4. 新媒体为组织提升社会声望提供了宣传平台
对于普通社会自组织而言,对传统媒体的接近权是很有限的,而新媒体则为这些自组织提供了宣传推广的便利平台。新浪博客、微博、电子期刊等新媒介成为人力葵花同学会的宣传阵地,提升了组织的社会声望。对新媒介的利用加强了组织对外宣传自身的速度和范围,为提升组织声望和公共资本提供了新平台。QQ群主要是组织内部交流的渠道,新浪博客则是组织早期进行对外宣传的平台。在人力葵花同学会的官方博客中,对同学会组织及其举办的一系列活动进行了图文并茂的详细介绍。此外,组织者还有意识地让参加活动的同学分享自己的感受,比如组织活动征文并发在博客上。此后,组织又开通了新浪微博[5],以发布人力资源管理的相关信息和组织活动信息为主,关注粉丝已经到了10万人。新浪微博对不特定受众的广泛传播为组织成员的增加提供了新的渠道,开通微博一年的时间内人力葵花同学会的成员增加了一半,达到了四五千人。利用微博发布该组织自身的活动信息打破了QQ群的局限,对于组织自身的对外宣传起到了重要作用,同时也传播了参与活动的嘉宾的社会声望,加强了活动对他们的吸引力。
总的来看,新媒体在网络青年职业自组织产生发展过程中起到了很重要的作用,可以说,没有新媒体就没有这类青年职业自组织的诞生。但是,调查发现,这些自组织对新媒体的利用更多的是一种自然而然的选择,往往还缺乏更积极有效的开发和管理。人力葵花同学会当前QQ群内的信息交流日渐冷清,有些成员咨询信息,也没有人积极回应,这与缺乏更有效的积极管理有关,毕竟成员都有自己的工作,组织者也很难要求群管理员付出更多时间精力。另外,群内的招聘求职信息也因为缺乏回应日渐稀少,因为组织内成员同质性比较强,其需求往往也比较一致,不利于互补。比如成员在群内发布招聘信息,但是这些信息却传达不到求职者群体中去,这必然会影响到QQ群内成员的积极性。另外,人力葵花同学会官方微博原创内容较少,而是以转发人力资源管理工作相关的信息为主,原创内容则主要是活动信息的发布,虽然粉丝数量达到10万人,但活跃用户不多,微博内容也很少被转发和评论,这无疑削弱了其传播效果。这种情况说明人力葵花同学会这一组织对微博、微信等新媒体的利用还停留在比较初步的阶段,没有充分发挥新媒体的社交功能。究其原因,一方面与自组织领导者自身缺乏对新媒体的深入了解和对营销推广知识的掌握有关,另一方面也是因为自组织缺乏专门的工作人员。这也是很多网络青年自组织发展过程中都存在的问题。
案例2专业性网络自组织的新媒体使用研究——以互联网翻译小组“抖森翻译军团”为例
移动互联网和移动终端的普及改变了我们交流沟通、信息共享的方式。打破地域、时间界限的网络传播,使分散各地的陌生人得以聚集在一起,他们因共同的兴趣爱好等因素,并通过在线方式组合聚集,逐渐形成“虚拟群体组织”。其中有一类组织,成员往往具备一定的专业知识,组织的运作也以交流、提升或发挥专业知识为主,这类组织我们称之为专业性网络自组织。本文将以互联网翻译小组“抖森翻译军团”为例,管中窥豹,探析新媒体在这些专业性网络自组织形成发展中的作用,研究专业性自组织对新媒体的使用状况,以及媒介使用行为对组织成员产生了哪些影响。
一、媒介环境与我国专业性网络自组织的兴起
1. 新媒体环境与专业性网络自组织的兴起
正如麦克卢汉所言,电子媒介的出现改变了整个世界,它不仅加速了全球化的进程,而且还进一步改写了世界版图,它重构了我们的日常生活内容与行为模式。[6]在便捷的网络和智能终端基础上发展起来的新媒体环境,使得信息传播更加数字化,可以集图像、音频、视频、文字等多种信息符号为一体,而且重组了人们的社交网络。利用开放、便利的新媒介环境,一些人由于兴趣爱好、专业追求等的相同,自发聚合在网络空间里,生成了各种新型的专业性网络自组织,如以交流计算机编程知识为主的“编程吧”贴吧、黑客联盟,以传播电影知识为主的电影学术组织“拉片室”,以翻译外文影视、文字等为主的互联网翻译小组,等等。这些网络自组织都要求参与成员具备相应的专业知识和技能,这些组织的成员在网民中仍然属于少数群体,网络给他们提供了聚集的平台,也推动他们自发形成相对稳定的组织,便于他们交流、提升或发挥他们的专业特长。
2. 我国互联网翻译小组的现状
在新兴的各类专业性网络自组织中,互联网翻译小组发展非常迅速。据不完全统计,目前互联网翻译小组有数百个。互联网翻译小组是将外语影视作品配上中文翻译字幕的爱好者团体,又称字幕组。互联网在中国普及后,日韩欧美的动漫、影视作品开始在我国的互联网传播,而要正式引进这些国外作品,相关审批手续非常繁杂,速度非常慢,加之大众的外语水平并不能达到直接欣赏国外影视剧作品的程度,字幕组由此诞生。
2005年之后,许多剧情精彩的美剧在我国开始大规模流行,国内翻译小组群体开始壮大,各个字幕组也形成了各自的风格定位,并且在速度和质量上相互竞争。目前国内知名的互联网翻译小组有:主要翻译美剧的伊甸园(YDY)字幕组、风软字幕组、人人字幕组,代表作品《越狱》;以英剧为主打的破烂熊字幕组;以翻译日本动漫为主的BTPIG猪猪乐园、枫雪动漫字幕组,代表作品有深受动漫迷喜爱的《火影忍者》《海贼王》等。本文选取互联网翻译小组“抖森翻译军团”为例进行研究。“抖森翻译军团”主要以英国男明星汤姆·希德勒斯顿相关的视频、文字采访为主要翻译对象,成立于汤姆·希德勒斯顿参演的电影《复仇者联盟》上映后的2012年6月,目前翻译小组成员有近20人。他们翻译的相关采访、花絮、预告等视频,累计超过120个,并完成了部分文字采访和专题的翻译。由于小组出品的翻译作品用词精准、质量较高,已经成为国内汤姆·希德勒斯顿有关信息的主要资源库,也是国内汤姆·希德勒斯顿粉丝群体使用最多、最为认可的信息来源之一。
3. 专业性网络青年自组织的形成基础
“身份认同”是专业性自组织形成的情感基础。新媒体和网络环境为自组织的形成提供了平台和可能性,但是网络自组织在虚拟环境中形成,比现实世界中社群组织的成立更需要群体成员间的认同。学者约翰·费斯克在他编著的《关键概念:传播与文化研究辞典》一书中将对认同的理解阐述为“个体将自我身份与另外某些身份相融合的过程”。[7]每一种网络自组织的形成都依托于一定的情感基础,对互联网翻译小组来说,对于某类(至少是某一部)影视作品拥有极大的爱好,以及想要分享给更多人观看的热情是组织成员加入的先决要素,比如,有的是出于对美剧的热爱,有的是出于对日本动漫的共同热爱,等等。作为“抖森翻译军团”的组织成员,他们的首要共识是作为“粉丝”[美国 MIT (麻省理工学院)教授、著名迷研究学者Henry Jeckins指出,所谓“迷”,是指“狂热的介入球类、商业或娱乐活动,迷恋、仰慕或崇拜影视歌星或运动明星的人”[8]对英国男演员汤姆·希德勒斯顿的认同。这种认同从心理学角度看,是一种镜像投射。
心理学家拉康的镜象与投射心理机制阐释了现实生活中人认同的三个过程:将自我延伸到某些他人,要么从某些他人借得自我,或是将自我与某些他人融合。[9]例如,“抖森翻译军团”的组织成员大多数为国内知名高校大学生,其中不乏研究生、博士生,也有工作多年的白领,他们都拥有较高的英语能力和良好的教育背景。他们喜欢汤姆·希德勒斯顿不仅仅因为他精湛的演技和敬业的工作精神,更重要的是他们透过媒体越发了解汤姆·希德勒斯顿,越认可他对待生活和人生的态度,越赞赏他对待粉丝的谦和态度,越感叹他的学识和修养,并且内心产生了向汤姆·希德勒斯顿学习,让自己能像他一样具备德才兼备、待人和善等优秀品质的想法。
这种认同过程其实是将名流形象及其个人风格作为自我理想和愿望的投射和延伸,他们将汤姆·希德勒斯顿同化为自己某种理想的化身,将汤姆·希德勒斯顿的媒体形象与组织成员的自我真实人格合二为一,实际是组织成员内心对理想、愿望和信念向外投射和放大的一个过程,其本质上是一种深层自我的现实化和理想化。[10]对汤姆·希德勒斯顿的认同是组织成员构建和维系组织的情感线索,基于这种认同和翻译小组的成立,组织成员们的个人身份也由单纯的媒介受众转化为了信息的传播者,成了生产性粉丝。
专业追求是专业性自组织形成的动力。专业性自组织对组织成员的相关专业素养都有一定要求,正因如此,对提高专业知识的追求也是此类组织形成的动力之一。如2008年成立的公益的电影学术组织“拉片室”,参与成员一是从业人员,二是大学及相关电影研究学者、影评人。他们都具备相当的电影分析能力,并且其愿景就是以虔诚的态度向好的电影学习,帮助更多的人把最新的技术及理念应用在拍戏的实践中,共同学习,一起进步。
从互联网翻译小组来说,组织成员的学历包含大学、硕士、博士三个级别,囊括分布在世界各地的国人语言精英,其中相当部分为海外留学人员。他们普遍拥有一门或多门外语特长,并且了解当地历史、政治、民俗知识,同时具备较高的中文水平,加入翻译小组进一步提升了他们的外文听译能力,同时对外国文化也有了更多的了解,小到外国的地名、美食、流行时尚,大到历史、警务、医学知识。翻译小组的成员在辛苦付出的同时,得到的就是类似的回报。
考核一个字幕翻译小组影响力标准的指标无疑是翻译的速度和质量。在剧迷对剧情量急切的需求之下,很多字幕组把时效性当作第一标准,以伊甸园、人人影视等为代表的几家较有规模的字幕组因此在剧迷心中占据了较高位置,而“抖森翻译军团”却确立了保证翻译作品质量的共识。“抖森翻译军团”的组织成员不仅仅是汤姆·希德勒斯顿的粉丝,他们加入“抖森翻译军团”前需要经过严格的英语翻译能力测试、基本的中文表达能力测试,并且对成员有工作效率考核、工作积极性考核,以及在线工作时间等要求。随着时间的推移,“抖森翻译军团”翻译小组逐步发展出一套合理的组织规范,而这些规范都是依据QQ群中成员之间的互动行为形成的。作为以翻译工作为主的网络自组织,“抖森翻译军团”翻译小组对翻译工作的要求是让“抖森翻译军团”出品的作品都尽量精准美好,值得收藏。这是他们与追求时效的综合性字幕组区别比较大的地方,“抖森翻译军团”组织成员希望他们翻译出品的作品是最优质、最经得起推敲的版本。
此外,因为他们是网络组织,组织成员中有国内的、有海外的,所以基本24小时都有人网络在线,随时有组织成员可以开工制作,在确保翻译质量的同时也提高了作品制作效率。在访谈中,“抖森翻译军团”的负责人说,他们的主QQ群只谈翻译工作,有时候组织成员会为一句话、一个单词头脑风暴很久。这样工作分工明确、组织成员相互促进的氛围,不仅保证了他们翻译的作品质量,更提升了组织成员的翻译能力和协作能力。
除了明确的任务分配,组织成员在交流中也认可了统一的工作宗旨,那就是“军团出品,必属精品”。“抖森翻译军团”的负责人说因为组织成员里有很多是完美主义者,所以对待作品的高要求是他们的共识。对于翻译工作来说,尤其是听译环节,永远会有遗憾,小错误在所难免。但如果组织成员发现作品中存在大问题,或问题比较多,组织成员已经达成了出现问题坚决重做重发的共识,以确保翻译作品质量。可以看出,“抖森翻译军团”的组织成员对翻译质量的专业性追求是组织发展的根本动力。
二、媒介使用在专业性网络自组织中的作用
美国国家研究委员会(NRC)在其所编辑的《理解信息的未来—互联网及其他》中指出,网络的“开放性”是指它“可以进行各种类型的信息服务, (这些信息)可以来自各种类型的提供者,可以给各种类型的用户使用,可以经过各种类型的网络服务机构,而且,这种连接是没有障碍的”。[11]互联网翻译小组这样的专业性网络青年自组织,很好地诠释了这种开放、自由、分享的互联网精神。
以网络为代表的新媒体在互联网翻译小组的形成、发展和运作过程中起到了根本性的作用。