书城文学诺贝尔文学奖获奖作家短诗精品
2302400000003

第3章 [爱尔兰]威廉·勃特勒·叶芝

1923年获奖作家

WilliamButleYeats(1865一1939)

我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,

搭起一个小屋子,筑起泥笆房;

支起九行芸豆架,一排蜜蜂巢,

独个儿住着,荫阴下蜂群嗡嗡唱。

我就会得到宁静,它徐徐下降,

从早晨的面纱落到蟋蟀歌唱的地方;

午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,

傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

我就要动身走了,因为我听到

那水声日日夜夜拍打着湖滨;

不管我站在车行道或灰暗的人行道,

都在我心灵的深处听见这声音。

(袁可嘉译)

驶向拜占庭

1

那地方可不是老人们待的。青年人

互相拥抱着,树上的鸟类

—那些垂死的世代—在歌吟。

有鲑鱼的瀑布,有鲭鱼的大海,

鱼、肉、禽整个夏天都赞扬不停

一切被养育、降生和死亡者。

他们都迷恋于种种肉感的音乐,

忽视了不朽的理性的杰作。

2

一个老年人不过是卑微的物品,

披在一根拐杖上的破衣裳,

除非是他那颗灵魂拍手来歌吟,

为人世衣衫的破烂而大唱;

世界上没什么音乐院校不诵吟

自己的辉煌的里程碑作品,

因此我驶过汪洋和大海万顷,

来到了这一个圣城拜占庭。

3

啊,上帝圣火中站立的圣徒们,

如墙上金色的镶嵌砖所显示,

请走出圣火来,参加旋体的运行,

成为教我灵魂歌唱的导师。

销毁掉我的心,它执迷于六欲七情,

捆绑在垂死的动物身上而不知

它自己的本性;请求你把我收进

那永恒不朽的手工艺精品。

4

一旦我超脱了自然,我再也不要

从任何自然物取得体形,

而是要古希腊时代金匠所铸造,

锻金的和镀金那样的体型,

使那个昏昏欲睡的皇帝清醒;

或把我放在那金枝上歌吟,

歌唱那过去和未来或者是当今,

唱给拜占庭的老爷太太听。

(袁可嘉译)

那样的意象

要是我叫你离开

你那心智的洞穴?

在那阳光下,风里

得到更好的培育。

我可从不曾叫你

前往莫斯科、罗马,

别理那一套傻事,

你去叫缪斯回家。

寻找那样的意象,

构成狂人和处女,

构成狮子和婴儿

还有街头的娼妓。

你到半空中寻找

展翅而飞的雄鹰,

承认那五种东西,

它们使缪斯唱吟。

(袁可嘉译)

柯尔庄园的野天鹅

树林里一片秋天的美景,

林中的小径很干燥,

十月的黄昏笼罩的流水

把寂静的天空映照;

盈盈的流水间隔着石头,

五十九只天鹅浮游。

自从我最初为它们计数,

这是第十九个秋天,

我发现,计数还不曾结束,

猛一下飞上了天边,

大声地拍打着翅膀盘旋,

勾画出大而碎的圆圈。

我见过这群光辉的天鹅,

如今却叫我真痛心,

全变了,自从第一次在池边,

也是个黄昏的时分,

我听见头上翅膀拍打声,

我那时脚步还轻盈。

还没有厌倦,一对对情侣,

友好的冷水中行进,

或者向天空奋力地飞升,

它们的心灵还年轻,

也不管它们上哪儿浮行,

总有着激情和雄心。

它们在静寂的水上浮游,

何等的神秘和美丽!

有一天醒来,它们已飞去,

在哪个芦苇丛筑居?

哪一个池边,哪一个湖滨,

取悦于人们的眼睛?

(袁可嘉译)

亚当所受的诅咒

有一年夏末我们聚坐在一起,

你的密友,那美丽温柔的女子,

还有你和我,共把诗艺谈论。

我说,“一行诗须花几个时辰;

而假如不像是瞬间的灵感,

我们拆了又缀也都属枉然。

无论天气好坏,最好你屈膝

跪地,把厨房的地板擦洗;

抑或像个老丐去敲打石块;

因为妙音绝响的连缀要比

这一切都困难,却还要被

饶舌的钱商、教员和牧师

—那感召世人的‘殉道者’

认做是游手好闲。”

答言的是那美丽温柔的女子;

听见她嗓音低沉甜美,

许多人都会感到心中隐痛:

“虽说在学校没有这门课程—

可生为女子就理应知晓—

为求美好我们必须辛劳。”

我说,“自从亚当堕落以来,

没有美好的东西不需耗费精力。

曾有不少恋人认为,爱情应该

配合有十足高贵的礼仪;

他们常常摆出博学的面孔,

叹息着从古籍中博引旁征;

而如今爱不过是无心的交易。”

提到爱情我们便沉默不语;

看夕阳最后一缕金晖燃尽;

苍穹瑟瑟抖颤的碧色中,

一瓣残月,岁岁年年,

似空贝浮沉在群星之间,

任时光的潮水蚀损磨裂。

我有一个念头,只能对你说:

你美丽动人,我也尽心竭力

用古老的崇高方式把你热爱:

那似曾是幸福,可我们的心

早已像那残月一样空洞灰冷。

(傅浩译)

丽达与天鹅

突然袭击:在踉跄的少女身上,

一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼

抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,

他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯

手指啊,被惊呆了,哪还有能力

从拉开的腿向推开那白羽的荣耀?

身体啊,翻倒在雪白的灯芯草里,

感到的唯有其中那奇异的心跳!

腰股内一阵战栗,竟从中生出

断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰

和阿伽门农之死。

当她被占有之时,

当她如此被天空的野蛮热血制服

直到那冷漠的喙把她放开之前,

她是否获取了他的威力,他的知识?

(飞白译)

长腿蜻蛉

为了不输掉这场大战,

不叫文明没落,

把小马拴得远点儿吧,

叫狗也严守静默;

我们主帅恺撒在帐里,

地图到处摊着,

他双目什么也没看见,

一只手把头枕着

正像长腿蜻蛉在溪面上飞旋,

他的心神在一片寂静上飞旋。

为了叫人们永记她的脸,

把高塔碉楼烧掉;

在这僻静处悄悄儿走,

不可把她打搅。—

还是半大姑娘的海伦

以为没人见到,

正初试街上学来的舞步,

显得笨手笨脚。

正像长腿蜻蛉在溪面上飞旋,

她的心神在一片寂静上飞旋。

为了让春情发动的女孩

能想象第一个亚当,

关上西斯廷教堂的门,

别让小孩进教堂。

米开朗琪罗高高在上,

仰在脚手架上,

挥腕不停,而动静轻得

跟小耗子一样。

正像长腿蜻蛉在溪面上飞旋,

他的心神在一片寂静上飞旋。

(飞白译)

当你老了

当你老了,满头灰白,睡意昏沉,

在炉旁打盹,请取下这部诗篇,

慢慢品味,梦见你往昔温柔的眼神

从双眼中露出浓重的阴影;

多少人向你表达了欢畅的爱慕,

爱你的美丽青春,假意或是真心,

唯有一个人爱着你朝圣者的灵魂。

爱着你衰老的脸庞出现的哀怨;

佝偻着身子,在火光灼热的炉旁,

轻声泣诉,一丝凄然,

那逝去的爱,已步上山巅,

在群星中隐蔽着羞愧的脸容。

(信德译)