阴雨的秋天,傍晚的时光,
一个少女在荒野的地方独自彷徨,
她把那个不幸的爱情结下的秘密果实,
紧抱在自己两只战栗的手上。
树林和山峰——一切都那么寂静,
一切都在夜色的昏暗中沉入睡乡;
只有她一个人怀着恐惧的心情,
用仔细的目光向着四周张望。
她深深地叹了一口气,
就把视线停在那个无辜的婴儿身上……
“你睡吧,孩子,我的孽障,
你不知道我心里所有的悲伤,——
等你睁开眼睛,就会发愁,
因为你不能再紧贴着我的胸膛,
明天你就不会再见到你不幸的母亲
吻在你的小脸上。
“你将白白地向她招手!……
而我的罪过将永远是我的耻辱,——
你会永远忘掉我……
但我却不能将你遗忘!
别的人会来将你抚养,
并且说:‘你对于我们是个外人!’
你要问:‘我的亲人在哪儿?’
但你找不到你亲人的家门!
“我的天使将带着忧愁的思虑,
在别的孩子们中间忍痛受苦!
并且终身怀着一颗忧郁的心,
注视着别人家的母亲对子女的爱抚;
他到处都是一个孤独的流浪儿,
咒骂着这极不公平的世界,
他会听到残酷无情的笑骂……
那时候请你原谅,原谅我吧……
“也许,你这个凄凉的孤儿,
要去打听和寻访你的父亲!
唉!他在哪儿,那个亲爱的负心人,
那个我到死都忘记不了的心上人?——
那时候你安慰那个苦痛的受难者吧,
并且说:‘她已经不在这世上啦——
劳娜忍受不了生离死别的痛苦,
她已经投身到那个荒凉的世界啦’。
“啊,我说了些什么话?……也许,
你还会遇见你有罪的母亲——
你的悲伤的视线会使我感到吃惊!
母亲怎么连自己的儿子都认不清?
唉,假如哀求不动的命运
会被我的祈祷所感动……
但也许你会从我身边走过——
从此我们永世不再相逢。
“你睡吧,不幸的孩子,
最后一次再紧偎着我的胸膛。
这不公正的可怕的法律
判定了我们要受尽苦难。
当着岁月还没有驱走
你的无忧无虑的欢欣——
睡吧,我的亲爱的!辛酸的悲伤
还不能惊动你童年时的宁静!”
但这时月亮突然从丛林后面
照亮了她近旁的一所茅屋……
她带着慌张的心情紧抱着儿子
走近了那所茅屋;
弯下身子,轻悄悄地
把婴孩放在人家的门槛上,
然后怀着恐慌,转过眼睛,
就消失进夜色的苍茫。
——一八一四年
【注】这首诗是普希金早期的诗歌作品之一,他在一八一九年和一八二五年曾准备收入他的诗集,但直到一八二七年方最初发表在费奥多罗夫编辑的《祖国缪斯作品集》中。由于这首诗接触到了社会中的“私生子”的问题,曾经审查当局检查,有所删改。诗发表后,曾被三次谱成歌曲,流行甚广,而且被绘成为民间流传的木刻年画。
【注释】
[1]这个名词来源自西班牙文的Romance,亦译罗曼斯,是欧洲流行的一种抒情歌曲的名称。