伊阿古:你愿意听我说吗,罗德利哥?
罗德利哥:哼,我已听得太多了;你的话和行动是完全不相符合的。
伊阿古:你太冤枉人啦。
罗德利哥:我一点没有冤枉你。现在我的钱都花光啦。你从我手里拿去送给苔丝狄蒙娜的珠宝,即使是一个圣徒也都会被它诱惑的;而你对我说她也已收下,告诉我在不久以后就可以听到喜讯,可是直到现在还不见一丁点动静。
伊阿古:好,算了;很好。
罗德利哥:很好!算了!告诉你我不能就此算了,朋友;这事情也不很好。我举手起誓,你使用这种手段太卑鄙了;我觉得自己受骗了。
伊阿古:很好。
罗德利哥:我要告诉你这事情不是很好。我马上要亲自去见苔丝狄蒙娜,如果要是她肯把属于我的珠宝还我,我宁愿死了这片心,来忏悔我非礼的追求;否则的话,你留心点儿吧,我一定要找你算账。
伊阿古:你现在话说完了吧?
罗德利哥:喂,我的话都是说到做到的。
伊阿古:好,直到现在我才知道你也是一个很有骨气的人;从这一刻起,你已使我比从前更加看重你了。把你的手给我,罗德利哥。你责备我的那些话,说得都非常有理;但是我还要声明一句,我替你干这件事,的的确确是竭尽全力,不敢昧一分良心的。
罗德利哥:那还没有事实的证明。
伊阿古:我承认到目前为止还没有事实可以证明,你的疑心不是没有道理可言的。可是,罗德利哥,要是你果然还有决心,有勇气,有胆量——我相信你到现在一定有的——今晚你就可以显现出来;要是在明天夜里你还不能享用苔丝狄蒙娜,你无论用什么恶毒的手段、阴险的计谋,取去我的生命。
罗德利哥:好,你要我到底怎么干?是能说得通做得到的事吗?
伊阿古:老兄,威尼斯已派专使来,叫凯西奥取代奥瑟罗的职位。
罗德利哥:是真的吗?那奥瑟罗和苔丝狄蒙娜都要一同回到威尼斯去了。
伊阿古:啊,不,他要到毛里塔尼亚去,而且还要把那美丽的苔丝狄蒙娜一同带走,除非在这个时候这儿出了什么事,使他耽搁下来。最好的办法就是把凯西奥除掉。
罗德利哥:你说把他除掉是什么意思?
伊阿古:砸碎他的脑袋,让他永远不能担任奥瑟罗的职位。
罗德利哥:那就是你所要我去干的事吗?
伊阿古:嗯,要是你敢去做一件对你有利益的事。他今晚会在一个妓女家里吃饭,我也将要到那儿去见他。现在他还不知道他自己的命运。我可以想方设法让他在十二点到一点之间从那儿出来,你只要稍加留心在门口守候,就按照你的意思而把他处置;我在附近接应你,那时他在我们两之间一定逃脱不了。来,不要发呆,快跟我去;我告诉你为什么他的死是必要的,当你听后就会知道这是你所做的一件无可推辞的行动。现在正是晚餐时,夜会过去得很快,赶快准备起来吧。
罗德利哥:我还要听一下你要教我这样做的理由。
伊阿古:我一定可以向你解释明白。(同下。)
第五幕
第一场塞浦路斯。街道
伊阿古及罗德利哥上。
伊阿古:来,站在这堵披屋后;他很快就会来的。快把你的宝剑拔出鞘来,一定看准要害刺过去。快,快;不要怕;我就在你旁边站着。成功失败,就在此一举,你得赶快下定决心。
罗德利哥:不要走开,也许我会失手。
伊阿古:我就在这儿,你的近旁。把胆子放大些,站定了。(退后。)罗德利哥:我虽然对于这件事不是顶热心;但是他讲的理由却十分充足。反正怎么说不过只是去掉一个人而已。出来,我的剑;他必须死!
伊阿古:我已激动这小脓包的心,他居然动起怒来了。无论他是杀死凯西奥,还是凯西奥杀死他,或者是两败俱伤,对我都是有好处的。倘若是罗德利哥活在世上,他总有一天要向我讨还我从他手里干没下来、谎称说是送给苔丝狄蒙娜的金银珠宝;这可断断不能,也万万不要。要是凯西奥活在世上,他那翩翩风度,彬彬有礼叫我每天都要在他旁边相形见绌;而且那摩尔人如果万一向他当面质问起来,我那阴谋就会暴露,那时我的地位就相当危险了。不,他非死不可。就这样吧。我听见他来了。
凯西奥上。
罗德利哥:我认识他走路时的姿势;正是他。——恶人,你给我去死吧!(挺剑刺凯西奥。)凯西奥:幸亏我身穿着一身好甲,否则刚才那一剑一定会使我致命的。那反过来让我也来试一试你的甲牢不牢吧。(拔剑刺伤罗德利哥。)罗德利哥:啊,我死了!(伊阿古自后刺伤凯西奥腿,下。)凯西奥:我从此就要终身残废了!救命啊!杀了人啦!杀了人啦!(倒地。)奥瑟罗自远处上。
奥瑟罗:是凯西奥的声音。伊阿古果然没有失信。罗德利哥:啊,我真是个恶人!
奥瑟罗:一点不错。
凯西奥:啊,救命哪!拿火来!快给我找一个医生!
奥瑟罗:正是他。勇敢正直老实的伊阿古呀,你竟然为了我这样奋不顾身,为你的好朋友复仇雪耻,真是太难得了!你给我一个教训了。贱人,你心爱的人已死在这儿,而你的末日也就在眼前;娼妇,我来了!我要从我的心头抹去你那媚眼的魔力;让淫邪的血溅洒到你那被淫邪玷污了的枕席。(下。)罗多维科及葛莱西安诺自远处上。
凯西奥:喂!怎么!竟然没有巡夜的巡逻卒?也没有过路的行人?杀了人啦!杀了人啦!
葛莱西安诺:出了什么乱子啦?这叫声听得很是凄惨。
凯西奥:救命啊!罗多维科:听!
罗德利哥:啊,该死的恶人!
罗多维科:好像是两三个人在那儿呻吟。这是一个特别阴沉的黑夜;也许他们是故意装出来吓唬人的,我们人手单薄,这样冒冒失失过去,恐怕有些不大安全。罗德利哥:还没有人来吗?那么我真要流血而亡了!
罗多维科:听!伊阿古持火炬重上。
葛莱西安诺:我看见有一个人穿着衬衫、一手拿火、一手举着武器来了。
伊阿古:那边是谁?什么人在那儿喊杀人?罗多维科:我们不知道。
伊阿古:你们听见一个呼声吗?
凯西奥:这儿,这儿!看在上天的面上,救救我!伊阿古:是怎么一回事?
葛莱西安诺:这人好像是奥瑟罗麾下的旗官。罗多维科:正是;他是一个很勇敢的汉子。伊阿古:你是什么人,怎么在这儿叫喊得这样凄惨?凯西奥:是伊阿古吗?啊,我遭恶人算计,害得我不能做人啦!快救救我!
伊阿古:嗳哟,副将!是什么恶人干的事?
凯西奥:我想还有一个暴徒在这儿;他肯定逃不了。伊阿古:啊,可恶的奸贼!(向罗多维科、葛莱西安诺)你们是什么人?过来帮帮忙。罗德利哥:啊,救救我!我在这儿。凯西奥:他就是恶党中的一人。
伊阿古:好一个杀人的凶徒!啊,恶人!(刺罗德利哥。)罗德利哥:啊,万恶的伊阿古!没有人心的狗!伊阿古:竟然在暗地里杀人!这些凶恶的贼党都在哪儿?这地方是多么寂静!喂!杀了人啦!杀了人啦!你们是什么人?是好人还是坏人?
罗多维科:请你自己判断我们吧。
伊阿古:罗多维科大人吗?罗多维科:正是,老总。
伊阿古:恕我失礼了。这儿是凯西奥,被恶人们刺伤,倒在地上。
葛莱西安诺:凯西奥!伊阿古:怎么样,兄弟?凯西奥:我的腿断了。
伊阿古:嗳哟,罪过罪过!两位先生,请替我拿灯照着亮儿;我要用我的衫子亲自把它包扎起来。
比恩卡上。
比恩卡:喂,什么事?谁在这儿叫喊?伊阿古:谁在这儿叫喊!
比恩卡:嗳哟,是我亲爱温柔的凯西奥!啊,凯西奥!凯西奥!凯西奥!
伊阿古:哼,你这声名狼藉的娼妇!凯西奥,如果按照你的猜想,向你竟下这样毒手的大概会是些什么人?
凯西奥:我不知道。
葛莱西安诺:我正要过来找你,谁曾料想你会遭逢这样的祸事,真是让人恼火!
伊阿古:借给我一条吊袜带。好。啊,要是现在有一张椅子,让他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好!
比恩卡:嗳哟,他晕过去了!啊;凯西奥!凯西奥!
凯西奥!
伊阿古:两位先生,我很疑心眼前这个贱人就是那些凶徒们的同党。——忍耐点儿,好凯西奥。——来,来,借我一个火。我们认不认识这一张面孔?嗳哟!是我同国好友罗德利哥吗?不。唉,果然是他!天哪!罗德利哥!
葛莱西安诺:什么!威尼斯的罗德利哥吗?伊阿古:正是他,先生。你认识他吗?葛莱西安诺:认识他!我怎么会不认识他?
伊阿古:葛莱西安诺先生吗?请您原谅,这些流血惨剧的发生,使我礼貌不周,失敬得很。
葛莱西安诺:哪儿的话;我很高兴看见您。伊阿古:你怎么啦,凯西奥?啊,快拿来一张椅子!
来一张椅子!
葛莱西安诺:罗德利哥!
伊阿古:他,他,正是他。(众人携椅上)啊!很好;椅子。你们几个人把他小心抬走;我这就去找军医官来。(向比恩卡)你,奶奶,不用再装腔作势啦。——凯西奥,死这儿的这个人也是我的好朋友。你们两人有什么仇恨?
凯西奥:一点也没有;我根本不认识这个人。伊阿古:(向比恩卡)什么!你的脸色怎么变的那么白?——啊!把他抬进屋里去。(众人舁凯西奥、罗德利哥二人下)等一等,两位先生。奶奶,你的脸色变白了吗?你们看见没看见她眼睛里有一丝惊慌的神气吗?哼,要是你这样睁大眼睛,而我们还要等着听一些新鲜的话哩。留心瞧着她;你们瞧;你们看见了吗,两位先生?哼,犯了罪的人,即使是舌头僵住了,也会不打自招的。
爱米利娅上。
爱米利娅:唉!出了什么事啦?出了什么事啦,丈夫?
伊阿古:凯西奥在这幽静的黑暗之中,被罗德利哥与几个在逃的同党袭击;他几乎送了性命,罗德利哥已死了。
爱米利娅:嗳哟,好一位绅士!嗳哟,好凯西奥!
伊阿古:这是他爱嫖的结果。爱米利娅,你快去问问凯西奥,他今晚上是在什么地方吃饭的。——什么!你听了这句话就发抖吗?
比恩卡:他是在我家里吃饭;可我并不是因为这个而发抖。
伊阿古:噢,他在你家里吃饭?你跟我走!
爱米利娅:呸,呸,你这不要脸的娼妇!
比恩卡:我不是娼妇;我与你一样清白。
爱米利娅:跟我一样清白!呸!真不要脸!
伊阿古:两位好先生,让我们去帮助帮助那可怜的凯西奥,替他把伤口包扎好。来,奶奶,你现在必须对我们讲老实话。爱米利娅,你快奔到城堡里去,告诉将军和夫人在这儿到底发生了什么事。你们先请吧。(旁白)今夜是我命运所寄,倘若不能青云直上,那就要一败涂地。(同下。)
第二场城堡中的卧室
苔丝狄蒙娜睡床上,一灯照耀室内;奥瑟罗上。
奥瑟罗:只仅仅是为了这一个原因,我的灵魂!天上纯洁的星星啊,不要让我向你们诉说出它的名字!只是单单为了这一个原因……可是我真不愿溅起她的血,更不愿毁伤她那比白雪更皎洁、比石膏更滑腻的肌肤。但是她不能不死,否则她留在世上将要陷害更多的男子。让我先熄灭这盏灯,然后我就熄灭你生命的火焰。融融的灯光啊,当我把你吹熄后,要是我心生后悔,我仍旧可以把你重新点亮;可是你,造化最精美的形象啊,一旦你的火焰熄灭,我并不知道在什么地方有那天上的神火,能够点燃起你那原有的光彩!我摘下了蔷薇,就无法再给它已失的生机,只好任它枯萎凋谢;当它还在枝头时,我还要嗅一嗅它的芳香。(吻苔丝狄蒙娜)啊,甘美的气息!你几乎要诱动公道的心,使她折断她的利剑了!再一个吻,再一个吻。愿你到死都是这样;我要先杀死你,然后再爱你。再来一个吻,也许这是最后的一吻了;是这样的销魂,却又是无比的惨痛!我必须哭泣,可都是些无情的眼泪。这一阵阵的悲伤是神圣的,因为它所要惩罚的正是它最疼爱的。她醒来了。
苔丝狄蒙娜:谁?奥瑟罗吗?
奥瑟罗:嗯,苔丝狄蒙娜。
苔丝狄蒙娜:您要睡了吗,我的主?
奥瑟罗:你今晚睡之前有没有祈祷过,苔丝狄蒙娜?
苔丝狄蒙娜:已经祈祷过了,我的主。
奥瑟罗:现在要是你想到在你这么长的一生中,还有那些罪恶不曾为上帝所宽宥,赶快恳求他的恩赦吧。
苔丝狄蒙娜:嗳哟!我的主,您这话是什么意思?
奥瑟罗:嘿,祈祷吧,干脆点儿;我就在旁边等着你。我不愿杀害你的还未做准备的灵魂;不,上天禁止这种罪行!我不愿杀害你的灵魂。
苔丝狄蒙娜:您在说杀人的话吗?
奥瑟罗:嗯,是的。
苔丝狄蒙娜:那么愿上天垂怜于我!
奥瑟罗:阿门,但愿如此!
苔丝狄蒙娜:要是您这样说,我希望您还不至于把我杀死。
奥瑟罗:哼!
苔丝狄蒙娜:但是我惧怕您;因为当您的眼珠滚转时,您已经动了杀机。我不知道自己为什么会害怕,因为我也不知道我究竟有什么罪;可是我仍觉得害怕。
奥瑟罗:想想你的罪恶吧。
苔丝狄蒙娜:除非我对您的爱是罪恶否则,我不知道我有什么罪恶。
奥瑟罗:好,那你必须因此而死。
苔丝狄蒙娜:为了爱而被杀,那样的死是违反人之常情的。唉!您为什么咬着您的下唇呢?一种将要饮血的欲念震撼您的全身,这便显然是它的征兆;但是我希望,我希望您的怒气而不是对我发。
奥瑟罗:闭嘴,不要作声!
苔丝狄蒙娜:是;但是请您告诉我究竟是为了什么事?
奥瑟罗:你是把我送给你那条我心爱的手帕送给凯西奥。
苔丝狄蒙娜:不,凭着我生命和灵魂起誓!您叫他来问好了。
奥瑟罗:好人儿,留心不要发伪誓;你的死已在眼前了。
苔丝狄蒙娜:不,我现在还不能死。