李锡尼,你是否看见:年轻的维图里,
头戴桂冠,身穿鲜艳夺目的紫红长袍,
乘着华丽的马车,沿着宽阔的大道
神情倨傲地朝着人群飞驰而来?
你瞧:所有人在他面前都卑躬屈膝;
你瞧:随从们在怎样驱赶不幸的人们!
谄媚者、元老和美女排成了一长列,
目不转睛,讨好地追随在他的身后;
战战兢兢地捕捉他的笑容和飘忽的眼神,
仿佛在等待诸神那令人惊喜的祝福;
年幼的孩子们和白发苍苍的老人,
都跪倒在地,默默地膜拜他们的偶像:
对他们而言,污泥中他的车辙的痕迹
也成了某种神圣而可敬的纪念物。
哦,罗慕洛[2]的人民,请问,你们跪了多久?
谁使你们成为奴隶,给你们套上强权的枷锁?
高傲的全权公民们在重压之下屈服。
哦,天哪,是谁,是谁让你们甘受奴役?
(要我来说?)是维图里!祖国的耻辱啊,
一名放浪的少年竟凌驾于群臣之上;
暴君的宠儿执掌着软弱的元老院,
罗马被套上重轭,祖国蒙受着耻辱;
维图里成了罗马皇帝!……哦,耻辱,哦,时代!
莫非这整个宇宙都必须毁灭?
但那是谁呀,站在柱廊下,低垂着头颅,
披着一件破斗篷,拄着一根拐杖,
皱着眉头,从喧闹的人群中走过?
“你去哪里?智者达米特,真理之友!”
“我也不知去哪里,我早已熟视无睹;
我要永远离开罗马:我憎恨奴役。”
李锡尼,好心的朋友!或许,我们最好
还是以白发苍苍的犬儒主义者为榜样,
向福耳图那[3]和那些幻想家卑躬屈膝?
或许我们最好还是离开这个荒淫的城市?
这儿一切都可以出卖:法律、正义、
执政官、护民官、名誉、美色。
请让格莉采丽娅,这年轻的美女,
像轮流饮用的酒杯一样供众人分享,
人们的天真被交易的罗网所捕获!
我们因布满皱纹的软弱感到羞耻,
我们把欢乐的光亮留给虚荣的青春:
让无耻的克利特,这科涅里的奴仆,
在显贵和富豪的府邸之间来回穿梭,
去厚颜无耻地贩卖他的卑鄙下流!
我有一颗罗马人的心,自由在胸中沸腾;
伟大人民的精神并未在我身上沉睡。
李锡尼,让我们尽快远离这焦虑,
远离这帮疯狂的智者,撒谎的美女!
不要理会嫉恨的命运对心灵的打击,
我们要把祖先的灵魂带回到乡村!
在古老的灌木丛的荫凉下,在海滨,
我们不难找到明亮而朴素的房屋,
在那里,我们不再惧怕群氓的骚动,
我们将在远离尘嚣的幽居中终老一生。
在那里,我们栖身在舒适的角落中,
面对壁炉里橡木熊熊燃烧的炉火,
手捧祖传的酒杯,生发吊古的情思,
让冷酷的尤维纳利斯[4]冶炼我们的精神,
我要以正义的讽刺来刻画恶习,
把这个时代的风尚向后人来揭露。
啊,你这荒淫残暴的傲慢之国!
报复和惩罚的日子,可怕的日子将来临,
我已预见到了这恐怖的辉煌之终结:
那主宰世界的皇冠将跌落,跌落进尘埃。
年轻的民族,那在惨烈战斗中成长的子孙,
将举起强壮的手臂,把刀剑向你刺去,
他们将越过崇山峻岭,越过汪洋大海,
像一条奔腾不息的河流,向你汹涌而来。
罗马将消失,浓重的黑暗将它笼罩;
一个过路人,眼望着废墟上的石块,
将陷入悒郁的沉思,发出一声感叹:
“罗马啊,生于自由,却毁于奴役。”
注释:
[1]李锡尼(约250-325),古罗马执政官,他曾制定有利于平民的法律。
[2]罗慕洛,传说中罗马帝国的开创者,吃狼奶长大。
[3]福耳图那,罗马神话传说中的幸运女神。
[4]尤维纳利斯(约60-127),古罗马的著名讽刺诗人。