他进屋来关窗户时我们还没有下床,我注意到他像是病了。他在发抖,脸色苍白,他走得很慢,好像每动一下都很痛。
“怎么了,宝贝[1]?”
“我头疼。”
“那你最好回床上去。”
“不用,我没事。”
“你回床上去吧,我穿好衣服就过来看你。”
可是等我来到楼下时,他已经穿好了衣服,坐在火炉边上,他看上去十足一个病得不轻、可怜兮兮的九岁男孩。
我把手放在他额头上,知道他发烧了。
“你上楼睡觉去吧,”我说,“你生病了。”
“我没事。”他说。
医生来后,量了男孩的体温。
“多少度?”我问他。
“一百零二度。”
楼下,医生留下三种不同的药,是三种不同颜色的胶囊,并附有服用说明。一种是用来降体温的,另一种是通大便的,第三种是抗酸性的。感冒病菌只能存活在酸性条件下,他解释道。他似乎对流行感冒很了解,说只要温度不超过一百零四度,就没有什么好担心的。这是一种轻微的流感,只要不得肺炎,就不会有危险。
我回到房间里,记下男孩的体温,又在纸上写下了服用各种胶囊的时间。
“要我念书给你听吗?”
“好呀。如果你想念的话。”男孩说。他的脸色非常苍白,眼睛下方有块黑色的阴影。他一动不动地躺在床上,似乎对眼前的事物无动于衷。
我在给他念霍华德·派尔[2]的《海盗集》,但我看得出来他并没有在听。
“你觉得怎样,宝贝?”我问他道。
“到目前为止,还是老样子。”他说。
我坐在床脚边自己看书,一边等着到点给他吃另一种药。他应该睡着了,但当我抬起头来时,他正看着床脚,神情十分古怪。
“你为什么不试着睡一会儿呢?我会叫你起来吃药的。”
“我宁愿醒着。”
过了一会儿他对我说:“要是这让你心烦的话,爸爸,你不用待在这里陪我。”
“我不嫌烦。”
“不是,我是说要是这件事让你心烦,你不用待在这里。”我想他可能头有点晕,十一点给他吃了医生开的胶囊后,我出去了一会儿。
那天的天气晴朗寒冷,地面覆盖着一层雨夹雪结成的薄冰,所有光秃秃的树木、灌木丛、割下来的树枝、草地和空地,看上去都像是裹上了一层冰。我带着爱尔兰长毛犬外出散步,走上一条小路,这条路就沿着一条结了冰的小溪,可是在像玻璃一样光滑的路面上,站立和行走都很困难。红毛狗站立不稳,直打滑,我摔倒了两次,摔得很重,有一次连枪也摔掉了,在冰面上滑出去很远。
我们惊起一群鹌鹑,它们就待在长着悬垂灌木的高土堤的下方。鹌鹑飞离土堤上方时,我打中了两只。有些鹌鹑栖息在树上,但大多数分散着钻进了树枝堆里,你要在结了冰的树枝堆上蹦上好几下,才会惊飞它们。鹌鹑飞起来时,你正在结了冰的松软树枝堆上摇摇晃晃地寻找平衡,这时候开枪射击可不容易。我打中了两只,打偏了五只,往回走的时候我很开心,因为我家附近就有一群鹌鹑,庆幸有这么多的猎物可供来日享受。
到家后,他们说男孩不让任何人进房间。
“你们不能进来,”他说,“你们不能染上我得的病。”
我上楼去看他,发现他的姿势和我离开时一模一样,他的脸发白,但是脸庞上方因为发烧而泛红,他像刚才那样,眼睛直直地盯着床脚看。
我量了他的体温。
“多少度?”
“一百度的样子。”我说。体温是一百零二点四度。
“刚才是一百零二度。”他说。
“谁说的?”
“医生。”
“你的体温没问题,”我说,“不用担心。”
“我没在担心,”他说,“但我没办法不去想它。”
“别想了,”我说,“不用着急。”
“我没有着急。”他说,眼睛直视前方。他心里显然藏着什么。
“喝点水把药吃了。”
“你觉得这会有用吗?”
“当然有用。”
我坐下来,打开《海盗集》开始念,但我看得出来他心不在焉,便停了下来。
“你觉得我什么时候会死?”他问道。
“什么?”
“我还能活多久?”
“你不会死的。你这是怎么了?”
“哦,我会死的。我听见他说一百零二度。”
“发烧到一百零二度是不会死的。尽在这儿说傻话。”
“我知道会死的。在法国上学时有男生告诉过我,超过四十四度你就活不了了。我的体温是一百零二度。”
他一整天都在等着死亡的到来,从早晨九点就开始了。
“你这个可怜的宝贝,”我说,“可怜的小宝贝。这就像英里和公里。你不会死的。那是不同的温度计。对于那种温度计,三十七度是正常的体温,这一种是九十八度。”
“你肯定吗?”
“绝对的,”我说,“这就像英里和公里。你知道,比如我们车子开到七十英里时相当于是多少公里?”
“哦。”他说。
不过他看床脚的目光缓缓地松弛下来。压在他心头的石头也终于落了下来,第二天他表现得非常脆弱,常为一些不重要的小事哭出声来。
湖边,另一条小划船被拉上了岸。两个印第安人站在那儿等着。
尼克和他父亲上了船艄,印第安人把船推进水里后,其中的一个跳上来划船。乔治叔叔坐在营地那条小划船的船艄。那个年轻的印第安人把船推进水里,上船来给乔治叔叔划船。
两条小船在黑暗中出发了。薄雾中,尼克能听见前方很远处桨架发出的声音。印第安人用一种快速起伏的节奏摇着桨。尼克依偎在父亲的臂弯里。水面上很冷。给他们划船的印第安人很卖力,但薄雾中的另一条小船始终走在前面,离他们越来越远了。
注 释
[1].原文为德语“Schatz”。
[2].霍华德·派尔(1853—1911),美国儿童作家和插图画家,代表作为《罗宾汉奇遇记》。