的心灵迷醉了;
我堕入了情网——我必须承认!
幸福的时光如飞逝去了,
那时候,我不懂得爱情的苦痛,
只是虚度光阴,把歌儿唱唱;
那时候,我像仄费洛斯[9]那轻风
飘翔在戏院里和盛大的舞会上,
飘翔在游艺会和娱乐场之中;
那时候,我恶意地嘲笑爱神,
对于那些可爱的女性
写了许多讽刺的诗文;
可我的嘲笑实在是白费劲,
到头来自己落入了情网,
自己呀,唉!就像发了疯。
嘲笑和自由——都给我滚开吧,
现在我的角色是塞拉东[10]!
而不再是那严厉的加图[11],
我看见了娜塔丽亚美妙的玉容,
就像那可爱的女祭司塔利亚[12],
于是丘比特飞进了我心中。
娜塔丽亚!我必须向你承认,
你已经使我如痴如醉,
我还是第一次倾心于女性的
美丽,说来实在是惭愧。
一整天,尽管忙得团团转,
我心中也只记挂你一个人;
夜幕降临了——在虚幻的梦想中,
我看见的也只有你的倩影,
我看见可爱的人儿仿佛和我
在一起,穿着轻柔的衣衫,
那娇喘是多么羞怯、甜蜜,
洁白的胸脯使白雪黯淡,
在我面前不停地晃动,
她那双明眸半睁半闭,
还有静谧夜晚的深沉夜色——
这一切都使我狂喜不已!……
我单独在凉亭和她在一起,
看见……那纯洁的百合花[13],
我颤栗,苦恼,目瞪口呆……
于是惊醒了……只看见黑暗
笼罩着我那孤独的卧榻!
我发出一声深深的叹息,
那懒洋洋的睡眼蒙眬的春梦
已展开双翼远远地飞去。
我的恋情变得愈加热烈,
由于为爱情所苦苦折磨,
于是我变得越来越虚弱。
我的心时刻都在向往着……
向往着什么?——我们当中
谁也不会公开对太太们叙说,
只是这样那样敷衍应付,
我则照自己的办法去说明。
所有钟情的男人都想要
领略一下没有领略过的事;
这是他们的特性——真叫我惊奇!
我倒愿意做个菲立蒙[14],
身上裹着宽大的长衣,
神气活现地歪戴着帽子,
到傍晚时分,形影不离,
拉着安纽塔的纤手去散步,
悄悄地对她说:她是我的!
对她把爱情的苦恼倾吐。
我倒愿意让你像娜佐拉[15]
那样,用你多情的目光
竭力向我示意,叫我留下。
我也愿意做白发的老头——
轻飘可爱的罗丝娜[16]的监护人,
被命运抛弃的苦恼的老汉,
戴着假发,还披着斗篷,
把那滚烫的无礼的右手
伸向雪白而丰满的酥胸……
我倒愿意……可是一只脚
难以跨过茫茫的海洋,
虽然我是那么热烈地钟情,
但我已永远离开了你,
从此失去了所有的希望。
然而,娜塔丽亚!你并不知道
谁是你的多情的塞拉东,
你也还没有好好地领会
为什么他不敢对你凭空
存着希望。哦,娜塔丽亚!
让我再向你倾吐苦衷:
我不是主宰宫闱的帝王,
我不是黑人,也不是土耳其人。
你可不能那样对待我,
像对待彬彬有礼的中国人,
像对待粗暴无礼的美国人。
也不要把我看作德国佬,
头上戴着椭圆形的便帽,
手里拿着杯子,斟着啤酒,
嘴里还把烟卷儿叼牢。
不要把我看作近卫军,
戴着铜盔,佩带着长刀。
我不喜欢隆隆的炮声:
我不让长剑、马刀和斧头
为了亚当那样的罪孽
束缚住我的自由的手脚。
“你究竟是谁,絮絮叨叨的多情人?”
瞧瞧你面前那高高的围墙吧,
那里是沉静的永久的黑暗;
瞧瞧你面前那拦住的窗户吧,
瞧瞧那边燃起的灯火……
你就知道我是个修士[17],娜塔丽亚!