书城文学诗经全鉴
3438300000030

第30章 雅(14)

国步篾资⑦,天不我将。靡所止疑,云徂何往?君子实维,秉心无竞。谁生厉阶⑧?至今为梗。

忧心殷殷,念我土宇。我生不辰,逢天怒⑨。自西徂东,靡所定处。多我觏衂⑩,孔棘我圉。

为谋为毖,乱况斯削。告尔忧恤,诲尔序爵。谁能执热,逝不以濯?其何能淑?载胥及溺。

如彼溯风,亦孔之[11]。民有肃心,羄云不逮[12]。好是稼穑,力民代食。稼穑维宝,代食维好。

天降丧乱,灭我立王。降此蟊贼,稼穑卒痒。哀恫中国,具赘卒荒[13]。靡有旅力,以念穹苍。

维此惠君,民人所瞻。秉心宣犹,考慎其相。维彼不顺,自独俾臧。自有肺肠,俾民卒狂。

瞻彼中林,甡甡其鹿[14]。朋友已谮,不胥以毂。人亦有言:进退维谷。

维此圣人,瞻言百里:维彼愚人,覆狂以喜。匪言不能,胡斯畏忌?

维此良人,弗求弗迪[15]:维彼忍心,是顾是复。民之贪乱,宁为荼毒。

大风有隧,有空大谷。维此良人,作为式毂。维彼不顺,征以中垢。

大风有隧,贪人败类。听言则对,诵言如醉。匪用其良,复俾我悖。

嗟尔朋友,予岂不知而作。如彼飞虫,时亦弋获。既之阴女,反予来赫。

民之罔极,职凉善背。为民不利,如云不克。民之回遹[16],职竞用力。

民之未戾,职盗为寇。凉曰不可,覆背善詈。虽曰匪予,既作尔歌。

【注释】

①旬:树阴遍布的样子。②刘:枝叶稀疏。③殄(tiǎn):断绝。④仓兄(chuàngkuàng):同“怆况”,悲伤凄怆。⑤倬(zhuō):光明而广阔。⑥骙骙(kuí):形容骏马强壮。⑦篾(miè):无。⑧厉阶:祸端。⑨(dàn):大。⑩觏衂(mín):遭遇祸事。[11](ài):呼吸困难的样子。[12]羄(pīng):使。[13]赘(zhuì):连属。[14]甡甡(shēn):众多的样子。[15]迪(dí):进取。[16]回遹(yù):邪僻。

【译文】

桑叶柔嫩生长旺,树阴广布好乘凉。桑叶采尽枝干秃,百姓受害难遮凉。愁思不绝心烦忧,失意凄凉久惆怅。老天光明高在上,怎不怜悯我惊惶。

四马奔驰忙不停,旌旗飘扬耀眼明。社会动乱不太平,举国不宁人心慌。百姓受难少壮丁,如受火灾尽遭殃。长长声声心悲哀,国运艰难太动荡。

国家民穷资财光,老天不肯把我养。要想安身无处住,说走不知往哪方。君子认真细思量,心地端正不争强。是谁生出这祸根?至今作梗把人伤。

心中忧愁真恻怆,思念故居和家乡。生不逢时我真惨,遇上老天怒气旺。从那西边到东边,无处安身最凄凉。遭遇灾祸受苦多,外患紧急在边疆。

为国谋划能谨慎,祸乱状况可减轻。教你国事应忧虑,封官授职要细心。有人手持灼热物,不用水洗怎能成?如此为政岂能好,大家都将命归阴。

就像人们逆风跑,呼吸困难口难张。百姓本有肃敬心,但却无处献力量。重视农业生产事,百姓辛苦代耕养。耕种收获国之宝,代耕之民最善良。

天降灾祸和死亡,想要灭我所立王。降下蟊贼诸害虫,庄稼全部遭了殃。哀痛我们国中人,灾祸不断田尽荒。大家疲病无力量,只有诚心念上苍。

这是顺理好君王,百姓爱戴都瞻仰。操心国政善谋划,考察慎选那辅相。不顺人心坏君王,独让自己把福享。坏蛋自有坏肺肠,让那国民都发狂。

瞧那郊外树林中,成群结队是麋鹿。朋友彼此不信任,不能善意相帮助。古人有话说得好:进退尽都是绝路。

唯这圣人眼明亮,目光远大百里望。那种愚人真可笑,独自高兴太狂妄。不是我们不能说,为何顾忌心惶惶?

唯有这人心善良,无所求取没欲望。但是那人太忍心,变化反复总无常。百姓如今似好乱,实因恶政苦难当。

大风刮来迅且猛,来自空空大山洞。只有这个善良人,行为美好人称颂。唯有那些悖理者,终日走在污垢中。

大风迅猛呼呼吹,贪婪小人害同类。话儿好听愿应对,忠言逆耳就装醉。不用忠良贤德辈,反说我是老悖晦。

哎呀你我是朋友,岂不知你装模样。好比那些高飞鸟,有时被射也落网。我已熟悉你底细,反来威吓真愚妄。

没有准则民扰攘,执政刻薄多悖理。乱做不利人民事,就怕不能得胜利。百姓行为多邪僻,因为执政施暴力。

百姓不安很恐慌,执政为盗有贼行。诚恳劝说不可做,背地乱骂不认情。虽说有人诽谤我,已作此歌望你听。

【鉴赏】

这首诗是西周卿士芮良夫所作,旨在哀伤周厉王昏庸暴虐,任用非人,使人民痛苦不堪,国家将要败亡。全诗十六章,前八章指责厉王失政,好利而暴虐,以致民不聊生,激起很大的民怨:后八章指责同僚,道出厉王用人不当,导致国家动乱。

云汉

【原典】

倬彼云汉①,昭回于天。王曰于乎,何辜今之人!天降丧乱,饥馑荐臻。靡神不举,靡爱斯牲。圭壁既卒②,宁莫我听!

旱既大甚,蕴隆虫虫。不殄禋祀,自郊徂宫。上下奠瘗③,靡神不宗。后稷不克,上帝不临。耗鉩下土④,宁丁我躬!

旱既大甚,则不可推。兢兢业业,如霆如雷。周余黎民,靡有孑遗。昊天天帝,则不我遗。胡不相畏?先祖于摧。

旱既大甚,则不可沮。赫赫炎炎,云我无所。大命近止,靡瞻靡顾。群公先正,则不我助。父母先祖,胡宁忍予!

旱既大甚,涤涤山川⑤。旱魃为虐,如胟如焚。我心惮暑,忧心如熏。群公先正,则不我闻。昊天上帝,宁俾我遁!

旱既大甚,黾勉畏去。胡宁瘨我以旱⑥?贺不知其故。祈年孔夙,方社不莫。昊天天帝,则不我虞。敬恭明神,宜无悔怒。

旱既大甚,散无友纪。鞫哉庶正⑦,疚哉冢宰。趣马师氏⑧,膳夫左右。靡人不周,无不能止。瞻卬昊天,云如何里!

瞻卬昊天,有觕其星。大夫君子,昭假无赢⑨。大命近止,无弃尔成!何求为我,以戾庶正。瞻卬昊天,曷惠其宁!

【注释】

①倬(zhuō):广大。②圭壁:即玉器。③瘗(yì):埋,这里指把祭品埋下。④鉩(dù):败坏。⑤涤涤(dí):形容草木干枯稀少。⑥瘨(diān):病。⑦鞫(jū):穷困。⑧趣马:养马的官吏。⑨昭假:明告,诚心祭告。

【译文】

浩浩银河高又亮,光华运转在天上。周王仰天长叹息:今人犯了啥罪状!老天降下大祸乱,饥荒年接二连三。没有神灵不祭奠,奉献牺牲不悭吝。礼神圭璧全用完,神灵还是不肯听!

旱灾已经太严重,暑气熏蒸热难当。不停祭祀常烧香,郊祭庙祭两不忘。奠酒埋玉祭天地,没有神明不祭享。后稷救灾不能胜,天帝不来救死亡。天灾这般害人间,大难恰恰落我身。

旱灾已经太严重,要想消除不得行。每天都战战兢兢,生怕上苍降雷霆。周地剩余老百姓,几乎个个都死净。老天天帝太无情,不愿过问我死生。大家怎能不惶恐,祖先祭祀无继承。

旱灾已经太严重,没有办法去阻挡。骄阳似火暑气腾,要想容身没地方。死亡大限将临头,瞻前顾后两渺茫。诸侯公卿众神灵,都不肯前来佑助。父母先祖的神灵,为何让我受苦难。

旱灾已经太严重,山光河涸草木尽。旱魃为恶太可恨,好比大火遍地焚。我心害怕酷热天,忧愁难忍如烟熏。历代公卿百官神,丝毫不肯来过问。老天天帝太不仁,为啥叫我陷穷困。

旱灾已经太严重,努力祈祷把灾除。为何降下大旱情?不知缘故费思量。祈祷丰年都很早,祭祀方社也不暮。老天天帝太糊涂,不愿想想我痛苦。我对神明很恭敬,神明不应有恼怒。

旱灾已经太严重,饥荒离散乱纪纲。公卿百官办法穷,宰相痛苦又何补。养马官吏都祈雨,膳夫左右齐帮助。没有一人不赈灾,无人叫难敢停住。抬头向上望苍天,我的心里多忧苦。

仰望昊天万里晴,点点繁星亮晶晶。公卿大夫众君子,祷告上苍心要诚。死亡大限已临近,继续前功莫暂停。祈雨岂是为了我,为安群众与公卿。仰望上苍诚祈祷,啥时惠赐我安宁!

【鉴赏】

大旱之年,周宣王祈神求雨,诗人写诗以记之,反映了当时旱灾的严重和宣王愁苦焦急的心情。统观全诗,诗人对这次持久难弭的灾祸从旱象、旱情、造成的惨重损失及所引起的心理恐慌等方面作了充分的描写。

崧高

【原典】

崧高维岳①,骏极于天。维岳降神,生甫及申。维申及甫,维周之翰。四国于蕃,四方于宣。

亹亹申伯②,王缵之事。于邑于谢,南国是式。王命召伯,定申伯之宅。登是南邦,世执其功。

王命申伯:“式是南邦。因是谢人,以作尔庸③。”王命召伯,彻申伯土田。王命傅御,迁其私人。

申伯之功,召伯是营。有俶其城④,寝庙既成。既成藐藐。王锡申伯,四牡蹻蹻,钩膺濯濯。

王遣申伯,路车乘马。“我图尔居,莫如南土:锡尔介圭,以作尔宝。往近王舅,南土是保!”

申伯信迈,王饯于郿。申伯还南,谢于诚归。王命召伯,彻申伯土疆:以峙其⑤,式遄其行。

申伯番番⑥,既入于谢,徒御啴啴⑦。周邦咸喜,戎有良翰。不显申伯,王之元舅,文武是宪。

申伯之德,柔惠且直。揉此万邦,闻于四国。吉甫作诵,其诗孔硕,其风肆好,以赠申伯。

【注释】

①崧(sōng):山势高大的样子。②亹(wěi)亹:勤勉的样子。③庸:通“墉”,城墙。④有俶:厚重。⑤(zhāng):粮食。⑥番番(bō):勇武的样子。⑦啴啴(tān):繁盛的样子。

【译文】

巍峨四岳是大山,高高耸峙入云天。神明灵气降四岳,甫侯申伯生人间。是那申伯和甫侯,周家栋梁最有名,保卫四方诸侯国,宣扬教化天下宁。

申伯勤勉能力强,王委重任理南疆。建设城邑在谢地,南国奉他做准绳。周王命令召伯虎,去为申伯建新城。建成国家在南方,世世代代掌国政。

周王下令给申伯,要树表率于南国。依靠谢地老百姓,新的城墙快建筑。周王又命召伯虎,去为申伯治田土。王命太傅和侍御,家臣迁去一起住。

申伯建邑大工程,全靠召伯苦经营,城墙高大又厚实,宗庙寝殿都建成。寝庙已成多漂亮,王对申伯行赐赏。四匹马儿多雄壮,胸前带饰闪金光。

周王赏赉给申伯,大车驷马物品多。仔细考虑你住处,天下莫比南土墙。赐你大圭尺二长,作为国宝永收藏。我的娘舅放心去,确保南方万里疆。

申伯出发果动身,周王郿地来饯行。申伯要回南方去,决心回去住谢城。天子命令召伯虎,申伯疆土要划清。路上干粮准备好,日夜兼程马不停。

申伯勇武有豪情,前往谢邑入新城。随从士卒喜洋洋。全国人民都欢喜,你是国家好栋梁。申伯高贵显荣光,周王舅父不平常,文德武功做榜样。

申伯德高望又隆,品端行直温且恭。安抚诸侯服万国,天下四方传美名。吉甫作了这首诗,篇幅宏大语言精。曲调典雅音节美,赠送申伯记大功。

【鉴赏】

周宣王的舅舅申伯被封于谢,将去赴任时,周宣王带领群臣为其践行,尹吉甫作了这首诗为其践行。诗中歌颂了申伯辅佐周室、镇抚南方侯国的伟大功绩,同时也写出了宣王对申伯的优厚封赠及不同寻常的礼遇。

烝民

【原典】

天生烝民,有物有则。民之秉彝①,好是懿德。天监有周,昭假于下。保兹天子,生仲山甫。

仲山甫之德,柔嘉维则。令仪令色,小心翼翼。古训是式,威仪是力。天子是若,明命使赋。

王命仲山甫,式是百辟。缵戎祖考,王躬是保。出纳王命,王之喉舌。赋政于外,四方爰发。

肃肃王命,仲山甫将之。邦国若否,仲山甫明之。既明且哲,以保其身。夙夜匪解②,以事一人。

人亦有言:“柔则茹之③,刚则吐之。”维仲山甫,柔亦不茹,刚亦不吐:不侮矜寡,不畏强御。

人亦有言:“德輏如毛④,民鲜克举之。”我仪图之,维仲山甫举之,爱莫助之。衮职有阙⑤,维仲山甫补之。

仲山甫出祖,四牡业业。征夫捷捷,每怀靡及。四牡彭彭⑥,八鸾锵锵。王命仲山甫,城彼东方。

四牡骙骙,八鸾喈喈。仲山甫徂齐,式遄其归。吉甫作诵,穆如清风。仲山甫永怀,以慰其心。

【注释】

①秉彝(yí):秉性。②匪解(xiè):不懈。③茹(rú):吃。④輏(yòu):轻。⑤衮(gǎn):绣龙图案的王服。⑥彭彭(bāng):马蹄声。

【译文】

上天生下众百姓,事物一定有法则。人的常性与生来,追求善美是其德。上天视察周王朝,昭明之德施于下。保佑这位周天子,有仲山甫辅佐他。

仲山甫有好品德,温和善良是准则。仪态端庄好面色,小心翼翼真负责。遵从古训不出格,勉力做事合礼节。天子用心做选择,让他传命发政策。

天子命令仲山甫,要为诸侯做准绳。继承祖业要弘扬,辅佐天子振朝纲。出令受命你执掌,天子喉舌责任重。你向诸侯发政令,天下各地都响应。

天子命令很严正,山甫认真去执行。国内政事好与坏,仲山甫心明如镜。既明事理又聪慧,善于应付保自身。日夜辛劳不懈怠,侍奉天子保太平。

有句老话这样说:软的东西吃下肚,硬的东西往外吐。世间只有仲山甫,软的东西不乱吃,东西再硬也不吐。鳏夫寡妇他不欺,碰着强暴狠打击。

古人有话这样道:道德品行轻如毛,人们很少能举高。认真思考细揣度,做到只有仲山甫,可惜无人能帮助。龙袍上面有破损,只有山甫能修补。