书城小说呼啸山庄
3508400000037

第37章

为了避免这威胁实现的危险,林悖先生派我一大早送这孩子回家,让他骑着凯瑟琳的小马去。他说:既然我们现在不能对于他的命运有所影响,不管是好或坏,你就一定别对我女儿说他去哪里了,以后她不能同他有什么联系,最好别让她知道他就在附近;不然她就安不下心来,急着去呼啸山庄。你就告诉她说他的父亲忽然差人来接他,他就只好离开我们走了。

5点钟时,好容易才把林悖从床上唤起来,一听说他还得准备再上路,大吃一惊。我告诉他得跟他的父亲希刺克厉夫先生住些时候,并说他父亲多么想看他,不愿再延迟这种见面的快乐,都等不及他恢复旅途的疲劳,这样才把事情缓和下来。

我的父亲他叫起来,莫名其妙地想着。妈妈从来没有告诉过我说我有一个父亲。他住在哪儿?我宁愿跟舅舅住在一起。

他住在离山庄不远的地方,我回答,就在那些小山那边,不算怎么远,等你身体好些,你可以散步到这儿来。你应该高高兴兴地回家去见他。你一定得试着爱他,像对母亲一样,那么他也就会爱你了。可是为什么我以前没听说过他呢?林悖问道。为什么妈妈不跟他住在一起,像别人家一样?他有事情得留在北方。我回答,而你母亲的健康情况需要她住在南方。可为什么妈妈没跟我提起他来呢?这孩子固执地问下去。她经常谈起舅舅,我老早就知道爱他了。我怎么去爱爸爸呢?我不认识他。啊,所有的孩子们都爱他们的父母。我说,或许你母亲以为,她要是常跟你提起他,你可能会吵闹着要跟他住在一起哩。我们赶快去吧,在这样美丽的早晨,早早骑马出去比多睡一个钟头可好多了。昨天我看见的那个小姑娘是不是跟我们一同去?他问。现在不去。我回答。舅舅呢?他又问。不去,我要陪你去那儿的。我说。林悖又倒在他的枕头上,思考起来。没有舅舅我就不去。他最后叫喊起来了,你说不清你究竟打算把我带到哪儿去。我想法说服他,说他要是表现出不愿意见他父亲,那是没规矩的行为。他仍然执拗地反抗我,不许我给他穿衣服,我只好请主人来帮忙哄他起床。我许下了好多渺茫的保证,说他去没多久一定能回来的,说埃德加先生和凯蒂会去看他,还有其他的诺言,毫无根据,都是我一时瞎编出来的,我不停地重复着这些诺言。终于,这可怜的小东西出发了。过了一会,那纯洁的、带着青草香味的空气,那灿烂的阳光,还有敏妮的轻轻的缓步使他的沮丧神气缓和下来了。他开始带着较大的兴趣盘问他的新家的情形,家里住些什么人。

呼啸山庄是不是一个跟画眉田园一样好玩的地方?他问,同时转过头向山谷中望了最后一眼,从那里有一片轻雾升起,在蓝色天空的边缘上形成了一朵白云。

它不是像这样隐在树荫里。我回答,而且也没这么大,不过你四面可以看得到美丽的乡村景色。那空气对你的健康也比较适宜——比较新鲜干燥。可能你开始会觉得那所房子又旧又黑,不过那是一所很漂亮的房子,在这附近是数一数二的了。而且你还可以在旷野里好好地溜达溜达。哈里顿·恩萧——就是,凯蒂小姐另一个表哥,也就是你的表哥——他会带你到所有最可爱的地点看看。好天气时,你还可以带本书,把绿色的山谷当作你的书房,而且,有时候,你舅舅还可以和你一块散步,他是常常出来在山中散步的。

我父亲什么样?他问。他是不是跟舅舅一样的年轻漂亮?

他也是那么年轻,我说,不过他有黑头发和黑眼睛,而且看上去比较严厉些,也高大一些。可能一开始你觉得他不怎么温和亲切,拘谨而严厉,是他的作风。可是,你得记住,还是要跟他坦白和亲切,他就会很自然地比任何舅舅还要更喜欢你,由于你是他自己的孩子啊。

黑头发,黑眼睛,林悖沉思着。我想象不出来。那么我长得不像他啦,是吗?

不太像,我回答,同时心里想着——一点也不像。我遗憾地看看我的同伴的白皙的容貌和纤瘦的身材,还有他那大而无神的眼睛——他母亲的眼睛,只是,有一种病态的焦躁会偶然地点亮这对眼睛,它们一点也没有她那种闪烁神采的痕迹。

他从来没有去看过妈妈和我,这真奇怪!他咕噜着。他看见过我没有?要是他看见过,那一定还在我是婴孩的时候。关于他,我一件事也记不得了!

啊,林悖少爷。我说,300英里是很长的距离,而10年对于一个成年人和对于你却是不一样长短的。很可能希刺克厉夫年年夏天准备去,但从来没有找到适当的机会,现在又太晚了。关于这件事,别老问他,使他心烦——那会使他不安的!对你没有一点好处。

这孩子后来一路上就只顾想他自己的心事儿,直到我停在住宅花园的大门前。他认真地仔细观看着那刻花的正面房屋与矮檐的格子窗,那蔓生的醋栗丛和弯曲的枞树,然后摇摇头。他完全不喜欢他这新居的外表。不过他还懂得先不忙抱怨——里面好些,还可以弥补一下。在他下马之前,我走去开门。那时正是六点半,全家刚用过早餐,仆人正在收拾和擦桌子。约瑟夫站在他主人的椅子旁边,正在讲着关于一匹跛马的事;哈里顿正预备到干草地里去。

好啊,耐莉!希刺克厉夫看到我时便说,我还担心自己得下山取那属于我的东西呢。你把他带来啦,是吧?让我们看看,我们能把他造就成什么样的人才。

他站起来,大步走到门口,哈里顿和约瑟夫跟着,好奇地张大着嘴。可怜的林悖害怕地对这三个人的脸溜了一眼。一定的,约瑟夫严肃地细看一番,说,林悖跟你调换啦,主人,这是他的女娃!

希刺克厉夫盯着他的儿子,盯得他儿子慌张打颤,他发出一声嘲弄的笑声。

上帝,一个多么漂亮的人儿!一个多么可爱的、娇媚的东西!他叫着。他们不是用蜗牛和酸牛奶养活他的吧,耐莉?该死!这苍白的小孩子,比我所期望的还要糟——鬼才晓得我像他这么大的时候,脸上有没有血色呢!

我叫那哆嗦着的、迷惑的孩子下马进来。他还无法完全理解他父亲的话里的意思,或者以为不是指他说的,的确,他还不大相信这个令人生畏的、讥笑着的陌生人就是他的父亲。但是他越来越哆嗦着紧贴着我,而在希刺克厉夫坐下来,叫他过来时,他把脸伏在我的肩膀上哭起来。

得!希刺克厉夫说,伸出一只手来,粗暴地把他拉到他两膝中间,然后扳起他的下巴使他的头抬起来。别胡闹!我们并不要伤害您,林悖,这是不是您的名字?您可真是您妈的孩子,完全是!在您身体里我的成分可在哪儿啦,吱吱叫的小鸡?

他把那孩子的小帽摘下来,把他的厚厚的淡黄的卷发向后推推,摸摸他的瘦胳膊和他的小手指头。在他这样察看的时候,林悖停止了哭泣,抬起他的蓝色的大眼睛也审视着这位检查者。

你认识我吗?希刺克厉夫问道,他已经检查过这孩子的四肢全是一样的脆弱。不!林悖说,带着一种茫然的恐惧注视着他。我敢说你总听说过我吧?没有。他又回答。没有!这是你母亲的耻辱,从未培养起你对我的孝心!那么,我告诉你吧,你是我的儿子。你母亲是一个极坏的贱人,竟让你不知道你有个什么样的父亲。现在,不要畏缩,不要脸红!但倒也可以看出你的血总算不是白色的。做个好孩子,我也要为你尽力。耐莉,要是累了,你可以坐下来;要是不累的话,就回家去。我猜你会把你听见的、看见的全报告给山庄那个废物;而这个东西在你还流连不走时是不会安定下来的。好吧,我回答,我希望你会对这孩子慈爱,希刺克厉夫先生,要不你就留不住他,而他是你在这个广阔的世界里唯一的亲人了——记住吧。我会对他非常慈爱的,你用不着害怕,他说,大笑着。只是用不着别人对他慈爱,我一心要独占他的感情。而且,现在就开始我的慈爱,约瑟夫,给这孩子拿点早餐来。哈里顿,你这地狱里的呆子,干你的活去。是的,耐莉,他等他们都走了又说,我的儿子是你们这里未来的主人,而且在我能确定他可以作继承人之前,我不想他死掉。另外,他是我的,我要胜利地看见我的后代很堂皇地做他们的产业的主人,我的孩子用工钱雇他们的孩子种他们父亲的土地。就是这唯一的动机才使我能容忍这个小狗仔,而对他本身,我可瞧不起他,而且为了他所引起的回忆而憎恨他!但是有那个动机就足够了。他跟我在一起是同样的安全,而且也会照料得和你的主人照顾他自己的孩子一样的仔细。我在楼上有间屋子,已经为他收拾得很漂亮。我还从20英里路外,请了一位教师,一星期来三次,他想学什么就教他什么。我还吩咐哈里顿要服从他,其实我安排了一切,想在他身上培养优越感与绅士气质,要他在那些和他在一起的人们之上。但我很遗憾一要是我还希望在这世界上有什么幸福的话,那就是发现他是一个值得我骄傲的东西——可这白脸、呜呜哭着的东西却使我失望极了!

他说话的时候约瑟夫端着一盆牛奶粥回来了,并且把它放在林悖面前。林悖带着厌恶的神色搅着这盆不可口的粥,肯定说他吃不下去。我看见那个老仆人跟他主人一样,也轻视这孩子,尽管他被迫把这种情绪留在心里,由于希刺克厉夫很明显地要他的下人们尊敬他。

吃不下去?他重复着说,看着林悖的脸,又降低了声音咕噜着,怕人家听见。可是哈里顿少爷在小时候从来不吃别的东西,我想他能吃的东西你也能吃吧!

我不吃!林悖固执地回答着,把它拿走。约瑟夫气愤地把食物急急抢去,把它送到我们跟前。这吃的有什么不好?他问,把盘子向希刺克厉夫鼻子底下一推。有什么不好?他说。对啊!约瑟夫回答,你这讲究的孩子说他吃不下去。可我看挺好,他母亲就这样——我们种粮食,给她作面包,她倒嫌我们脏哩。

别对我提起他母亲,主人生气地说,就给他拿点他能吃的东西算了。耐莉,他平常吃什么?

我提出煮牛奶或茶,管家奉命去准备了。嗯,我想他父亲的自私倒使他日子还好过些呢。他看到林悖娇弱的体质,必须对他宽厚些。我要报告埃德加先生,说希刺克厉夫的脾气有什么样的转变,借以安慰他。我已经没有理由再留下来,就溜出去了,这时候林悖正在怯懦地抗拒着一条看羊狗的友好表示。但是他十分机灵,骗不了他,我一关上门,就听见一声叫喊,和一连串反复的狂喊:别离开我,我不要在这儿!我不要在这儿!

跟着,门闩抬起来又落下了——他们不许他出来。我骑上敏妮,叫它快跑。于是我这短促的保护责任就此结束。