朱丽叶:恨灰中燃起了爱火融融,要是不该相识,何必相逢!昨天的仇敌,今日的情人,这场恋爱怕要种下祸根。
乳媪:你在说什么?你在说什么?
朱丽叶:那是刚才陪我跳舞的人教给我的几句诗罢了。(内呼,“朱丽叶!”)
乳媪:就来,就来!来,咱们去吧;客人们都已经散了。(同下。)
开场诗致辞者上。
旧日的温情已尽付东流,新生的爱恋正如日初上;为了朱丽叶的绝世温柔,忘却了曾为谁魂思梦想。
罗密欧:爱着她媚人容貌,把一片痴心呈献给仇雠;朱丽叶:恋着他风流才调,甘愿被香饵钓上了金钩。只恨解不开的世仇宿怨,这段山海深情向谁申诉?幽闺中锁住了桃花人面,要相见除非是梦魂来去。可是热情总会战胜辛艰,苦味中间才有无限甘甜。(下。)
第二幕
第一场同前。凯普莱特家的花园
罗密欧上。
罗密欧:只有没有受过伤的人才会讥笑,讽刺别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来一道什么光?那就是东方,朱丽叶就是我的太阳!起来吧,我亲爱美丽的太阳!赶走那妒忌你的月亮,她因为她的女弟子比她要美得多,已经被气得面色惨白了。啊,那是我的意中人,是我的爱,瞧!她用纤纤的细手托住了脸,那姿态是多么美妙,多么吸引人啊!啊,我愿意做她手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!
朱丽叶:唉!
罗密欧:她说话了。啊!再自言和自语继续说下去吧,光明的天使!因为我孤独一人在这夜色之中仰视着你,就像一个凡夫俗子,睁大了出神的眼睛,瞻望着一长生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。朱丽叶:罗密欧啊,罗密欧!为什么偏偏你就是罗密欧呢?能不能否认你的父亲,抛弃你的姓名;也许你不愿意这样做,那么只要你立即宣誓做我的爱人,我从此也不愿再姓凯普莱特。
罗密欧:(旁白)我是继续听下去,还是现在就与她说话?
朱丽叶:难道只有你的名字才是我的宿敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你,也改变不了现状。姓不姓蒙太古又有何关系呢?它又不是手、脚、手臂、脸,也不是身体上任何其他的部分。啊!那就换一个姓名吧!姓名只是一个姓氏而已,本来是没有意义的;就像我们叫做玫瑰的这一种花,如果换了名字,它的香味还是同样的芬芳清香;罗密欧要是换了别的名字,他那可爱完美的性格也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃你的名字吧;我情愿把我整个心灵,赔偿你这一个身外的空名。
罗密欧:我听你的话,你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧。
朱丽叶:你究竟是什么人,竟然在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家讲话?
罗密欧:我想没法也不能告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨自己的名字,因为它是你的宿敌仇人;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。
朱丽叶:我的耳朵里暂时还没有灌输进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识,辨别出你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?
罗密欧:不是,美人,前提是你不喜欢这两个名字。
朱丽叶:快告诉我,你怎么会到这儿来,为什么要到这儿来?况且花园的墙那么高,不是轻而易举的;要是被我家里的人瞧见,他们一定不让你活命走出去的。
罗密欧:我乘着爱的轻翼越过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻挡的;爱情力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉与阻挠。
朱丽叶:可是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。
罗密欧:借着朦胧的夜色替我遮住他们的眼睛。只要你愿意爱我,就让他们瞧见我吧!与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。这样才不会枉此一生。
朱丽叶:真有天若有意,幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则我刚说出去的话,你一定可以很清晰地看见我脸上羞愧的红晕。我想遵守礼法,否认说过的言语,那些全是虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?你一定会说“是的”;我也会相信你所说的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,山盟海誓,天神是一笑置之的。温柔可爱的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请用你的诚意告诉我;俊秀的蒙太古啊,我真的对你太痴心了,也许你会觉得我的举动和所说所为有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听了我的真情表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏出卖了我心底的秘密,不要把我的允诺轻易看作无耻的轻狂。
罗密欧:姑娘,凭着这一轮挂在天空皎洁的月亮,它的银光渲染着果树的梢端,我发誓——
朱丽叶:啊!请不要指着月亮起誓,因为它是变化无常的,每个月都有阴缺时;倘若你指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样变幻无常。
罗密欧:那么我要指着什么起誓呢?
朱丽叶:我想不用起誓吧;要是你愿意的话,就凭着优美的自身起誓吧,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。
罗密欧:要是我出自深心的爱情——
朱丽叶:好,别起誓啦。我尽管喜欢你,但不喜欢今天晚上这样的密约;它太仓猝、轻率、出人意外了,正像一道闪电光,来不及人家开口,已经消隐下去。好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天暖风的吹拂之下,也许会在下次相见的时候,开出鲜艳无比的花来。晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!
罗密欧:啊!你就这样遗憾地离我而去,不稍微给我一点满足吗?
朱丽叶:你今夜还想要什么满足呢?
罗密欧:至今你还没有把你爱情的忠实的盟誓跟我相互交换。
朱丽叶:在你还没有要求以前,我已经把爱给了你;但我倒愿意把爱重新给你。
罗密欧:你要把它收回去吗?为什么呢,我的爱人?朱丽叶:为了表示我的慷慨大义,所以我要把它重新给你。我只愿意要我所已拥有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,爱情像海一样深沉;我给你越多,反而我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(乳媪在内呼唤)我听见家里面有人在叫;亲爱的,再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古,愿你永远不要负心。再等一会儿,我就会来的。(自上方下。)
罗密欧:这真是一个幸福的,幸福的夜啊!我怕眼前所发生的事只是一个梦,这样美满的事不会是真实的。
朱丽叶自上方重上。
朱丽叶:亲爱的罗密欧,最后再说三句话,我们真的要再会了。如果你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会派一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、何时举行婚礼;到那时我就会把整个命运交托给你,把你当作我的主人,随你到天涯海角,地老天荒。
乳媪:(在内)小姐!
朱丽叶:就来。——如果你没有诚意,那么我恳求你——
乳媪:(在内)小姐!
朱丽叶:等一等,我来了。——请停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。明天我就叫人来看你。
罗密欧:凭着我的灵魂——
朱丽叶:一千次的晚安!(自上方下。)朱丽叶:罗密欧!
罗密欧:我的爱!
朱丽叶:明天我应该在何时叫人来看你?罗密欧:就在九点钟吧。
朱丽叶:我一定不会失信;真是不敢想像挨到那个时候,对于我来说有二十年那么长久!我甚至记不起为什么要叫你回来了。
罗密欧:让我站在这儿,一直等到你记起了告诉我。
朱丽叶:你这样活生生地站在我的面前,我全心全意想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。
罗密欧:那我就永远等在这儿,让你永远也记不起来,让你忘记除了这里以外还有别的什么家。
朱丽叶:天快要亮了,我希望你快去。可是现在我就好比一个淘气的女孩,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的鸟笼可没过多久,又用一根丝线把它拉回来,爱的私心使她不愿意给它长时间的自由。
罗密欧:我但愿我是你的鸟儿。
朱丽叶:好人,我也但愿这样;可是在这危险的环境里,我怕你会死在我过分的爱抚里。晚安!晚安!离别竟然是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!(下。)
罗密欧:但愿睡眠合上你的眼睛!但愿平静安息我的心灵!我如今要去向神父求教,把今宵的艳遇诉他知晓。(下。)
第二场同前。劳伦斯神父的寺院
劳伦斯神父携篮上。
劳伦斯:黎明笑向着含愠的残宵,金鳞浮上了东方的天梢;看赤轮驱走了片片乌云,像一群醉汉向四处狼奔。趁太阳还没有睁开火眼,晒干深夜里的涔涔露点,我待要采摘下满箧盈筐,毒草灵葩充实我的青囊。大地是生化万类的慈母,她又是掩藏群生的坟墓,试看她无所不载的胸怀,哺乳着多少的姹女婴孩!天生下的万物没有弃掷,什么都有它各自的特色,石块的冥顽,草木的无知,都含着玄妙的造化生机。莫看那蠢蠢的恶木莠蔓,对世间都有它特殊贡献;即使最纯良的美谷嘉禾,用得失当也会害性戕躯。美德的误用会变成罪过,罪恶有时反会造成善果。这一朵有毒的弱蕊纤苞,也会把淹煎的痼疾医疗;它的香味可以祛除百病,吃下腹中却会昏迷不醒。草木和人心并没有不同,各自有善意和恶念争雄;恶的势力倘然占了上风,死便会蛀蚀进它的心中。
罗密欧上。
罗密欧:早安,神父。
劳伦斯:愿上帝祝福你!是谁用如此温柔的声音这么早在叫我?孩子,你起这么早,一定有什么心事。老年人因为多忧多虑,往往容易失眠,可是对于身心壮健的青年来说,一上了床倒头就应该酣然入睡;所以你起的如此早,倘不是因为有什么烦恼,想必一定是昨夜没有睡过觉。
罗密欧:你的第二个猜测是准确无误的;因为我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。
劳伦斯:愿上帝饶恕我们的罪恶!你昨晚是跟罗瑟琳在一起吗?
罗密欧:跟罗瑟琳在一起,我的神父?不,在我的记忆中已经忘记了那个名字,和那个名字所带来的一切烦恼。
劳伦斯:你这样做才是对的,那才是我的好孩子;可是你究竟到什么地方去了?
罗密欧:我愿意在你没有问同一个问题第二遍以前告诉你。昨天晚上我是跟我的仇敌在一起宴会,突然有一个人伤害了我,同时她也被我伤害了;现在只有你的帮助和你的圣药,才会医治我们两人的重伤。神父,我并不怨恨我的敌人,因为瞧,我来向你请求的事,不单为了我自己,也同样为了她。
劳伦斯:好孩子,把话说明白一点,把你的意思老老实实清清楚楚告诉我,别打哑谜了。
罗密欧:那么老实告诉你吧,我心底的一往深情和所有的爱恋,已经完全倾注在凯普莱特美丽的女儿身上了。她也同样爱着我;一切都完全定了,只要你肯替我们主持神圣的婚礼。我们在何时遇见,在什么地方求爱,用什么方式彼此交换着盟誓,这一切我都可以慢慢详细告诉你;可是无论如何,请你一定答应就在今天替我们成婚。
劳伦斯:多么快的变化啊!难道你所深爱着的罗瑟琳,就这样一瞬间被你抛弃了吗?这样看来,你们年轻人的爱情,都是见异思迁,朝秦暮楚不是发于真心的。耶稣,马利亚!你曾经为了罗瑟琳,用多少眼泪洗过你消瘦的面庞!浪费掉你多少的咸水!太阳还未扫清你吐向苍穹的怨气,老态龙钟的耳朵里还弥留着你往日的呻吟!瞧!就在你自己的颊上,还留着一丝不曾揩去旧时的泪痕。倘若要是你不曾变了一个人,这些悲哀都是你最真实的情感写照,那么你是所属罗瑟琳的,这些悲哀也是为罗瑟琳而感发的;难道你现在已经变心了吗?男人既然这样没有恒心,那就莫怪女人朝三暮四了。
罗密欧:你常常因为我爱罗瑟琳而责备我。
劳伦斯:我的学生,我的意思不是说你不该恋爱,只是叫你不要因为恋爱而发痴。
罗密欧:你难道又叫我把爱情埋葬在坟墓里。劳伦斯:可我我没有叫你把旧爱埋葬,再去另找新欢。
罗密欧:请你不要责怪我;我现在所爱的那个她,跟我心心相印,心心相通,不像前回那个一样。
劳伦斯:啊,罗瑟琳知道你对她的爱情完全是抄着人云亦云的老调,你至今还没有读过恋爱入门的一课哩。朝三暮四的青年,跟我来;为了一个理由,我愿意助你一臂之力:也许因为你们的结合会使你们两家的关系释嫌修好,那就是天大的幸事了。
罗密欧:啊!那我们就去吧,我巴不得越快越好。劳伦斯:凡事要三思而行;跑得太快是会滑倒的。(同下。)
劳伦斯:啊,愿上天祝福这一对新人神圣的结合,不要让日后的懊恨,遗憾所把我们谴责!
罗密欧:阿门,阿门!无论将来会发生多么悲哀的后果,都抵不过我看见她那短短一分钟内的欢乐。无论侵蚀爱情的死亡用怎样的方式伸展它的魔手,请你用神圣的言语把我们的灵魂融为一体,让我能够真真切切地称她一声我的人,我就不再有什么遗恨了。
劳伦斯:同样的道理,狂暴的快乐将会产生疯狂的结局。正如火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那瞬间会烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;而不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。
朱丽叶上。
劳伦斯:这位小姐迈着轻盈的脚步来了,是永远不会踩破神龛前的砖石的。一个恋爱中的人,可以任意踏在随风飘荡的蛛网上而不被跌下,幻妄的幸福使他灵魂飘然轻举而至。
朱丽叶:晚安,神父。