书城外语世界上最美的情诗
508100000029

第29章 我爱慕亲吻你指心的琴键

I Envy Those Jacks That Kiss Thy Hand

[英国] 威廉·莎士比亚 William Shakespeare

作者简介

威廉·莎士比亚 William Shakespeare(1564-1616),英国最伟大的诗人、剧作家,世界最杰出的大文豪。莎士比亚出生于英国沃里克郡斯特拉特福镇一个商人家庭,16岁时因家境贫困而辍学。22岁时他离开家乡独自来到伦敦。最初在剧场里看马、做杂役,1588年前后开始创作剧本。

莎翁一生写下了大量的剧本和诗歌,流传下来的有37部戏剧、两首长诗和154首十四行诗。他的主要成就是戏剧,被同时代的戏剧家成为“时代的灵魂”。而作为一位伟大的诗人,其十四行诗也被称为奉献给世界的“不朽的绝唱”。

1616年,莎翁逝世。巧合的是,他的生、卒日同为4月23日。

一次又一次,你弹奏起我的音乐,

那些幸福的琴键,

在你美丽指尖的指挥下,

流淌出轻松悦耳的旋律,让人着迷。

那些欢快喜悦的琴键令人嫉妒,

它们能亲吻你柔软的掌心,

那该是我可怜的嘴唇的特权,

而我,只能对着它们的欢快独自脸红发呆!

让我的嘴唇来做那些欢快舞蹈的小木片吧,

听从你指尖的指挥。

你的指尖停留在它们的身上,如此多情!

令死木头比活嘴唇更让人羡慕,

既然它们如此幸福,

那么,把手指给它们,把嘴唇给我。

How oft when thou, my music, music play’st,

Upon that blessed wood whose motion sounds

With thy sweet fingers when thou gently sway’st

The wiry concord that mine ear confounds,

Do I envy those jacks that nimble leap,

To kiss the tender inward of thy hand,

Whilst my poor lips which should that harvest reap,

At the wood’s boldness by thee blushing stand!

To be so tickled, they would change their state

And situation with those dancing chips,

O’er whom thy fingers walk with gentle gait,

Making dead wood more bless’d than living lips.

Since saucy jacks so happy are in this,

Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

作品赏析

爱情是伟大的,爱情更是自私的。有时候爱情狭隘得连一丁点儿别的东西都容不下,就像诗人嫉妒那些“流淌出轻松悦耳的旋律”“欢快喜悦的琴键”,只因它们能“亲吻你柔软的掌心”。诗人发出感慨:“让我的嘴唇来做那些欢快舞蹈的小木片吧!”可见其用情之深!