书城文学莎士比亚悲剧集
3506200000005

第5章 罗密欧与朱丽叶(4)

劳伦斯:孩子,罗密欧会替我们两人感谢你的。朱丽叶:可是我也向他同样问了好,他又何必再来多余的客套呢。

罗密欧:啊,朱丽叶!要是你现在感觉到像我一样那么的快乐;要是你的灵唇慧舌,能够宣述出你衷心的快乐,那么让空气中布满着从你嘴里吐出来的清新芳香,用无比的妙乐把这次会晤中我们两人给与彼此的无限欢欣全部倾吐出来吧。

朱丽叶:只要有充实的思想而不在于言语的富丽;只有乞儿才能够一笔一笔计数他的家私。真诚的爱情充溢在我的心里,我无法估量自己所享有的财富。

劳伦斯:来,跟我来,我们要把这件事情尽早办好;因为在神圣的教会还没有把你们两人结合以前,你们两人是不能在一起的。(同下。)

第三幕

第一场维洛那广场

茂丘西奥、班伏里奥、侍童及若干仆人上。

班伏里奥:我的好茂丘西奥,咱们还是尽快回去吧。天这么热,况且凯普莱特家里的人满街都是,要是真碰到他们,又免不了吵架;在这种燥热天气里,一个人的脾气最容易暴躁起来。

茂丘西奥:你就像这么一种家伙,跑进酒店,把剑往桌子上一放,说,“愿上帝保佑我不要用到你!”等到两杯酒一入肚,却无缘无故拿起剑来跟酒保吵架。

班伏里奥:我竟然是这样一种人吗?

茂丘西奥:得啦得啦,你的坏脾气比得上意大利无论哪一个人;动不动就要生气,一生气就要乱动。

班伏里奥:要是我如同你一样爱吵架,一时半刻不得消停,我的性命早就卖给人家了。

茂丘西奥:性命卖给人家!哼,算了吧!

班伏里奥:嗳哟!快看,凯普莱特家里的人来了。茂丘西奥:啊唷!我才不在乎呢。提伯尔特及余人等上。

提伯尔特:你们跟着我身边不要走开,我去向他们说话。两位晚安!我要跟你们中间无论任何一位说句话儿。

茂丘西奥:您难道只是跟我们两人中间的任何一个人讲一句话吗?不想来点儿别的吧。要是您愿意在一句话以外,再陪我们较量一两手,那我们倒愿意奉陪。

提伯尔特:只要您给我一个合理的理由,您就会知道我也不是个怕事的人。

茂丘西奥:您难道不会自己编出一个什么理由来吗?

提伯尔特:茂丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闯——

茂丘西奥:到处拉唱!怎么!你竟然把我们当作一群沿街卖唱的人吗?他妈的!到处拉唱!罗密欧上。

提伯尔特:好,我要找的人来了;我不跟你吵。

茂丘西奥:他不吃你的饭,更不穿你的衣,怎么会是你的人呢?他虽然不是你的小跟班,一旦你拔脚逃起来,他倒一定会紧紧跟随你身后的。

提伯尔特:罗密欧,我对你的仇恨占满我的脑子与心间,使我只能用一个名字称呼你——你是一个名副其实的恶贼!

罗密欧:提伯尔特,我与你无冤无恨,你这样无端挑衅,无事生非,我是不能容忍的,可是顾及到我有必须爱你的理由,所以这些也不愿跟你计较了。我并不是什么恶贼;再见,我看到目前为止你还不知道我是个什么人。

提伯尔特:小子,你斗胆冒犯了我,想用这种花言巧语把它掩饰过去;赶快回过身子,拔出剑来,我们决斗吧。

罗密欧:我再次郑重声明,我从来未曾冒犯过你,而且你想像不出来我是怎样爱你,除非你知道了我必须爱你的理由。所以,好凯普莱特——我还是尊重这一个姓氏,就像尊重我自己的姓氏一样——咱们还是讲和了吧。

茂丘西奥:哼,我不会接受这般丢脸的屈服!只有使用武力才可以洗去这种耻辱(拔剑)提伯尔特,你这捉耗子的猫儿,你敢跟我决斗吗?

提伯尔特:嘿嘿,你要我跟你干么?

茂丘西奥:好猫精,听说你有九条性命,现在,我只要取你一条,留下另外八条,等以后找机会再跟你算账。快快拔出你的剑来,否则莫怪我无情,我的剑就要临到你的耳朵边了。

提伯尔特:(拔剑)好,我愿意奉陪到底。罗密欧:我的好茂丘西奥,赶快收起你的剑。

茂丘西奥:来,来,来,我倒要赐教赐教你的剑法。

(二人互斗。)

罗密欧:班伏里奥,拔出剑来,把他们各自手中的武器打下来。两位老兄,这算什么?快收起武器来别闹啦!提伯尔特,茂丘西奥,亲王已明令禁止任何人在维洛那的街道上斗殴,你们怎么不执行?住手,提伯尔特!好茂丘西奥!(提伯尔特及其党徒下。)

茂丘西奥:我受伤了。你们这两家倒霉的,该死的人家!我已经完啦。难道让他不带一点伤就这样去了吗?

班伏里奥:啊!你受伤了吗?

茂丘西奥:嗯,嗯,虽然擦破了一点儿;可是也够受的了。我的侍童呢?你这该死的家伙看到我这样了,快去找个外科医生来。(侍童下。)

罗密欧:放心吧,老兄;看了看这伤口不算十分厉害。

茂丘西奥:是的,它虽然没有一口井那么深,更没有一扇门那么阔,可是仅凭这一点伤也就够要命的了;如果你明天找我,我们就在坟墓里相见吧。我这一生是彻底完了。你们这两家倒霉的人家!他妈的!狗、耗子、猫儿,都会咬得死人!这个混帐说大话的家伙,就连打起架来也要按照着数学的公式!谁叫你把身子插进来?都怪你把我拉住了,我才受伤。

罗密欧:我完全是出于好意。

茂丘西奥:班伏里奥,快把我扶进屋子里去,不然我要晕过去了。你们这两家倒霉的人家!我已经完全死在你们手里了。——你们这两家人家!(茂丘西奥,班伏里奥同下。)

罗密欧:他是亲王的近亲,并且也是我的好友;如今因为我的缘故而使他受到致命的重伤。提伯尔特杀死了我的朋友,又毁谤了我的名誉,虽然事实是他在一小时以前还是我的亲人。亲爱的朱丽叶啊,我的爱人!你的美丽使我懦弱,磨钝了我的勇气的锋刃!

班伏里奥重上。

班伏里奥:啊,罗密欧,罗密欧!勇敢、斗强好胜的茂丘西奥死了;他已经撇下我们不管撒手离开尘世,英魂已经升上天庭了!

罗密欧:今天这一场意外的变故,怕要引起日后的灾祸。

提伯尔特重上。

班伏里奥:暴怒的提伯尔特提剑又来了。

罗密欧:我的好友茂丘西奥死了,他却耀武扬威,理直气壮地活在人世!现在我唯有抛弃一切顾忌,甚至是无法顾及亲戚的情分,让眼睛中喷出火焰的愤怒支配着我的行动吧!提伯尔特,你刚才骂我恶贼,我要你把这两个字收回去;茂丘西奥的阴魂现在就在我们头上,他在等着你去跟他作伴;无论如何我们两个人中间必须有一个人去陪陪他,否则就是两人一起死。

提伯尔特:你这该死的小子,你就是一个十足的恶贼,生前跟他做朋友,死后也去陪他吧!

罗密欧:我想这柄剑可以决定谁死谁生。(二人互斗;提伯尔特倒下。)

班伏里奥:罗密欧,快走!市民们都已被这场争吵惊动了,况且提伯尔特又死在这儿。别站着发愣;要是你被他们捉住,亲王就要判你死刑。快去吧!快去吧!

罗密欧:唉!命运竟然是这样与我开玩笑。班伏里奥:你站在这儿为什么还不走?(罗密欧下。)市民等上。

市民民甲:杀死茂丘西奥的那个提伯尔特逃到哪儿去了?

班伏里奥:躺在那边纹丝不动的就是提伯尔特。

市民先生,起来吧,请你跟我去。我用亲王的名义命令你服从。

亲王率侍从;蒙太古夫妇、凯普莱特夫妇及余人等上。

亲王:引发这一场争吵肇祸的罪魁在什么地方?

班伏里奥:啊,尊贵的亲王!我可以把这场战斗的经过从头向您禀告。躺在那边的那个人,就是把您的亲戚——勇敢的茂丘西奥杀死的人,他已经被年轻的罗密欧杀死了。

凯普莱特:夫人提伯尔特,我的侄儿!啊,他是我哥哥的孩子!亲王啊!侄儿啊!丈夫啊!嗳哟!我亲爱的侄儿被人杀死了!殿下,我相信您是正直无私的,我们家里流的血就让蒙太古家里的血来偿还吧。嗳哟,侄儿啊!侄儿啊!

亲王:班伏里奥,告诉我是谁开始这场血斗的?

班伏里奥:是死在这儿的提伯尔特,他是被罗密欧杀死的。刚开始罗密欧很诚恳地劝告他,并且再次提起您的森严的禁令。他尽量用温和的语调、谦恭的态度,陪着笑脸向他反复劝解,可是提伯尔特充耳不闻,一味逞着他的骄横,顺势拔出剑来就刺向勇敢的茂丘西奥;茂丘西奥也动了怒,就与他交锋起来,自恃着本领高强,满不在乎地一手挡开了敌人致命的剑锋,并且一手向提伯尔特还刺过去,可是提伯尔特眼明手快,却把它挡开了。在那个时候罗密欧高声喊叫,“住手,朋友;两下分开!”说时迟,那时快,他敏捷的腕臂已经打下了他们手中的利剑,就把自己插身在他们两人中间;谁曾想提伯尔特怀着歹毒之心,趁不备之际从罗密欧的手臂下面刺了一剑过去,竟把茂丘西奥的要害给击中了,于是他就逃走了。等了一会儿他又返回来找罗密欧,罗密欧这时正是满腔怒火,就像闪电似的跟他厮打起来,我还来不及拔剑阻止,勇猛的提伯尔特已中剑而死,罗密欧见他倒在地上,也就转身逃走了。我所说的每一句,每一个字都是真话,倘有虚言,愿受死刑。

凯普莱特:夫人他说的话都是徇着私情,完全是假的,况且他还是蒙太古家的亲戚。他们一共有二十来个人参加这场恶斗,二十个人合力谋害一个人的生命。殿下,我相信您是正义的,我要请您主持公道,罗密欧杀死了提伯尔特,他必须抵命。

亲王:是罗密欧杀了他,可他杀了茂丘西奥;那茂丘西奥的生命应当由谁抵偿?

蒙太太古:殿下,罗密欧不应该赔偿他的命;他是茂丘西奥的朋友,他的过失只不过是为了执行提伯尔特依法应处的死刑。

亲王:为了这一个过失,我宣布把他立刻放逐出境。你们双方的憎恨已经升级牵涉到我的身上,在你们残暴的斗殴中,已经流下了我亲人和很多无辜的市民的血;

所以我要给你们一个重重的惩罚,杀一儆百警戒你们的将来。我无需听任何的请求辩护,哭泣和祈祷都不能使我枉法徇情,所以更用不着想什么挽回的办法,赶快把罗密欧遣送出境!否则,我们何时发现他,就在何时把他处死。赶快把这尸体抬去,不许违抗我的命令;对杀人的凶手不能讲慈悲,否则就是怂恿鼓励杀人了。(同下。)

第二场同前。劳伦斯神父的寺院

劳伦斯神父上。

劳伦斯:罗密欧,出来吧,你这受惊的人,已经和坎坷的命运结下了不解之缘。

罗密欧上。

罗密欧:神父,什么消息?亲王的判决如何?还有什么更不幸的事情要降临到我的头上?

劳伦斯:我的好孩子,你已经遭遇到太多的不幸了。我来报告你亲王的判决。

罗密欧:我想除了死罪以外,还会有其它的什么判决?

劳伦斯:他的判决还是很温和的:并不判你死罪,只宣布把你放逐。

罗密欧:嘿!放逐!慈悲一点说,还是“死”!不要说“放逐”,因为它比死还要可怕。

劳伦斯:你现在必须立刻离开维洛那境内。不要懊恼气愤,这是一个广博的世界。

罗密欧:在我眼里除维洛那城以外没有别的世界,只有地狱的苦难;所以把我从维洛那放逐,就是相当于从这世界上放逐,也就是死。明明是死,你反而说是放逐,就等于用一柄利斧砍下我的头,反因为自己犯了杀人罪而扬扬得意。

劳伦斯:嗳哟,罪过罪过!你怎么可以这样不知恩德!说实话,你所犯的过失,按照法律上来讲本应该处死,幸亏亲王具有仁慈,对你特别开恩,才把那可怕的死罪改成了放逐;这明明对你是莫大的恩典,你却不知道,我要教给你怎样抵御这两个字的方法,用哲学的甘乳安慰你的逆运,让你忘却被放逐的痛苦。

罗密欧:又是“放逐”!我不要听什么狗屁哲学!除非哲学能够复制出一个朱丽叶,迁徒一座城市,撤销亲王的判决,否则对我讲太多没有什么用处。别再费口舌多说了吧。

劳伦斯:啊!我看疯人是不生耳朵的。

罗密欧:聪明人都不生眼睛,疯人何必生耳朵呢?劳伦斯:让我跟你讨论讨论分析分析你现在的处境吧。

罗密欧:你不能谈论,也无法亲身体验你所没有感觉到的事情;如你像我一样年轻,美丽的朱丽叶是你的爱人,并且结婚才一小时,就把提伯尔特杀了;要是你也像我一样处在热恋当中,像我一样被放逐,那时你才有资格可以讲话,才会像我现在一样撕扯着我的头发,倒在地上,替自己量一个葬身的墓穴。(叩门声。)

劳伦斯:快起来,听有人在敲门;好罗密欧,快躲起来吧。

罗密欧:我才不要躲,除非从我心底里迸发出来痛苦呻吟的气息,会像一重厚厚的云雾一样把我掩埋了,躲过追寻者的眼睛。(叩门声。)

劳伦斯:听!门打得如此响!——是谁在外面?——罗密欧,快起来,你要被他们捉住了。——等一等!——站起来;(叩门声)快跑到我的书斋里去。——就来了!——上帝啊!瞧你多么不听话!——来了,来了!(叩门声)是谁把门敲得这么响?你是从什么地方来的?有何贵干?

乳媪:(在内)让我进来,你就知道我来的来意;我是从朱丽叶小姐那里来的。

劳伦斯:那好极了,欢迎欢迎!乳媪上。

乳媪:啊,神父!告诉我,我小姐的姑爷呢?罗密欧呢?

劳伦斯:在那边地上哭得死去活来的就是他。

乳媪:啊!他现在的症状如同我的小姐一样。

劳伦斯:唉!真是同病相怜,一般的伤心,一对苦命的鸳鸯!她也是这样躺在地上,一边唠叨一边哭。起来,给我起来;是个坚强的男子汉就该起来;为了朱丽叶,站起来吧!您为什么要伤心到这个样子呢?