书城文学诺贝尔文学奖获奖作家短诗精品
2302400000004

第4章 [俄国]伊凡·亚历克塞维奇·蒲宁

1933年获奖作家

ИваиАлексеевичБунин(1870一1953)

还为他省下最后一文钱。

(乌兰汗译)

北方的白桦树

白桦树穿着华丽的绿色衣衫—

靠近森林的水湾,站在湖畔……

“啊,姑娘们!春季多么冷哟:

我顶风冒雪浑身打战!”

一阵雨,一阵雹,一阵飞雪如绒毛,

太阳出来,光芒四射,万里蓝天,瀑布滔滔……

“啊,姑娘们!森林和草原多么欢腾哟!

春天的装束多么喜庆美好!”

天色又阴沉,又阴沉了,

大雪纷飞,树林森严呼啸……

“我全身战栗。千万别践踏绿草!

要知道,太阳还会照耀。”

(乌兰汗译)

我是瓜地里的一个普通村姑,

他是一个乐天的渔夫。

白帆在河湾上消逝,

大海大河他见过无数。

博斯普鲁斯海峡的希腊姑娘—

人人夸她们长得美……可是我又瘦又黑。

白帆从海面上消逝了—

他也许永远不会返回!

天好天坏,我都会等待……

等不到他,我就告别瓜地,

走到海边,把戒指投进海里,

用乌黑的发辫自缢。

(马兰汗译)

写给英明的人们

英雄迎头痛击疯狂的敌人,

英雄—是横扫帐篷的旋风,

他战死了,—在殊死的搏斗中燃烧了,

如同光华四射的陨星。

可是胆小鬼活着。他也想报仇,

他在暗地里偷偷磨快镖枪。

是啊,他英明!只不过他的心火阴燃:

如同死灰中的残存的一点火光。

(乌兰汗译)

无名无姓

挖开了古墓。他躺在重重的石棺里

像个卫士在酣睡。铁剑紧握手中。

有声的语言唱着无声的歌曲,

委婉的歌声把他赞颂。

脸甲遮住脸庞,看不见他的相貌。

生锈的铠甲上是腐烂的战袍。

当年他是战士,是领袖。可是死神

盗走他的姓名,驾着黑色骏马顿消。

(乌兰汗译)

无题

鲜花,黄蜂,野草,麦穗,

湛蓝的天际,炎热的晌午……

时候一到—上帝会讯问浪子:

“您在大地上的生活可幸福?”

那时我会忘掉一切—只能想起

麦穗和野草之间这些田间小路—

我来不及回答便跪在慈悲的膝前

满脸捧着甜蜜的泪珠。

1918年

(乌兰汗译)