书城外语世界上最美的情诗
508100000041

第41章 爱的坟墓

The Grave of Love

[英国] 托马斯·拉夫·皮科克 Thomas Love Peacock

作者简介

托马斯·拉夫·皮科克Thomas Love Peacock (1785- 1866),英国小说家、诗人。皮科克出生于威茅斯,是著名浪漫主义诗人雪莱的朋友。1816年《海德龙大厅》的出版奠定了他的文学地位。《噩梦教堂》幽默诙谐,讽刺批评英国浪漫主义运动,是皮科克最著名的作品。皮科克还创作了其他一些文学作品。

我,在松柏树下挖掘,

这洞穴好像精灵的坟墓;

所有的誓言都被我埋进土里,

那是以往你给我的虚幻爱情。

我把它们压在草皮底下;

用一块长满青苔的石头压紧。

那玫瑰都已凋落的花环,

依然围绕着爱的坟墓。

你的爱,好脆弱!花儿都已凋零,

而夕阳还在天际;

岁月会见证松枝飘飘,

一如我不变的惋惜。

I dug, beneath the cypress shade,

What well might seem an elfin’s grave;

And every pledge in earth I laid,

That erst thy false affection gave,

I pressed them down the sod beneath;

I placed one mossy stone above;

And twined the rose’s fading wreath

Around the sepulcher of love.

Frail as thy love, the flowers were dead,

Ere yet the evening sun was set:

But years shall see the cypress spread,

Immutable as my regret.

作品赏析

爱,人类永远的话题。诗人们也非常眷顾它,总是将其作为创作的主题。诗人将爱比作坟墓,但即使爱意味着死亡,诗人还是在爱的坟墓旁放满了玫瑰,这是对爱的忠贞,对爱的执著!面对不堪一击的爱,即使玫瑰凋谢,但夕阳依然夕照,松枝依然苍劲,就像诗人的爱一样,海枯石烂,至死不渝!