书城文学莎士比亚悲剧集
3506200000033

第33章 李尔王(1)

剧中人物

李尔:不列颠国王

法兰西国王

勃艮第:公爵

康华尔:公爵

奥本尼:公爵

肯特:伯爵

葛罗斯特:伯爵

爱德伽:葛罗斯特之子

爱德蒙:葛罗斯特之庶子

克伦:朝士

奥斯华德:高纳里尔的管家

老人:葛罗斯特的佃户

医生:

弄人:

爱德蒙:属下一军官

考狄利娅:一侍臣

传令令官:

康华尔:的众仆

高纳里尔:

里  根

考狄利娅:李尔之女

扈从李尔之骑士、军官、使者、兵士及侍从等

第一幕

第一场李尔王宫中大厅

肯特,葛罗斯特及爱德蒙上。

肯特:我想王上您对于奥本尼公爵,比对于康华尔公爵更加有好感。

葛罗斯特:我们向来都觉得是这样;但是这次划分国土时,却看不出他对这两位公爵有何偏心;因为他分配得是那么平均,无论他们是怎样斤斤较量,但都不能说对方比自己占了的少便宜。

肯特:大人,这位是您的令郎吗?

葛罗斯特:他是在我手里长大的;但我常常又不好意思承认他,但是现在却习惯了,当然也就不以为意啦。

肯特:我不懂您的意思。

葛罗斯特:伯爵,这小子的母亲心里可明白的很,因此,不瞒您说,她还未嫁人就大肚子生下儿子来。您想这应该不应该……肯特:能够生下这样一个好儿子来,即使是一时错误,那也是可以原谅的。

葛罗斯特:当然我还有一个合法的儿子,年纪稍比他大一岁,然而相比较起来我还是喜欢他。这畜生未等我的召唤,就自己先莽莽撞撞来到这世上,但是他的母亲却是个迷人的东西,我们在一起制造他时,曾经有过一场使人销魂的游戏,所以这孽种我不能不承认。爱德蒙,你认识这位贵人吗?

爱德蒙:不认识,父亲。

葛罗斯特:肯特伯爵;从此以后,你应该记着他是我尊贵的朋友。

爱德蒙:大人,我愿意为您效劳。

肯特:我相信我一定喜欢你,希望以后我们能够常常见面。

爱德蒙:大人,我一定会尽力报答您的垂爱。葛罗斯特:他已在国外九年,不久将来还是要出去的。王上来了。

喇叭奏花腔。李尔、康华尔、奥本尼、高纳里尔、里根、考狄利娅及侍从等上。

李尔:葛罗斯特,你快去招待招待法兰西国王和勃艮第公爵。

葛罗斯特:是,陛下。(葛罗斯特、爱德蒙同下。)李尔:现在我要向你们大家说明我的心事。把那地图递给我。告诉你们吧,我已把我的国土划分成三部分;我因为自己年岁已老,决心想摆脱一切世务的牵萦缠绕,把责任交卸给年轻力壮之人,好让自己松一松肩,安安心心地等死。康华尔贤婿,还有同样也是我心爱的奥本尼贤婿,为了预防以后的争执,我想还是趁现我比较清醒时把我几个女儿的嫁奁当着众人的面分配清楚。法兰西和勃艮第两位君主现在正在竞争我小女儿的爱情,他们为了求婚而暂时先住在我们宫廷里,已有好长时间了现在他们就可以得到明确的答复。孩子们,在我还未把我的政权、领土与国事的重任全部放弃前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我?我倒要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给予她最大的恩惠。高纳里尔,我的大女儿,你先说。

高纳里尔:父亲,我对您的爱,并不是言语所能表达清楚的;我爱您甚至胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;以及超越一切可估价的贵重而稀有的事物;决不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;我想在这个世上,还不曾有一个儿女这般爱过他的父亲,也不曾有一个伟大的父亲这样被他的儿女所爱;而这一种爱可以使唇舌之间的战斗无能为力,辩才也失去效用;所以我爱您是不可以数量而计算的。

考狄利娅:(旁白)考狄利娅应该怎么好呢?默默地爱着吧。

李尔:我想在这些疆界以内,从这一条界线算起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、广大的牧场,这些都要奉你为它们的女主人;而这一块土地也永远为你和奥本尼的子孙所共有。我的二女儿,最亲爱的里根,康华尔的夫人,你怎么说?

里根:我与姊姊具有同样的品质,您凭着她所说的话就可以判断我。在我的真心之中,我觉得刚才她所说的话,正是我爱您的最实际的情形,虽然她还不能充分说明我的内心:我厌弃一切凡是可以用敏锐的知觉所能感受到的快乐,唯有爱您才是我无上的幸福。

考狄利娅:(旁白)那么,考狄利娅,现在你只好自安于贫穷了!但是我并不贫穷,因为我深信我的爱心比我的口才更加富有。

李尔:这一块是从我们这美好的王国中划分出所属三分之一的沃壤,同样也是你和你的子孙可以永远世袭的产业,和高纳里尔所得到的一份同样广大、富庶,也同样佳美。现在,我亲爱的宝贝,虽然你是最后一个,却并非最不在我的心头;法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪都在同时竞争你青春之爱;你又有些什么话,可以换到一份比你的两个姊姊更富庶的土地呢?说吧。

考狄利娅:父亲,我没有话说。

李尔:没有?考狄利娅:没有。

李尔:没有只能换到没有;所以重新说过。考狄利娅:我是个比较笨拙的人,所以根本不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多,也一分不少。

李尔:怎么,考狄利娅!快把你的话重新修正修正,否则你就要毁坏自己的命运了。

考狄利娅:父亲,您生下我,又把我教养成人,爱惜我、厚待我;受到您这样大的恩德,所以我只有恪尽我的责任,服从您、爱您、敬重您。如果我的姊姊们真的是用她们整个心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢?如果要是我有一天出嫁了,那接受我忠诚誓约的丈夫,将会得到我的一半的爱、一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,那么我一定不会像我的两个姊姊一样再去嫁别人的。

李尔:你这些话果然是从你内心而说出来的吗?考狄利娅:是的,父亲。

李尔:虽然年纪这样小,却就这样没有良心吗?

考狄利娅:父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。李尔:好,既然你这样说,那么让忠实做你的嫁奁吧。

凭借着太阳神圣的光辉,借着黑夜的神秘,凭着主宰人类生死星球的运行,我发誓从现在起,将永远与你断绝一切父女之情和血缘亲属关系,只把你当做一个路人来看待。啖食自己儿女的生番,比起你,我那旧日的女儿来,也不会更令我憎恨。

肯特:陛下——

李尔:闭嘴,肯特!不要现在而来批怒龙的逆鳞。她是你们当中我最爱的一个,我本来是想要在她的殷勤看护之下,终养我的天年。去,不要让我再看见你的脸!让那冰冷坟墓做我永远安息的眠床吧,从此我割断对她的天伦慈爱了!叫法兰西王来!都是死人吗?叫勃艮第来!康华尔,奥本尼,现在你们已分到我两个女儿的嫁奁,现在也把我第三个女儿那一份拿去分了吧;让骄傲——她自己所称为坦白的——替她找一个丈夫。我把我的威力、特权与一切君主的尊荣统统给了你们。我自己只保留一百名骑士,在你们两人的地方按月轮流居住,由你们俩家负责供养。现在除了国王的名义和尊号以外,所有行政大权、国库的收入和大小事务的处理,完全交在你们手里;为了证实我的话是真实的,两位贤婿,我现在赐给你们俩这一顶宝冠,归你们两人共同所有。

肯特:尊严的李尔,我向来敬重您就像敬重我的君王,爱您就像爱总把您当作我伟大的恩主——

李尔:弓已弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。

肯特:让它降落下来吧,即使那箭镞会刺进我的内心。李尔发了疯,那肯特也只好不顾什么礼貌了。你究竟要怎样,老头儿?你认为有权有位有势的人不向谄媚者低头,尽忠守职的臣僚就更不敢说话了吗?君主您不顾自己的尊严,最终干下了愚蠢的事情,在朝的端正人士也只好直言极谏。保留你的权力,仔细考虑一下你的举措是否妥当收回这卤莽灭裂的成命。你所心爱的小女儿并不是最不孝顺你;就是有人不会口若悬河,说得天花乱坠,可并不就是代表无情无义。如果我的判断要是有错,你尽管取我的命来。

李尔:肯特,你如果还想活命,赶快闭住你的嘴。肯特:我的生命本来就是预备向你仇敌所抛掷的;为了你的安全着想,我也不怕把它失去。

李尔:走开,不要再让我看见你!

肯特:瞧明白一些,李尔;还是让我像箭垛上的那颗红心一般永远站在你眼前吧。

李尔:凭着阿波罗起誓——

肯特:凭着阿波罗,老王,你向神明发誓也是没用的。

李尔:啊,可恶的奴才!(以手按剑。)

奥本尼:康华尔:陛下息怒。

肯特:好,那就杀了你那医生,把你的恶病养得一天比一天更厉害吧。赶快撤销你分土授国的原议;否则只要我的喉舌尚在,我就要放开嗓子大声疾呼,告诉你你做了错事啦。

李尔:听着,逆贼!你给我按照做臣子的道理,好生仔细听着!你想要借机煽动我毁弃我那不容更改的誓言,凭着你不法的跋扈,而且对我的命令和权力妄加阻挠,目无君上的态度,已使我忍无可忍;为了保护维持王命的尊严,使我不能不给你应得的处分。我现在可以宽容你五天的时间,让你先预备些应用的衣服食物,免得忍受饥寒的痛苦;在第六天上,你那让人看上去可憎的身体必须离开我的国境;如果在此后十天之内,在我们的领土上再发现你的踪迹,那时就要把你当场处死。去!凭着朱庇特发誓,这个判决是决无可改移的。

肯特:再会,国王;你既不知悔改,囚笼里也没有自由存在。(向考狄利娅)姑娘,自有神明为你照应:你心地纯洁,说话真诚!(向里根、高纳里尔)愿你们的夸口变成实事,假树上会结下真的果子。各位王子,肯特从此远去;到新的国土走他的旧路。(下。)喇叭奏花腔。葛罗斯特偕法兰西王、勃艮第及侍从等重上。

葛罗斯特:陛下,法兰西国王和勃艮第公爵来了。

李尔:勃艮第公爵,您与这位国王都是来向我的女儿求婚的,那么现在我先问您:您希望她至少要有多少陪嫁的奁资,否则宁愿放弃对她的追求?

勃艮第:陛下,依照着您所已答应的数目,我已经就很满足了;想来您也不会再吝惜的。

李尔:尊贵的勃艮第,当她为我所宠爱时,我确信是把她看得非常珍重的,但是现在她的价格已经跌落到最低点了。公爵,您瞧她站在那儿,是一个小小的东西,要是除了我的憎恨以外,其余什么我都不给她,而您仍然觉得她还有使您喜欢的地方,或者您还觉得的她整个儿都能使您满意的话,那么她就站在那儿,您把她带去好了。

勃艮第:我还不知道该怎样回答。

李尔:像她这样一无可取的女孩子,如果没有亲友的照顾,新近又遭到我的憎恨,诅咒才是她的嫁奁,而且我已立誓与她断绝关系了,您现在是愿意娶她呢,还是愿意把她放弃?

勃艮第:恕我,陛下;在这种条件之下,决定取舍真是一件很为难的事。

李尔:那么就放弃她吧,公爵;凭着赋与我生命的神明起誓,我已告诉您她的全部价值了。(向法兰西王)至于您,伟大的国王,为了更加重视你、我们的友谊,我断不愿把一个连我也所憎恶的人许配给您;所以请您还是丢开这一个为天地所不容的贱人,另外去找寻佳偶吧。

法兰西王:这也太奇怪了,她刚才还是您眼中的珍宝、您赞美的题目、您老年的安慰、您最好、最心爱的人儿,怎么一转瞬间,就会干出这么一件令人罪大恶极的行为,丧失了您对她的深恩厚爱!如果她的罪恶倘不是超乎寻常,我相信您的爱心也决不会因此而变得这样厉害;除非那是一桩奇迹,否则我无论如何也不相信她会干出那样的事。

考狄利娅:陛下,我只是仅仅因为缺少让人娓娓动听的口才,但不会讲一些违心的言语,凡是我心里所想到的事情,我总不情愿在没有把它实行前就放在嘴里而肆加宣扬;要是您因此而恼我,我必须恳请您让世人知道,我之所以失去讨您欢心的原因,并不是因为什么丑恶的污点、淫邪的行动,或是不名誉的举止;只是因为我缺少像人家那样一双献媚求恩的眼睛,一条我所认为可耻的阿谀逢迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再受您的宠爱,可是唯其如此,却使我格外尊重我自己的人格。

李尔:像你这样不能在我面前曲意承欢,当初还不如没有生下你来的好。

法兰西王:仅仅只是为了这一个原因吗?为了生性不肯有话便说,也不肯把心里所想所做到的出之于口?勃艮第公爵,您对于这位公主意下如何呢?如何爱情里面要是搀杂了和它本身无关紧要的算计,那就不是真正的爱情。

您愿不愿意娶她?而她自己就是一注无价的嫁奁。

勃艮第:尊严的李尔,只要把您原来已允许过的那一份嫁奁给我,我现在就可以马上使考狄利娅成为勃艮第公爵的夫人。

李尔:我什么都不会给你;我已发过誓,而且再也不能挽回了。

勃艮第:那么抱歉得很,您已失去一个父亲,现在又必须再失去一个丈夫了。

考狄利娅:愿勃艮第平安!他所爱的既然只是财产,那么我也不愿做他的妻子。