某月某日,我诞生
在赫利孔的山洞里。
以阿波罗的名义,
提布罗斯[2]为我洗礼,
而自幼我便畅饮
清冽的希布克林泉[3]水,
在春天的玫瑰丛下,
我成长为一名诗人。
赫耳墨斯[4]快乐的儿子
很喜欢这个小男孩,
在金色的欢乐时光,
我得到一根芦笛。
早早地与它相熟,
我不断地吹奏;
尽管我全无章法,
缪斯却并不感到刺耳。
而你,欢娱的歌手,
缪斯们的老朋友,
你希望我能沿着
荣誉的道路向前冲,
告别阿那克利翁[5],
去追随马洛[6]的足迹,
应和着竖琴的弦音,
歌颂战争的血宴。
阿波罗的所赐有限:
一点兴趣,贫乏的天赋。
我远离自己的家园,
在异国的天空下歌唱,
我害怕和鲁莽的伊卡洛斯[7]
一起徒劳无益地飞翔,
我将走我自己的道路:
每个人都有自己的方向。
注释:
[1]巴丘什科夫(1787-1855),俄罗斯诗人。
[2]提布罗斯,公元前1世纪古罗马诗人。
[3]希布克林泉,传说中阿波罗的坐骑踏出的一泓泉水,意为灵感之源。
[4]赫耳墨斯,古希腊神话中的畜牧之神。
[5]阿那克利翁(约公元前570-前428),古希腊抒情诗人。
[6]马洛,即维吉尔(公元前70-前19),古罗马诗人。
[7]伊卡洛斯,古希腊神话中的人物,他用蜡粘羽毛的翅膀飞翔,因靠近太阳使蜡质熔化,最后坠海而死。