书城小说呼啸山庄
3508400000039

第39章

不过他的主人或保护人却把他的怒气赶走了,叫着:你要成为我们的宝贝啦,哈里顿!她说你是一个——是什么?好吧,我不重复了,反正是奉承人的话。喏,你陪她到山庄转转去。记住,举止要像个绅士!不准用任何坏字眼;当这位小姐没看你的时候,你别死盯着她,当她望你时,你就要闪开你的脸;你说话的时候,要慢,而且要把你的手从口袋里掏出来。走吧,尽力好好地招待她吧。

他注视着这一对从窗前走过。恩萧让他的脸完全避开了他的同伴。他好像以一个陌生人或者是一个艺术家,在那儿研究着那熟悉的风景。凯瑟琳偷偷地看了他一眼,并没有表现出一点爱慕的神情,然后就把她的注意力转移到一些可以取乐的事情上面去了,并且欢欢喜喜地轻步向前走去,唱着曲子以弥补无话可谈的缺憾。

我把他的舌头捆住了,希刺克厉夫观察着。他会始终不敢说一个字!耐莉,你记得我在他那年纪的时候吧?——不,还比他小些。我也是这样笨拙么——像约瑟夫所谓的那样“莫名其妙”吗?更糟,我回答,由于你比他更阴沉些。我对他有兴趣,他接着说,大声地说出他的想法。

他满足了我的心愿。要是他天生是个傻子,我就连一半乐趣也享受不到。但是他之因此像个傻子,是我长期培育的结果。我能够同情他此时所有的感受,由于我自己也曾经感受过。比如说,我清楚地知道他现在感受到什么痛苦,尽管那只是他所要受的痛苦的开始,他永远也不能从他那粗野无知中解脱出来。我把他抓得比他那无赖父亲管我还紧些,而且贬得更低些,而且从小、从心理上捉弄他,因此他以他的野蛮而得意。我教他嘲笑一切兽性以外的东西,认为这些是愚蠢和软弱的。你不认为辛德雷如果能看见他的儿子的话,会感到自豪吗?几乎会像我为我自己的儿子感到骄傲一样。但是有这个区别:一个是金子却当铺地的石头用了,另一个是锡擦亮了来仿制银器。我的儿子没有什么价值,可是我有能力使这类的草包尽量振作起来。他的儿子有头等的天赋,却荒废了,变得比没用还糟。我没有什么可遗憾的,可辛德雷会有很多。最妙的是,哈里顿非常喜欢我,你可以承认在这一点上我超过了辛德雷。要是这个死去的流氓能从坟墓里站起来谴责我对他的后人的虐待,我倒会开心地看到他亲生儿子会把他打回去,为了他竟敢辱骂他在这世界上唯一的朋友而大为愤怒哩!

希刺克厉夫一想到这里就格格地发出一种魔鬼似的笑声。我没有理他,由于我看出来他也不需要我回答。这时,我们的年轻的同伴,他坐得离我们太远,听不见我们说什么,开始表示出不安的征兆来了,可能是后悔不该为了怕受点累就拒绝和凯瑟琳一起玩儿。他的父亲注意到他那不安的眼光总往窗子那边溜,手犹豫不决地向帽子那边伸。

起来,你这懒孩子!他叫着,现出假装出来的热心。追他们去,他们正在蜜蜂巢那边。

林悖打起精神,离开了炉火。窗子开着,当他走出去时,我听见凯蒂正问她那个不善交际的同伴,门上刻的是什么?哈里顿抬头呆望着,抓抓他的头活像个傻瓜。

是些鬼字,他回答。我认不出。认不出?凯瑟琳叫起来,我能认识,那是英文。

可是我想知道为什么刻在那儿。林悖吃吃地笑了,他第一次显出开心的样子。他不认识字,他对他的表姐说。你能相信会有这样的大笨蛋存在吗?他一直就这样吗?凯蒂小姐认真地问道。还是他头脑简单——不对吗?我问过他两次话了,而每一次他都作出这种傻相,我还以为他不懂得我的话呢。我肯定我也不大懂得他!

林悖又大笑起来,嘲弄地瞟着哈里顿。哈里顿在那会儿看来的确是还不大明白怎么回事。没有别的原因,只是笨拙,是吧,恩萧?他说。我的表姐猜想你是个白痴哩。这下可让你尝到你嘲笑的所谓“啃书本”所得的后果了。凯瑟琳,你注意到他那可怕的约克郡的口音没有?

哼,认识字有什么鬼用处?哈里顿咕噜着,对他平时的同伴回嘴就方便多了。他还想再说下去,可是这两个年轻人轰然大笑起来。我的轻浮的小姐很高兴地发现她可以把他的奇怪的话当作笑料了。

那句话加个“鬼”字有什么用呢?林悖嗤笑着。爸爸让你别说任何坏字眼,而你不说一个坏字眼就开不了口。努力像个绅士吧,现在试试看!

要不是由于您更像个女的,而不大像个男的的话,我立刻就想把您打倒啦,我会的。可怜的瘦板条!这大怒的乡下人回骂着,退却了,当时他的脸由于愤怒和羞耻烧得通红——他被侮辱了,可又窘得不知道该怎么报复。

希刺克厉夫和我一样,也听见了这些话,他看见哈里顿走开就微笑了,可是立刻又用极其嫌恶的眼光向这轻薄的一对瞅了一眼。他们还站在门口瞎扯着,这个男孩子一讨论到哈里顿的错误和缺点,并且叙述他的怪举动和趣闻时,他的精神可就来了。而这小姑娘也爱听他的无礼刻薄的话,并不想想这些话中所表现的恶意。我于是开始不喜欢林悖了,憎恶的程度比以前的怜悯程度还要高些,也开始理解他父亲为何看不起他了。

我们一直待到下午,我无法把凯瑟琳早点拉走。还好,我的主人没有离开过他的屋子,一直不知道我们久久不回。在我们走回来的时候,我真想谈谈我们刚离开的这些人的性格,以此来开导开导我所照顾的人。但是她已经有了成见,反倒说我对他们有偏见了。

啊哈,她叫着,你是站在爸爸这边的,耐莉。我知道你是有偏心的,要不你就不会骗我这么多年,说林悖住得离这儿很远。我真是非常生气,可我又是这么高兴,也就发不出脾气来!但是你不许再说我姑夫的坏话,他是我的姑夫。记住,而且我还要教训爸爸,由于跟他吵过架。

她就这样说个没完,到后来我只好放弃了让她意识到她的错误的努力。那天晚上她没有说起这次拜访,由于她没有看见林悖先生。第二天就都说出来了,使我懊恼至极。可我还不十分难过,我想,指导和告诫凯蒂的责任由他担负比由我担负会有效多了。可是他懦弱得竟说不出有力的理由,好让她和山庄里的人绝交,凯瑟琳却要有充分的理由才肯听从约束。

爸爸,她叫着,在请过早安之后,猜猜我昨天在旷野上散步时看见了谁。啊,爸爸,你吃惊啦!现在你可知道你做得不对啦,是吧?我看见——不过听着,你先听听我怎么识破了你,还有耐莉。她跟你串通一气,在我一直希望林悖回来,可又总是失望的时候还假装出可怜我的样子。

她把她的出游和结果如实地说了。我的主人,尽管不止一次地向我投来谴责的眼光,却一言未发,直等她说完。然后他把她拉到身边,问她知不知道他为什么把林悖住在邻近的事瞒住她,难道她认为那只是不让她去享受那毫无害处的快乐吗?

那是由于你不喜欢希刺克厉夫先生,她回答。那么你认为我关心我自己超过关心你啦,凯蒂?

他说。不,那不是由于我不喜欢希刺克厉夫先生,而是由于希刺克厉夫先生不喜欢我。他是一个最凶恶的人,喜欢陷害和毁掉他所恨的人,哪怕这些人给了他一点点机会。我知道你要和你表弟来往,就不能不和他接触;我也知道他为了我的缘故就会痛恨你,因此就是为了你我才不让你再看见林悖。我本来想等你长大点的时候再跟你讲明这件事的,我后悔我把它拖延下来了。

可是希刺克厉夫先生挺诚恳的,爸爸。凯瑟琳说,她一点也没有被说服。而且他并不反对我们见面,他说什么时候我高兴,我就可以去他家,只是要求我一定不能告诉你,由于你跟他吵过,不能宽恕他娶了伊莎贝拉姑姑。你真的不肯,你才是该受责备的人哩!他是愿意让我们做朋友的,起码是林悖和我,而你就不。