书城小说太阳照常升起
4167300000027

第27章

[37]. 弗拉泰利尼(Fratellini)是欧洲著名的马戏家族,以保尔(Paul)、弗朗索瓦(Fran觭ois)和阿尔贝(Albert)三兄弟扮演的丑角而闻名。他们的才智、魅力和高超的演技广受赞誉,并引起第一次世界大战后的巴黎对马戏的新兴趣。弗朗索瓦扮演漂亮、华丽的白脸小丑;阿尔贝扮演不幸的、衣衫褴褛的“奥古斯特”,他采用一种怪异的新型化装:画得很高的黑眉、夸张的大嘴和鳞茎状的红鼻子(该形式对后来的小丑化装极有影响);保尔则扮演公证人,稍作化装,以一种滑稽的形式在两兄弟间斡旋。

[38]. 吐司(toast)有所谓法式吐司和一般吐司的区别,前者是面包片裹以鸡蛋和牛奶轻炸或煎制而成,而一般意义上的吐司就是“烤面包片”(这也是toast这个词的本意)。杰克长期生活在巴黎,所以在他看来,“吐司”和“烤面包片”是有区别的。

[39]. 德里维拉(Primo de Rivera,1870-1930),西班牙将军,独裁者。1923年通过政变上台,直到1930年因经济管理失败引起人民普遍不满才被迫辞职。小说中的这段对话进行的时候他刚上台没几年。

[40]. 里夫(Riff,或Rif)是摩洛哥北部山脉,其原住民族柏柏尔诸部落在阿卜杜勒·克里姆的领导下奋起抗击西班牙对当地的入侵,西班牙军队损失惨重,直到1926年才在法国的帮助下征服此地。当时正是双方激战方酣的时候。

[41]. 杰克说了个双关语:“jam”一意是果酱,另一意是困境、麻烦。

[42]. 这是比尔的一句双关语,戏仿的是查尔斯·E.斯坦顿(Charles E. Stanton)上校在曾参加过美国革命的拉菲德侯爵(Marquis de Lafayette,1757-1834)墓前的著名宣言“拉菲德,我们来了”。时间是1917年7月4日美国国庆日,刚刚抵达法国的美国欧洲远征军在其司令约翰J.珀欣(John J. Pershing)将军的率领下特意来到拉菲德墓前向他致敬,感谢他曾帮助过美国人民,也顺带表示他们此次前来援助法国的决心。斯坦顿上校是将军的副官。

[43]. 格兰特将军(U. S. Grant,1822-1885),内战时的联邦军(北军)总司令,后任美国第十八任总统。

[44]. 杰斐逊·戴维斯(Jefferson Davis,1808-1889),美国内战时期南方联盟政府总统,1865年5月被俘,受监禁两年。

[45]. 黑奴德雷德·斯科特在1834年由其主人将他从密苏里州(蓄奴州)带到伊利诺伊州(自由州),后又带到威斯康辛准州(自由准州),最后又回到密苏里州。1846年在反奴隶制的律师的帮助下,斯科特向密苏里州法院起诉,要求获得自由,理由是在自由州和自由准州的居留已使他成为一个自由人。密苏里州最高法院撤销了一个下级法院已经宣布斯科特自由的初审裁决。此案后来提交美国最高法院处理,最高法院在1857年3月6日裁决,认为黑奴不具有同美国公民一样的要求权利的资格,包括向联邦法院提出控诉的权利在内。这一裁决激起北方反奴隶制人士的情绪,加强了共和党的力量,终于在1861年爆发为公开的内战。

[46]. 反酒吧联盟(The Anti-Saloon League)于1893年成立于俄亥俄州,1895年成为全国性组织,其宗旨就是通过游说各级议会,达到在全国范围内禁止酒精饮料的目的。这个组织在促成美国全面禁酒法案的颁布中起到极为重要的作用。不过“反酒吧联盟”跟“德雷德·斯科特案件”当然是风马牛不相及,是喜欢喝酒的比尔顺手牵过来开涮的对象。

[47]. 比尔这句话是对英国小说家、诗人吉卜林的诗《女士们》最后两行的化用,原句是“因为上校太太和朱蒂·奥格雷蒂骨子里原是亲姐妹”。

[48]. 一款经典的假蝇钓钩。

[49]. 所谓的“蝇钩书”(fly-book)就是装蝇钩的盒子,通常形状像一本书,故名。

[50]. 梅森(A. E. W. Mason,1865-1948),英国小说家、政治家,主要以侦探小说和浪漫小说著称,在系列侦探小说中塑造了法国侦探哈南德(Hanand)的形象,非侦探小说以《四根羽毛》最为著名。

[51]. 布赖恩(William Jennings Bryan,1860-1925)是美国民主党和平民党领袖,颇有吸引力的演说家,三次竞选总统均未果。尽管布赖恩的敌人把他看成是个野心勃勃、蛊惑人心的政客,他的支持者却认为他是毕生为自由事业奋斗的战士。比尔之所以拿他来开涮,是因为他一生中最后一桩公案:布赖恩坚决主张对《圣经》照字面意思来解释,因此前往田纳西州代顿城协助审理对一位教师的控诉案。这位教师被控讲授达尔文主义,讲人的进化起源,而不讲上帝造人。C.达罗是首席辩护律师,于是这场基要派和现代派神学之间戏剧性决斗的审讯就吸引了全世界公众的注意,结果那位教师被判有罪并被罚款(后被驳回)。布赖恩在这场法庭论战中过分疲劳和激动,在审理后不久即病逝。

[52]. 布赖恩于1925年7月26日去世,以此可以确定杰克和比尔到西班牙旅行的确切时间(似乎应该再加上一个礼拜的延误时间,因为小说中提到杰克看到的报纸是一个礼拜前的)。

[53]. 圣十字(Holy Cross)是马萨诸塞州伍斯特市的一所学院。

[54]. 1920年代著名的大学橄榄球球星,绰号“福德姆闪电”。

[55]. 福德姆是纽约市布朗克斯区一所耶稣会大学。

[56]. 曼宁主教(William Thomas Manning,1866-1949)是纽约圣公会主教,他上的是田纳西州塞沃尼市的南方大学。

[57]. 美国有多所学院和大学取名罗耀拉,都是为了纪念耶稣会的创立人、西班牙神学家罗耀拉的圣依纳爵(Saint Ignatius of Loyola,1491-1556)。

[58]. 韦恩·B.惠勒(Wayne B. Wheeler,1869-1927),美国律师,禁酒主义者,曾任反酒吧联盟的领导人。他读的是俄亥俄的奥伯灵学院和西预备大学的法学院。

[59]. 印第安纳州南本德市的一所天主教大学。

[60]. 得克萨斯州首府奥斯汀的商业学院。兄弟俩这都是在信口开河。

[61]. 福特(Henry Ford,1863-1947),美国汽车制造商,创办福特汽车公司,生产T型汽车,发明装配线生产法,使美国成为汽车大国。柯立芝总统(John Calvin Coolidge,1872-1933),美国第三十任总统,对内实行不干涉工商业政策,一面减税,一面坚持高额保护关税,对外推行孤立主义,任内美国经济繁荣。洛克菲勒(John Davison Rockefeller,1839-1937),美国洛克菲勒财团创始人,创办俄亥俄美孚石油公司,将其改组为第一个托拉斯,后任新泽西美孚石油公司董事长,捐款建立芝加哥大学及一些慈善机构。戴维森(Jo Davidson,1883-1952),美国雕塑家,曾为甘地、爱因斯坦、罗斯福、铁托、萧伯纳等名人塑像。

[62]. 圣让-皮耶德波尔(Saint Jean Pied de Port)是比利牛斯山北麓的法国小城,曾是下纳瓦拉巴斯克省的首府,濒尼夫河,距西班牙边境仅8公里。

[63]. 西班牙语:给你们的?

[64]. 周四到科恩。

[65]. 西班牙语,意为“释放”,指将公牛从笼子里放进牛栏。

[66]. 西班牙语:好人,好样的。

[67]. 即阉了的小公牛,菜牛,没有攻击性。

[68]. 西班牙语,指斗牛场中三种不同档次的座位:向阳的、半向阳的和背阴的。

[69]. 亨利·威尔逊(Sir Henry Hughes Wilson, Baronet,1864-1922),英国陆军元帅,英帝国总参谋长,战后获封从男爵。由于他不同意政府战后对爱尔兰的政策,劳合·乔治首相不再让他担任参谋长的职务,他因此离开军队,以保守党人的身份进入下院,后在住宅前的石阶上被两名爱尔兰共和军刺杀。

[70]. 卡斯蒂利亚(Castile),西班牙中北部一地区名。

[71].西班牙语:公牛。

[72]. 原文是Circe,直译应是喀耳刻,是荷马史诗《奥德赛》中将人变成猪的女妖。

[73]. 切罗基人是北美印第安人的一支,切罗基语属印第安语群易洛魁语组。