书城文学我记得那美妙的一瞬:普希金诗选
18314700000017

第17章 致李锡尼[1]

李锡尼,你是否看见:年轻的维图里,

头戴桂冠,身穿鲜艳夺目的紫红长袍,

乘着华丽的马车,沿着宽阔的大道

神情倨傲地朝着人群飞驰而来?

你瞧:所有人在他面前都卑躬屈膝;

你瞧:随从们在怎样驱赶不幸的人们!

谄媚者、元老和美女排成了一长列,

目不转睛,讨好地追随在他的身后;

战战兢兢地捕捉他的笑容和飘忽的眼神,

仿佛在等待诸神那令人惊喜的祝福;

年幼的孩子们和白发苍苍的老人,

都跪倒在地,默默地膜拜他们的偶像:

对他们而言,污泥中他的车辙的痕迹

也成了某种神圣而可敬的纪念物。

哦,罗慕洛[2]的人民,请问,你们跪了多久?

谁使你们成为奴隶,给你们套上强权的枷锁?

高傲的全权公民们在重压之下屈服。

哦,天哪,是谁,是谁让你们甘受奴役?

(要我来说?)是维图里!祖国的耻辱啊,

一名放浪的少年竟凌驾于群臣之上;

暴君的宠儿执掌着软弱的元老院,

罗马被套上重轭,祖国蒙受着耻辱;

维图里成了罗马皇帝!……哦,耻辱,哦,时代!

莫非这整个宇宙都必须毁灭?

但那是谁呀,站在柱廊下,低垂着头颅,

披着一件破斗篷,拄着一根拐杖,

皱着眉头,从喧闹的人群中走过?

“你去哪里?智者达米特,真理之友!”

“我也不知去哪里,我早已熟视无睹;

我要永远离开罗马:我憎恨奴役。”

李锡尼,好心的朋友!或许,我们最好

还是以白发苍苍的犬儒主义者为榜样,

向福耳图那[3]和那些幻想家卑躬屈膝?

或许我们最好还是离开这个荒淫的城市?

这儿一切都可以出卖:法律、正义、

执政官、护民官、名誉、美色。

请让格莉采丽娅,这年轻的美女,

像轮流饮用的酒杯一样供众人分享,

人们的天真被交易的罗网所捕获!

我们因布满皱纹的软弱感到羞耻,

我们把欢乐的光亮留给虚荣的青春:

让无耻的克利特,这科涅里的奴仆,

在显贵和富豪的府邸之间来回穿梭,

去厚颜无耻地贩卖他的卑鄙下流!

我有一颗罗马人的心,自由在胸中沸腾;

伟大人民的精神并未在我身上沉睡。

李锡尼,让我们尽快远离这焦虑,

远离这帮疯狂的智者,撒谎的美女!

不要理会嫉恨的命运对心灵的打击,

我们要把祖先的灵魂带回到乡村!

在古老的灌木丛的荫凉下,在海滨,

我们不难找到明亮而朴素的房屋,

在那里,我们不再惧怕群氓的骚动,

我们将在远离尘嚣的幽居中终老一生。

在那里,我们栖身在舒适的角落中,

面对壁炉里橡木熊熊燃烧的炉火,

手捧祖传的酒杯,生发吊古的情思,

让冷酷的尤维纳利斯[4]冶炼我们的精神,

我要以正义的讽刺来刻画恶习,

把这个时代的风尚向后人来揭露。

啊,你这荒淫残暴的傲慢之国!

报复和惩罚的日子,可怕的日子将来临,

我已预见到了这恐怖的辉煌之终结:

那主宰世界的皇冠将跌落,跌落进尘埃。

年轻的民族,那在惨烈战斗中成长的子孙,

将举起强壮的手臂,把刀剑向你刺去,

他们将越过崇山峻岭,越过汪洋大海,

像一条奔腾不息的河流,向你汹涌而来。

罗马将消失,浓重的黑暗将它笼罩;

一个过路人,眼望着废墟上的石块,

将陷入悒郁的沉思,发出一声感叹:

“罗马啊,生于自由,却毁于奴役。”

注释:

[1]李锡尼(约250-325),古罗马执政官,他曾制定有利于平民的法律。

[2]罗慕洛,传说中罗马帝国的开创者,吃狼奶长大。

[3]福耳图那,罗马神话传说中的幸运女神。

[4]尤维纳利斯(约60-127),古罗马的著名讽刺诗人。