柴草高高而杂乱,用刀割取那荆条。姑娘赶快嫁给我,我来喂饱她的马。
汉江之水广又宽,不可能游到对面。江水悠悠长又长,乘筏渡过也不行。
柴草高高而杂乱,用刀割取那蒌蒿。姑娘赶快嫁给我,我来喂饱你的马。
汉江之水广又宽,不可能游到对面。江水悠悠长又长,乘筏渡过也不行。
【鉴赏】
这是一首山野樵夫唱的情歌。樵夫在山上砍柴的时候,看到高大的乔木和浩瀚的江水,想起了自己一直爱慕的姑娘,心情忧伤之下,就唱出这一首感人至深的情歌。樵夫对那位姑娘念念不忘,却始终难遂心愿,感到十分惆怅。他用汉水和江水的宽广难渡来比喻爱情之路的艰辛,倾吐了自己心中强烈的愁绪。
从这首诗的结构上来看,全篇分为三章,第一章相对独立,后两章则开始使用叠咏,这与《诗经》中其他重章叠句的民歌看似没什么差异。但从艺术意境来看,三章层层叠加,相互关联,其内在逻辑也颇具诗意。
汝坟
【原典】
遵彼汝坟①,伐其条枚②。未见君子,惄如调饥③。
遵彼汝坟,伐其条肄④。既见君子,不我遐弃⑤。
鲂鱼赪尾⑥,王室如毁。虽则如毁⑦,父母孔迩。⑧
【注释】
①遵:沿着。汝:即汝水,是淮何的支流。坟:河流的堤岸。②条枚:即枝叶。③惄(nì):忧愁。调(zhōu):通“朝”,即早晨。④肄(yì):树枝砍断后再长出来的小枝。⑤遐弃:远离。⑥鲂(fáng)鱼:即鳊鱼。赪(chēng):浅红色。⑦毁(huǐ):火,形容像火焚一样。⑧孔:甚。迩(ěr):指穷困的境地。
【译文】
沿着汝河堤岸走,用刀砍下树枝叶。许久未见心上人,忧愁如早晨挨饿。
沿着汝河堤岸走,用刀砍下细树枝。已经见到心上人,请不要再远离我。
鳊鱼尾巴赤红色,王室召唤急如火。虽然召唤急如火,父母穷困难养活!
【鉴赏】
这首诗分三章,第一章写一位妇女在汝河岸上一边砍柴一边思念远征未归的丈夫,忧愁的心情难以排解:第二章写终于见到了久别归来的丈夫,央求丈夫不要再离开:第三章写王室的劳役政策又使他们无法相见,妇女感到仅凭自己难以支撑这个家,向丈夫哭诉自己的难处。
全诗用语简洁生动,比喻新奇有趣,将妇女心中的思念和哀怨化作缕缕青丝,渗透在字里行间,读来感人肺腑。
麟之趾
【原典】
麟之趾①。振振公子②,于嗟麟兮③。
麟之定。振振公姓,于嗟麟兮。
麟之角④。振振公族,于嗟麟兮。
【注释】
①麟:即麒麟,是一种传说中的动物,被古人看作至高至美的祥瑞之兽。趾:指麒麟的蹄。②振振(zhēn):形容诚实仁厚的样子。公子:指贵族子孙,与后面的公姓、公族一样。③于(xū):通“吁”,这里作叹词。④定:指额头。
【译文】
麟的蹄子啊。仁厚的公子,哎哟麟呵!
麟的额头啊。仁厚的公姓,哎哟麟呵!
麟的犄角啊。仁厚的公族,哎哟麟呵!
【鉴赏】
这首诗旨在赞美尊贵的诸侯公子。也许今天的读者会奇怪,古人为何以“麟”起兴,其实这在古代是一件异常庄重的事,因为麒麟被誉为一种兆示“天下太平”的仁义之兽,在古人的心目中有着非常尊崇的地位。所以,本诗以“麟”起兴,表达对诸侯公子的赞美之情也就理所当然了。
全诗分三章。开篇以“麟之趾”引出“振振公子”,让瑞兽麒麟与仁厚的公子交相辉映,传递出一种神圣的美感,令人情不自禁发出“于嗟麟兮”的赞叹。后面两章也只是稍微改了两个字而已,其含义并无多大变化,但如此三章回旋往复,视觉意象和听觉效果水乳交融,就制造出一种热情洋溢的情感氛围。
国风·召南
西周初年,召公奭居西部镐京,统治西方诸侯,范围包括今河南西南部、陕西南部及今四川一带。《召南》就是召公统治下的南方地区的民歌,共有14篇,与《周南》合称“二南”。
鹊巢
【原典】
维鹊有巢①,维鸠居之②。之子于归,百两御之③。
维鹊有巢,维鸠方之④。之子于归,百两将之⑤。
维鹊有巢,维鸠盈之⑥。之子于归,百两成之⑦。
【注释】
①维:发语词,无实际意义。鹊:即喜鹊。②鸠:布谷鸟。传说布谷鸟不自己筑巢。③两:通“辆”。百两:形容很多车辆。御(yù):迎接。④方:占据,占领。⑤将:护送。⑥盈:充满,占据。⑦成:完成仪式。
【译文】
喜鹊有巢在树上,布谷飞来就居住。姑娘就要出嫁了,百辆大车来迎她。
喜鹊筑巢在树上,布谷飞来占有它。姑娘就要出嫁了,百辆大车护送她。
喜鹊筑巢在树上,布谷飞来占满它。姑娘就要出嫁了,百辆大车迎娶她。
【鉴赏】
“之子于归”四字点明了本诗主旨,这是一首描写婚礼的诗。我们可以从诗中所描绘的送迎车辆之盛推测,这应该不是一般的民间婚礼,而是一场贵族的婚礼。
诗的三章都以鸠占鹊巢起兴,这没什么奇怪的,喜鹊将巢筑好,布谷鸟住了进去,这是二鸟天性使然。同样,姑娘出嫁,住进夫家,这也是符合大自然规律的事情。全诗分三章,分别写了结婚的三个环节——迎亲、迎回和礼成。因此,这首诗是选取了三个典型的场面加以概括,真实地传达出新婚的喜庆和热闹。
采蘩
【原典】
于以采蘩①?于沼于沚②。于以用之?公侯之事。
于以采蘩?于涧之中。于以用之?公侯之宫。
被之僮僮③,夙夜在公④。被之祁祁⑤,薄言还归。
【注释】
①于以:到哪儿去。蘩(fán):即白蒿。②沼:沼泽。沚:水中小洲。③被(bì):女子的首饰。僮僮(tòng):数量繁多。④夙夜:早晨和晚上。⑤祁祁:指首饰很多。
【译文】
到哪里去采白蒿?沼泽旁和沙洲上。采来白蒿做什么?公侯拿去祭祖用。
到哪里去采白蒿?在那深深的山涧。采来白蒿做什么?公侯宗庙祭祀用。
身上首饰戴齐整,白天黑夜去侍奉。佩戴首饰真华丽,侍奉结束回家去。
【鉴赏】
古代贵族常常进行宗庙祭祀,但并不直接从事采摘、洗煮等劳作,这些苦累的活儿均由“女宫”担任。诗的前两章描写的正是这样一些忙于“采蘩”的女宫人,她们往来于池沼、山涧之间,辛苦采集祭祀所需的白蒿,然后急急忙忙送去“公侯之宫”。第三章产生转折,从辛苦的野外采摘跳向了忙碌的宗庙供祭。女宫人发饰的变化记录着她们“夙夜在公”的酸苦。诗写得很妙,读来却只觉得悲凉。
草虫
【原典】
喓喓草虫①,趯趯阜螽②。未见君子,忧心忡忡。亦既见止③,亦既觏止④,我心则降⑤。
陟彼南山,言采其蕨⑥。未见君子,忧心胣胣⑦。亦既见止,亦既觏止,我心则说⑧。
陟彼南山,言采其薇⑨。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷⑩。
【注释】
①喓喓(yāo):昆虫的鸣叫声。草虫:指蝈蝈。②趯趯(tì):跳跃的样子。阜螽:即蚱蜢。③止:语气助词,没有实义。④觏(góu):遇见。⑤降:放下,这里指安定。⑥言:语气助词,没有实义。蕨:一种可食用的野菜。⑦胣胣(chuó):形容忧愁的样子。⑧说(yuè):同“悦”,高兴,愉悦。⑨薇:一种可食用的野菜。⑩夷:平静,安定。
【译文】
蝈蝈在鸣叫,蚱蜢在蹦跳。
不见心上人,心中很忧愁。
见到心上人,终于相遇了,我心安宁了。
登上南山坡,采摘鲜蕨菜。
不见心上人,心中真忧愁。
见到心上人,终于相遇了,我心很喜悦。
登上南山坡,采摘青薇菜。
不见心上人,心中很悲伤。
见到心上人,终于相遇了,我心平静了。
【鉴赏】
这是一首思妇情怀的诗。头两句以蝈蝈鸣叫、蚱蜢蹦跳起兴,点明作者此时正处于秋风萧瑟的背景下,秋景最易勾起离情别绪,诗人埋藏在心底的相思之情被触动了,激起了心中无限的忧愁。然而,作者没有顺着“忧心忡忡”往下写,却采用想象的方法,假设自己思念的人突然出现在了自己的面前,那将是怎样的呢?这样以虚衬实,比起直接诉说内心的痛苦,显得新颖别致,又情味更浓,读来更加令人心酸。
后两章写登山采蕨、采薇,表明此时已经是第二年的春夏之交,作者“未见君子”不觉又过了一年,心中的相思之苦当然更甚,“惙惙”表明心情忧伤凝重:“伤悲”则更是悲痛难言,无以复加。
采苹
【原典】
于以采苹①?南涧之滨。于以采藻②?于彼行潦③。
于以盛之?维筐及筥④。于以湘之⑤?维锜及釜⑥。
于以奠之⑦?宗室牖下⑧。谁其尸之⑨?有齐季女⑩。
【注释】
①苹:一种可食用的水草。②藻:一种水生植物。③行潦(hánglǎo):指沟中的积水。④筥(jǔ):一种圆形的筐。⑤湘:烹煮供祭祀用的牛羊等。⑥锜(qí):有足的锅。釜:无足的锅。⑦奠:放置,摆放。⑧牖(yǒu):天窗。⑨尸:古人祭祀时用人充当神的角色,称为尸。⑩齐(zhāi):“斋”之省借,指美好而恭敬。季:少、小。
【译文】
哪里可以采呢?就在南面涧水滨。哪里可以采呢?就在积水沟壑处。
采下放何处呢?有那圆篓和方筐。用什么来烹煮呢?就用各种锅来煮。
在哪里安置祭品?就在祠堂窗台下。谁来主持祭祀呢?有那虔诚的少女。
【鉴赏】
这首诗描写的是女奴们为其主人采办祭品以奉祭祀的诗篇。这些祭品和礼仪虽然简单,却表达出人们心中美好的寄托和希冀,所以围绕祭祀所展开的一切活动都非常虔诚和庄重。诗人用节奏明快的语言,井然有序地写出祭品、祭器、祭地、祭人,将这一劳动过程描绘得绘声绘色。
甘棠
【原典】
蔽芾甘棠①,勿剪勿伐②,召伯所茇③。
蔽芾甘棠,勿剪勿败④,召伯所憩⑤。
蔽芾甘棠,勿剪勿拜⑥,召伯所说⑦。
【注释】
①蔽芾(fèi):形容树木茂盛。甘棠:即棠梨树。②剪:修剪的意思。③茇(bá):草屋,这里指住在草屋中。④败:破坏,折断。⑤憩:歇息。⑥拜:用作“拔”,意思是拔下来。⑦说(shuì):休息。
【译文】
梨棠树枝叶繁茂,不要修剪和伐倒,召伯曾在树下住。
梨棠树枝叶繁茂,不要修剪和损坏,召伯曾在此休息。
梨棠树枝叶繁茂,不要修剪和拔除,召伯曾在此歇脚。
【鉴赏】
这首诗中的召伯就是西周初期的政治家——姬奭,他曾辅佐周文王灭商,支持周公东征平乱,“成康之治”的形成也有他的功劳。许多民间传说和地方志的资料都证明召公听讼甘棠树下的故事是真实存在的:召伯南巡,所到之处不占用民房,就在甘棠树下搭个棚子听讼决狱,受到了当地老百姓的爱戴。全诗睹物思人,又由思人到爱物,这种深切的感情源于对召公德政教化的衷心感激。
行露
【原典】
厌浥行露①,岂不夙夜②?谓行多露③!
谁谓雀无角④,何以穿我屋?谁谓女无家⑤,何以速我狱⑥?虽速我狱,室家不足⑦!
谁谓鼠无牙,何以穿我墉⑧?谁谓女无家,何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!
【注释】
①厌浥(yì):潮湿的样子。行(háng):道路。②夙夜:这里指天亮之前。③谓:同“畏”,畏惧的意思。④角:鸟的啄。⑤女:同“汝”,你。无家:没有家室,尚未婚配。⑥速:招来,招致。狱:诉讼,官司。⑦不足:无法办到。⑧塘(yōng):墙壁。
【译文】
路上露水湿漉漉,怎么不想早赶路?只怕露水阻道路!
谁说麻雀没有嘴,为何啄透我的屋?谁说你还没成家,为何让我进监狱?即使我进了监狱,我也不会嫁给你!
谁说老鼠没有牙,怎么咬穿我的墙?谁说你还没成家,为何让我吃官司?即使让我吃官司,我也决不屈服你!
【鉴赏】
这首诗写一个女子拒绝一个已有家室的男子的求爱。男方已经有了家室,却仍要强迫女子嫁给他,甚至不惜用刑狱诉讼的手段相逼,但这名女子却并未屈服,她用诗歌来表达自己的意志,这种宁为玉碎的气节非常令人钦佩。全诗风骨遒劲,格调高昂,充满了不畏强暴的抗争精神。
羔羊
【原典】
羔羊之皮,素丝五紽①。退食自公,委蛇委蛇②。
羔羊之革,素丝五③。委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之缝,素丝五总④。委蛇委蛇,退食自公。
【注释】
①紽(tuò):丝制的纽扣。②委蛇(wēiyí):大摇大摆的样子。③(yù):同“紽”。④总:同“紽”。
【译文】
羔羊皮做成衣服,白丝带做成纽扣。公门出来吃饭去,大摇大摆好得意。
羔羊皮做成衣服,白丝带做成纽扣。大摇大摆好得意,公门出来吃饭去。
羔羊皮做成衣服,白丝带做成纽扣。大摇大摆好得意,公门出来吃饭去。
【鉴赏】
这是一首颇具讽刺意味的诗,全诗不用一个讥刺字眼儿,也没有慷慨的斥责之语,诗人只是客观截取了公门人日常生活中的一个小片断,用简单的粗线条写真,描绘出一个丑陋而滑稽的公门人形象。这个自命不凡的家伙,显然是个在公门混吃混喝的寄生虫!全诗分三章,如此回环咏叹,讥刺意味很深。
殷其靁
【原典】
殷其靁①,在南山之阳。何斯违斯?莫敢或遑②。振振君子,归哉归哉!
殷其靁,在南山之侧。何斯违斯?莫敢遑息。振振君子,归哉归哉!
殷其靁,在南山之下。何斯违斯?莫或遑处。振振君子,归哉归哉!
【注释】
①殷:声音。②遑:闲暇、悠闲。
【译文】
听那隆隆的雷声,在南山阳坡响起。
为何要离家出走?不敢有少许悠闲。
勤奋有为的君子,请你赶快回来吧!
听那隆隆的雷声,在南山一侧响起。
为何要离家出走?不敢有片刻休息。
勤奋有为的君子。请你赶快回来吧!
听那隆隆的雷声,在南山脚下轰鸣。
为何要离家出走?不敢有丝毫暂留。