书城文学邹韬奋作品集(1929)
14866000000100

第100章 甜蜜的称呼

某君和国民政府蒋主席是好友,他偶然谈起曾在南京蒋寓听见蒋主席和夫人宋美龄女士谈话的时候,彼此呼“Darling”,这个字如果照意译出来,似可译为“亲爱的人”。(原字的英文注解本为“One dearly beloved.”)如果译音似可译为“达灵”二字。我们常听见讲爱的人喜欢讲“灵”字,这样甜蜜的称呼,说他能够传达彼此的“灵”,也很有意思,所以我觉得我这个瞎创的译音,似乎还有可取的地方。

从家庭中夫妇间的彼此称呼的变迁,也可以看出家庭中新旧空气的变迁。在从前的旧式家庭,做夫妇的在被窝里彼此如何称呼,非外人所听得见,也许亲爱得很的新婚夫妇,要大叫其“宝贝”“心肝”,也未可知,不过在别人面前,如果未有子女,往往“喂”“呃”的瞎叫,好像对方是“无名氏”!如果有了子女,大概要叫“阿大的爷”“阿猫的娘”之类的称呼,似乎表示和他或她自身没有什么直接关系的意思!

现在最普通的似乎是称彼此的“台甫”,至于“吾爱”(“My dear”或“dearest”)等等,在我国似乎只在小说书上或情书上看得见,却不大听见。这种甜蜜的称呼,在情爱浓厚时候,当然沁人心脾,很能够唤起快感;但是到了貌合神离的时候,如果也要循例的叫,恐怕也很难受。西洋有的妇女要求离婚,以丈夫不再和她接甜蜜的吻为理由,在常人似乎觉得未免“小题大做”,其实向来无此表示则已,倘向来有过而一旦“不再”,背后所伏的意味倒也不能说是不严重。