我们很多人同坐在一条木船上;
有些人紧拉着帆,
另一些人同心协力地
摇晃着插在深水里的有力的桨。
我们聪明的舵手,在静寂中倚着舵,
一声不响地驾驶着满载的船;
而我——充满了毫无忧虑的信心,
在向水手们歌唱……。
突然间,喧响的旋风狂袭过来,
绉起波涛的胸膛,……
舵手死了,水手们也死了!——
只剩下我一个隐秘的歌者,
被暴风雨扔到海岸上,
我一边唱着往日的颂歌,
一边把我潮湿的衣裳,
晾晒在太阳下的岩石旁。
——一八二七年七月十六日
【注】据传说,阿里翁是公元前七至六世纪的一位古希腊的诗人与音乐家,有一次他带了很多的财宝从意大利乘船到科林斯去,水手们在途中为了要抢掠他的财宝,准备把他推进大海。他就要求他们,允许他再唱一次歌,然后跳进大海自尽,海豚听了他的歌声,深为感动,就把他救回岸边。
这首诗是普希金为了纪念十二月党人在一八二六年七月十三日行刑的一周年而写的。普希金在诗中以阿里翁自称,舵手和水手们俱指十二月党人,舵手即指五个起义的领袖之一的诗人雷列耶夫(1795—1826)而言。在十二月党人的起义中,只有他一个人幸免于难,但他不能忘记他的朋友,因此仍然一个人孤独地在唱着往日的颂歌。普希金在一八二六年八月十四日写给诗人维亚泽姆斯基的信中说:“被判处绞刑的人都被绞死了;但是一百二十个朋友、兄弟和同志去做苦役,那也是可怕的。”后来普希金在写作《叶甫盖尼·奥涅金》第五章的原稿上,又画了一个绞架,上面挂着五个被绞死了的人,并且若有所思地在旁边写道:“而我也会这样的……。”
这首诗最初发表时,未署名,以免当局从作者的名字猜出诗中的含义。