书城文学普希金抒情诗选
14624000000003

第3章

致诗友[18]

阿里斯特[19]!你也登上了帕耳那索斯!

你竟想制服桀骜不驯的珀伽索斯;

为了桂冠,你竟匆匆走上危险的路途,

并且大胆地同那冷酷的批评为敌!

阿里斯特,听从我吧,放下你的笔墨,

丢开那些小河、树林和凄凉的坟茔,

在冰冷的诗歌中别燃起爱情之火,

快下来吧,免得有朝一日跌下高峰!

没有你,现在和将来也有够多的诗人,

诗作不断印行,世人却将忘记他们。

也许在这个时候,远离尘世的喧闹,

和愚蠢的缪斯永远结下不解之缘,

另一部《泰雷马克颂》的作者[20]正藏在

密涅瓦神盾投下的宁静清荫下边[21]。

你该为那些糊涂诗人的命运而颤栗,

他们总用一大堆诗歌把我们闷死!

后世的人对待诗人确实十分公正,

在那品都斯山[22]上,既有月桂也有荆棘。

你应该害怕耻辱!你想想该怎么办,

如果阿波罗[23]听见连你也爬上赫利孔,

会带着轻蔑摇摇他披着鬈发的头,

拿出挽救的藤鞭来奖励你的才能?

可是,怎么样?你皱起眉头准备回答。

“随便吧,”你对我说,“别说那些废话,

我一旦下定决心,就不再后退半步,

告诉你,我这是命中注定要选择诗琴,

让全世界爱怎么评判就怎么评判,

愤懑、狂叫、谩骂吧,我反正是个诗人。”

阿里斯特,会凑凑韵脚,耍耍笔杆,

丝毫不怕浪费纸张,这可不是诗人。

优秀的诗篇可不是那么容易写成,

好像维特根施泰因[24]打败那法国兵。

德米特里耶夫、杰尔查文、罗蒙诺索夫[25],

这些不朽的诗人,俄罗斯人的荣光,

给我们提供了精神食粮,教导过我们,

有多少书籍,刚刚问世就立刻夭亡!

名噪一时的里甫马托夫、格拉福夫,

艰涩的比勃鲁斯[26],在格拉祖诺夫[27]那里

腐烂;谁记得他们,谁还读这些胡话?

他们身上打着福玻斯[28]诅咒的印记。

假定说,你运气很好,登上了品都斯山,

你也可以公正地得到诗人的美名,

那时大家都满意地读着你的诗篇。

你是不是以为,因为你是一个诗人,

财富就源源不断地流向你的身边,

你已经可以安然享受国家的税赋,

可以在铁柜里储满黄澄澄的金币,

可以高枕无忧,安稳地吃饱睡足?

亲爱的朋友,作家并不是那么有钱,

命运没有赐给他们大理石的宫殿,

他们的铁柜里也没有足赤的黄金:

地下的陋室,阁楼上窄小的房间,

就是他们豪华的宫殿,辉煌的厅堂。

大家都捧场,可只有杂志养活诗人,

福耳图那[29]的车轮总从他们身旁闪过,

卢梭[30]赤身而来,也赤身进了坟墓的门,

卡蒙恩斯[31]曾和穷人同睡一张小床,

科斯特罗夫[32]无声无臭死在阁楼中,

是陌生人的手把诗人送进了坟墓:

他们饱尝了痛苦,声名只是一场梦。

看样子,你现在似乎有些闷闷不乐。

“怎么,”你说,“你谈论起人来是这么尖刻,

分析起问题来就像另一个尤维纳利斯[33],

别忘记,你是在和我一起谈论诗歌;

你正在和帕耳那索斯的姐妹[34]们争论,

为什么自己却用诗歌来对我开导?

你究竟怎么啦?你的神志可是正常?”

阿里斯特,我来回答,你别再唠叨:

我记得,在乡下,有一个年老的教士,

头发已经花白,受到尊敬,生活富裕,

他和世俗的居民在一起,相处和睦,

并且早就获得了最大圣贤的名气。

有一次,他去参加婚礼,几杯酒下肚,

傍晚回家的时候,不觉有点醺醺然,

就在这路上,他迎面遇到了几个农夫。

“你好啊,神父老爷,”这些傻瓜对他说,

“你教导过有罪的人,不许我们喝酒,

吩咐我们要永远保持清醒的头脑,

我们都相信你的话,可是你今朝……”

“哦,是这么回事,”神父对这些农夫说,

“我在教堂里怎么说,你们都照着办,

你们的日子过得好,可别学我的样。”

如今我也只好这样回答你的问题,

我一点都不想为自己的罪过解释:

这样的人有福了:他要是不爱好写诗,

无忧无虑地度过平平静静的一生,

不拿自己的颂诗让杂志感到为难,

也不为即兴诗几个礼拜大伤脑筋!

他不喜欢在帕耳那索斯山上散步,

不追逐纯洁的缪斯、热情的珀伽索斯;

拉马科夫[35]拿起笔来,他也不胆战心惊;

他不是诗人,阿里斯特。他快乐而闲适。

但我议论得太多了,我怕让你腻烦,

这讽刺的笔调也会让你感到难堪。

亲爱的朋友,我现在要提一个忠告,

你可愿意放下芦笛[36],从此不再吹响?……

请你全面地想一想,好好作出抉择:

出名,固然很好;安闲,更加欢畅。

理智和爱情

年轻的达佛尼斯[37]追赶着多丽达[38],

他呼唤着:“别跑,别跑,迷人的少女,

只要你说:‘我爱你’,我就不再

追赶你,我向阿佛洛狄忒[39]起誓!”

“别说,别说!”理智对她说。

“对他说:‘你真可爱!’厄洛斯[40]在一旁撺掇。

“你真可爱!”牧女跟着爱神说,

于是他们的心都燃起了爱情,

达佛尼斯跪倒在美人儿脚下,

多丽达垂下了充满爱的眼睛。

“跑呀,跑呀!”理智一再催促她,

可是骗子手厄洛斯说:“留下!”

她留下了,于是快乐的牧人

把牧女的手攥在颤抖的手里。

“你看,那边浓密的菩提树下

一对鸽子正拥抱在一起!”

“跑呀,跑呀!”理智一再说,

“学它们的样!”厄洛斯对她说。

美人儿火热的嘴唇上掠过

一丝情意绵绵的微笑,

眼睛里露出慵倦的神情,

一下子投入爱人的怀抱……

“祝你幸福!”厄洛斯轻轻说。

理智哪儿去了?他已经沉默。

哥萨克[41]

有一次,半夜时分,

一个勇敢的哥萨克

悄悄走在河岸上,

穿过浓雾和夜色。

他歪戴黑色的便帽,

灰尘撒满了短衫,

手枪插在膝盖旁,

马刀直拖到地面。

忠实的马儿不必催促,

稳稳当当向前迈步,

长长的马鬃随风飘荡,

它渐渐隐入了远处。

面前有两三座小屋,

篱笆已经有点破损;

这条道路通向村子,

那条通向葱郁的树林。

“树林里找不到姑娘,”

小伙子丹尼斯暗自思量,

“夜晚一到,美人儿

就回自己的闺房。”

这个顿河哥萨克

拉拉缰绳,踢踢马刺,

回过头来像箭一般

向小屋飞奔而去。

月儿躲在云彩里,

给遥远的天空撒下银光;

窗前郁郁地坐着

一个美丽的姑娘。

小伙子看见美丽的姑娘,

心儿扑通扑通直跳,

马儿悄悄绕到左边,

那窗口一会儿就走到。

“天色已经更黑了,

月亮躲进了云彩里,

出来吧,可爱的人儿,快快

给我的马儿喝点水。”

“不!走到年轻男人的身边

该有多么可怕,

我不敢走出家门,

打水给你饮马。”

“啊!别害怕,美丽的姑娘,

来和情人亲热亲热!”

“美人儿最害怕黑夜。”

“别害怕,黑夜最快乐!

“听我说,可爱的人儿,没关系,

别装着害怕的样子!

白白浪费可贵的时光,

别害怕,亲爱的少女!

“骑上我的快马,我要

和你一起去远方;

跟我在一起,你会很快乐,

跟着情人到处是天堂。”

少女怎么样?她低下头,

压下了心中的惊惧,

怯生生地答应一起走,

哥萨克是多么欢喜。

一会儿小跑,一会儿飞奔,

小伙子爱着他的心上人;

他对她忠实了两个礼拜,

第三个礼拜就对她变了心。

欢宴的学生[42]

朋友们,悠闲的时刻到来了,

周围多安恬,一切静幽幽,

快铺起桌布,快端来酒杯!

给我斟一杯吧,金色的美酒!

冒泡吧,杯子里的香槟。

那康德、塞涅卡[43]、塔西佗[44]的著作,

朋友们,干吗都放在桌上,

让它们一厚册叠着一厚册?

把冰冷的哲人们扔到桌下,

我们要把这领地占领;

把博学的傻瓜们扔到桌下,

没有他们,方得一醉酩酊。

酒桌上难道会有一个同学

仍然保持着神志的清醒?

得快点推举个宴会的主持人,

防止发生这一类事情。

为奖励醉汉,他得敬一杯

潘趣酒和喷香的掺水烈酒,

而对你们这些斯巴达人[45],

送一杯清水让你们享受!

你喜欢安适和优游自在,

可亲的加里奇,祝你健康[46]!

你是伊壁鸠鲁[47]的亲兄弟,

你的心灵向往着佳酿。

请你把花冠戴在头上,

做我们这个宴会的主持人,

这样,就连所有的皇帝

也会羡慕今天的学生。

伸出手来,杰尔维格!你竟睡着了;

醒醒吧,你这贪睡的懒汉!

这可不是坐在讲台下,

拉丁文催着你昏昏入眠。

看吧,你的朋友济济一堂;

美酒整整装满一大瓶,

为我们缪斯的健康干杯,

帕耳那索斯山追求缪斯的诗人。

亲爱的俏皮的朋友,说定了!

把这闲暇时的酒杯斟满!

为你的仇敌,为你的朋友

写出成百的讽刺诗篇。

你啊,风度翩翩的美少年,

尊贵的行为荒唐的浪荡汉!

你是酒神的豪放的祭司,

对于别的,你可以不管!

虽然我是学生,醉了酒,

但我还敬重谦逊的举止,

把泡沫翻腾的酒杯挪过来,

祝福你在战斗中取得胜利。

亲爱的同学,爽直的朋友,

让我们紧紧地亲切地握手,

寂寞像学究一样讨厌,

让我们用美酒把它送走:

我们不是第一次在一起畅饮,

我们也常常为小事争吵,

但只要斟满友谊之杯,

我们立即就言归于好。

你啊,从儿提时候,生活中

就只充满快乐与欢笑,

不错,你是个有趣的诗人,

虽然你的寓言写得很糟;

我和你相处无拘无束,

我从心里真诚地喜欢你,

让我们满满斟上一杯,

说什么理智!让它去见上帝!

你啊,浪荡汉中的浪荡汉,

是为淘气而来到人世,

你敢作敢为,不顾死活,

是我披肝沥胆的知己,

让我们把杯、瓶摔个粉碎,

为了普拉托夫的健康,

把潘趣酒装满哥萨克帽,

让我们再干一杯,把酒喝光!……

过来点,我们亲爱的歌手,

太阳神阿波罗宠爱的人,

请你歌唱心灵的主宰,

用那吉他轻轻的乐音。

多么甜蜜啊!当那优美的乐声

流入忧郁心胸的时候!……

可我要用叹息来表示热情?

不!只有喝醉的人才会欢笑!

著名的罗杰[48],现在是不是

拿起你那破旧的小提琴

吱吱嘎嘎地拉动琴弦,

为我们这群酒神助兴?

大家一起合唱吧,诸位,

唱得不整齐,有什么要紧;

声音嘶哑了,也没有关系:

对于醉汉们,一切都称心!

怎么啦?……我看见一切都成双,

每个酒瓶都成了两个;

整个房间都在团团转;

眼睛像蒙上昏黑的夜色……

你们在哪儿,同学们?我呢?

告诉我,看在酒神的面上……

你们都睡了,我的朋友,

个个伏在作业本子上……

喂,你啊,阴差阳错的作家,

看来你比大家都清醒:

威廉[49],念念你自己的诗吧,

好让我快点进入梦境。

致巴丘什科夫[50]

朝气蓬勃的哲学家和诗人,

帕耳那索斯幸福的懒汉,

卡里忒斯[51]娇生惯养的宠儿,

可爱的阿奥尼德[52]诸女神的友伴!

快乐的歌手,你为什么沉默,

不再弹拨那金弦的竖琴?

难道你这年轻的幻想家

竟和福玻斯从此离分?

你已不在拳曲的金发上

戴上芬芳玫瑰的花冠,

在葱茏扶疏的白杨树荫下

也不再有妙龄美人围在身边,

你已不再为健康而干杯,

也不为爱情和酒神而歌唱;

不再采撷帕耳那索斯的鲜花,

只满足于一个幸运的开端;

听不见俄国巴尔尼的歌声了!……

唱吧,年轻人!泰奥斯的歌手[53]

曾在你心中注入万般温柔。

丽列塔[54],欢乐岁月的喜悦,

你那迷人的女友就在你身旁:

对于爱的歌手,爱就是奖赏。

赶快调好你诗琴上的琴弦,

在那上面飞舞你灵活的五指,

就像春风吹拂着百花,

请用你那欢乐的情诗,

请用你娓娓动听的情话

把丽列塔唤进你的棚子。

高邈的天空星移斗转,

昏暗的夜空中星光幽微,

就在这遗世独立的幽室,

倾听着天地奇妙的静谧,

我的亲爱的幸运儿啊,请用你

快乐的泪水把美人的胸脯沾湿;

但在你沉醉于爱情的时候,

请你别忘了温柔的缪斯;

世界上没有什么比爱更幸福:

去爱——并用诗琴歌唱它的魅力。

在闲暇时刻,当至爱亲朋

前来拜访,聚集在你的四周,

冒泡的美酒噼噼啪啪,

涌出酒瓶,在餐桌上横流,

你就在嬉戏的诗篇中描写

健谈的宾客围着餐桌

怎样谈笑风生和取乐,

描写冒着白泡的酒杯

和晶莹玻璃撞击时的快活。

客人们用碰杯打着拍子,

用七高八低的声音一起

朗读你那快乐的诗句。

诗人!写什么,悉听尊便!

你要大胆地把琴弦弹响,

和茹科夫斯基一起歌唱血战,

歌唱战场上可怕的死亡。

你曾在队列中和死亡相遇,

那时由于命运的作弄,

作为一个俄国人光荣地倒下!

一把寒光闪闪的镰刀

击中你,几乎要了你的命!……[55]

你还可以学习尤维纳利斯,

拿起讽刺针砭作武器,

随时取来讽刺的哨子,

打击、嘲笑世间的恶习,

谈笑间拿出可笑的例子,

如果可能,也帮我们纠正,

但别去惊动特烈季亚科夫斯基,

他总受到干扰,不得安生。

唉!就算世上没有这个人,

蹩脚诗人也已经够多,

世上的题材已经不少,

值得你的笔去尽情写作!

但是够了!……在这个世界里,

我是个默默无闻的诗人,

不敢用芦笛再吹这些小曲。

对不起——请记住我的忠告:

趁你还受缪斯的宠爱,

趁你还燃烧着庇厄里得斯[56]之火,

你虽被无形的利箭所伤害,

但还不肯就此走向阴曹,

你要把世间的忧烦忘怀。

弹响你的诗琴吧:年轻的奥维德[57]、

厄洛斯和美惠三女神[58]曾为你加冕,

阿波罗曾为你调好琴弦。

皇村中的回忆[59]

阴沉的夜幕悬挂在

蒙眬睡去的天穹上;

山谷和树丛在悄无声息的静寂中沉睡,

远处的树林在灰白的浓雾中隐藏;

隐隐听见潺潺的流水悄悄流进橡树林的清荫,

隐隐听见风儿轻轻吹来,停在树叶上悄然睡去,

娴静的月亮像一只端庄持重的天鹅

在银白色的云端游弋。

瀑布像一股晶莹的河水

从巉岩累累的山冈上泻下,

那伊阿得斯[60]们在平静的湖面上嬉戏,

激起微微的浪花;

那边,一座座雄伟的宫殿默默地

矗立在圆拱上,直插云霄。

尘世的神祇们是不是在这里欢度太平盛世?

这里可是俄国的密涅瓦的神庙?

这里可是北方的乐土,

山明水秀的皇村花园?

在这里,俄罗斯的雄鹰打败了狮子[61],

正在太平和欢乐的怀抱中安眠。

那黄金时代已经飞驰而去,

那个时候,在伟大女皇的治理之下,

快乐的俄罗斯名扬四海,

在太平中繁荣强大!

在这里每走一步都会在心灵中

勾起对已往岁月的回忆,

俄罗斯人环视四周将会感叹:

“女皇已不在,一切已逝去!”

于是沉思起来,在肥沃的岸边

默默地坐下,倾听风儿的低吟,

流逝的岁月在眼前一一掠过,

心儿在甜蜜的欣喜中沉浸。

他看见:一座纪念碑[62]

耸立在长满青苔的岩石上,

波浪在四周翻腾,碑顶上有一头幼鹰

正展开宽阔的翅膀。

沉重的铁链,还有迅猛的雷电,

在那雄伟的石柱上绕了三匝;

白色的浪涛哗哗地扑打着柱脚,

破碎了,激起晶莹的浪花。

在郁郁葱葱的松林浓荫中,

另一座纪念碑[63]普普通通。

啊,卡古尔河岸,和你相比它多么渺小!

可它是亲爱祖国的光荣!

啊,俄罗斯巨人,你们是永世不朽的,

在战斗的暴风雨中你们锻炼成长!

啊,功臣们,叶卡捷琳娜的朋友,

你们的美名将世代为人颂扬。

啊,名留青史的战乱时代,

你是俄罗斯人的光荣的见证!

你目睹奥尔洛夫、鲁缅采夫和苏沃洛夫[64]

这些斯拉夫人的威严子孙,

用宙斯[65]的雷霆夺取了胜利;

全世界为他们英勇的战绩而震惊;

杰尔查文和彼得罗夫曾用铿锵的诗琴

高声讴歌这些英雄。

可是你这难忘的时代也飞逝了!

一个新的时代不久后又看见

一场场新的战争和战乱的惨状;

黎民的命运原离不开苦难。

那只好战的手掌又挥起血腥的利剑,

上面闪耀着皇帝[66]的狡猾和疯狂;

世界的灾星升起了,一场狂暴的战争

很快又放射出可怕的火光。

敌人像一股汹涌的急流

奔突在俄罗斯人的土地上。

昏暗的草原还沉浸在深沉的梦境,

鲜血的热气在旷野里飘荡;

和平的村庄和城市在黑暗中燃烧,

天空被熊熊的大火照得通红,

茂密的森林掩护着逃难的百姓,

犁铧生了锈,没有人使用。

敌军在进攻——势不可当,

一切都摧毁了,化为灰烬,

柏洛娜[67]那些阵亡的子孙,一个个幽灵,

结成了一支游魂的大军。

他们不断走进幽暗的坟墓,

有的在静谧的黑暗里流浪在森林中,

但响起了呐喊声,迷茫的远方军队在行进!

盔甲和宝剑发出铿锵的和鸣!……

颤抖吧,异邦的军队!

俄罗斯的儿郎正开往前线;

老少齐奋起,向顽敌发起猛烈的攻击,

复仇的怒火燃烧在他们的心间。

发抖吧,暴君!覆灭的时刻已经临近!

你会看见,每个士兵都勇不可当,

他们立下誓言:不是获胜就在战斗中牺牲,

为了罗斯,也为了神圣的教堂。

烈性的战马斗志昂扬,

漫山遍野布满了士兵,

队伍连着队伍,人人敌忾同仇,

胸中激荡着杀敌的热情。

军队奔向残酷的血宴,给刀剑寻找祭品,

战斗打得白热,高地上大炮齐鸣,

烟尘滚滚的空中,刀箭嗖嗖直响,

盾牌上布满了血痕。

双方杀得难解难分,俄国人胜利了!

不可一世的高卢人[68]在纷纷逃窜;

但是天庭的主宰在战斗中还给那强者

洒下最后一束光线,

白发的统帅[69]并不在这里叫他灭亡,

啊,鲍罗金诺,血流成河的战场!

高卢人的猖獗和傲气并不就此收敛,

唉,他们爬上了克里姆林宫城墙!……

莫斯科,我亲爱的故乡,

在我青春年华的清晨,

我在你怀里消磨了多少欢乐的黄金时刻,

不知道痛苦,也没有遭到厄运。

你见到过我的祖国的仇敌,

鲜血曾把你染红,烈火曾把你吞没!

但我没有牺牲生命来为你复仇,

只是空怀满腔的怒火!……

教堂林立的莫斯科啊!何处是

你的美景,何处是故国的旖旎风光?

从前映现在眼前的雄伟城市

如今竟成了一片瓦砾场;

莫斯科啊,你的荒凉使每个俄国人吃惊!

沙皇和王公将相的宫殿都荡然无存,

一切都被大火焚毁,塔顶都黯然无光,

富豪的高楼也成了灰烬。

从前绿荫如盖的树林和花园

掩映着金碧辉煌的殿堂,

那里香桃木[70]散发着芬芳,菩提树婆娑起舞,

如今只有焦炭、灰烬和断墙。

在夏日的夜晚,在那美妙的静谧时刻,

人们嬉戏的欢笑声再不会传到那里,

河岸和明亮的树林再不会燃起辉煌的灯火,

一切都荒芜了,一切都归于沉寂。

宽心吧,俄罗斯城市之母,

请看那侵略者的覆亡,

如今造物主已伸出复仇的右手,

按下他们那高傲的颈项。

看吧,他们正在逃窜,连回头都不敢,

他们血流成河,把雪地浸润,

逃窜着——在黑夜中遭到饥饿和死亡,

俄国人的剑在后面追赶他们。

啊,你们都被欧洲

强大的民族吓得发抖,

啊,高卢强盗,你们都被投入了坟墓,

啊,多么可怕,多么严峻的时候!

你在哪里,幸运和柏洛娜的宠儿?

你曾蔑视信仰、法律和真理之声,

你目空一切,妄想用刀剑推翻各国君主,

但你消失了,像拂晓时的噩梦!

俄国人进入了巴黎!复仇的火炬在何处?

高卢啊,快低下你的脑袋。

但我看见了什么?俄国人送来了金色的橄榄枝,

面带微笑来把冤仇解开。

但远处还轰响着战斗的炮声,

莫斯科像北方的草原一样阴沉,

可它带给敌人的不是灭亡,而是援救

和对国土有益的和平。

啊,充满灵感的俄罗斯诗人[71],

你曾歌唱过勇猛的大军,

请在你的朋友们当中用你火热的心

弹起黄金铸成的诗琴!

请再次为英雄们流泻出你那和谐的声音,

那震颤的琴弦会在众人心中播下火种,

年轻的士兵会振奋起来,抖擞精神,

在战争诗人的歌声之中。

罗曼斯[72]

在一个秋雨绵绵的傍晚,

有个少女行走在野地里,

她那颤栗的双手怀抱着

不幸爱情结下的秘密果实。

森林和山峦是那么寂静,

一切都在黑夜中沉睡,

她怀着恐惧抬起眼睛,

仔细环顾着她的周围。

她叹了一口气,把目光停在

这个无辜的婴儿身上……

“你睡着,孩子,我的心肝,

你不懂得母亲心中的悲伤,

等你睁开眼睛就会痛哭,

你再不能贴近妈的心,

明天你再也尝受不到

你那不幸母亲的亲吻。

“你怎么呼唤她也是枉然!……

我的罪孽将成为一生的羞耻,

你永远也不会记得亲娘,

而我却不会把你忘记;

别人会把你抚养成人,

告诉你:‘你不是我家的孩子!’

你会问:‘我的爹娘在何方?’

但你找不到亲人的踪迹。

“我的宝贝在别的孩子中间

将忍受绵绵愁思的痛苦!

一生都怀着忧郁的心情

注视母亲们对儿女的爱抚;

你将孤独地到处流浪,

诅咒这极不公平的世界,

你会听到恶毒的谩骂……

那时候你要宽恕我啊,宝贝……

“也许,你这可怜的孤儿,

会找到并且拥抱你的父亲,

啊!他在哪里,亲爱的负心汉,

我至死难以忘怀的心上人?

那时你要安慰那苦命的孩子,

告诉他:‘她已经与世长辞,

劳拉受不了生离死别,

已经抛弃这凄凉的人世。’

“瞧我说了些什么?……也许

你会遇到罪孽深重的母亲,

你悲伤的眼睛会使我惊慌!

亲生的儿子怎能不相认?

啊,但愿我虔诚的祈求

能感动那严酷的命运之神……

但也许我们会当面错过,

我将要和你永远离分。

“不幸的孩子,你在安睡,

最后一次紧偎着我的胸膛,

是这不公正的可怕的法律

判给我们痛苦和悲怆。

趁着年龄尚未驱走你的

欢乐,你睡吧,我的孩子!

生离的悲痛暂时还不会

触动你童年宁静的日子!”

但是树林后边的月亮突然

照亮了她近旁的一座小屋……

她颤抖着抱紧怀里的孩子,

向小屋慢慢地移动脚步;

她弯下腰,轻轻地把婴儿

放在那陌生人家的门口,

恐惧地把目光转向一边,

在黑暗的夜色中悄悄溜走。

勒达[73](颂诗)

幽暗的小小树林里,飘香的菩提树荫下,

高高的芦苇丛当中,流动着银白色小河,

微风轻拂着小河的流水,

波浪泛起珍珠般的泡沫,

一个含羞的美女脱下衣衫,

漫不经心地把它扔在小河的岸上,

那流水漾起翻腾激荡的碧波,

把少女迷人的躯体快乐地摇荡。

你这树林里匆匆的居民,

请你安静点,啊,小溪!

静静地流呵,潺潺的流水!

可别惊动这美丽的少女!

勒达胆小地瑟瑟颤抖着,

雪白的胸脯微微地起伏,

波浪不复在她身旁拍响,

微风也不敢对着她轻拂。

树林停止了簌簌的喧闹,

天地在美妙的静谧中沉醉,

林神相信了胆怯的波浪,

继续着她那不休的巡弋。

但是岸边的灌木丛里突然响起了声音,

那美丽的少女给吓得心里发了慌;

她不由得颤抖了一下,不敢喘一口气,

这时在依依的垂柳旁出现了鸟类之王。

它展开那骄傲的双翼,

游向美丽的少女——心里充满了欣喜;

它庄重地驱赶着波浪,激起哗哗的浪花,

它搏动着双翼,

时而拳起长颈,

时而谦逊地对着勒达把骄傲的头低垂。

勒达高兴地笑了,

突然响起一声

喜不自胜的欢叫,

多么放荡的场景!

在俊俏的勒达面前,

天鹅俯伏在水里,

又悄然静寂,

那林中的女神,

在柔情中沉醉,

暗地里看见了

两个天神的奥秘。

妙龄的美女终于清醒了过来,

她睁开平静的眼睛,懒洋洋地叹息,

她看见了什么?——在鲜花铺成的卧榻上,

她安静地躺在宙斯的怀里;

年轻人的爱情在他们的胸中激荡,——

那迷人的良辰美景已为他们从天而降。

你们要接受这样的教训,

玫瑰花儿,美丽的女郎,

要当心哪,在夏天的傍晚,

在幽暗树林里的小河上:

在那幽暗的树林里,

热情的厄洛斯常在那里躲藏,

他随着清凉的河水奔流,

把他的箭藏在浪花中间。

你们要接受这样的教训,

玫瑰花儿,美丽的女郎,

要当心哪,在夏天的傍晚,

在幽暗树林里的小河上。

STANCES[74]

您曾否见过娇柔的玫瑰?

春回大地时,它蓓蕾初放,

它是明媚春日的爱女,

它是甜蜜爱情的形象。

如今叶芙朵季雅正出落得

像它一样,也许还要娇艳,

春天屡屡看到她盛开,

俏丽、娇嫩,像它那样绚烂。

可是,啊,那狂风和暴雨,

这些严冬的残暴的儿子,

很快就在我们头上咆哮,

冻结了江河、土地和空气。

再没有花朵,再没有玫瑰!

那爱情的可亲可爱的闺女,

刚刚开放,便枯萎凋落了,

那明媚的春日就这样逝去!

叶芙朵季雅!爱吧!时光不等人,

珍惜您这快乐的华年,

到我们老境凄凉的时候,

难道能见到爱情的火焰?