书城外语世界上最美的情诗
508100000059

第59章 别了,我的爱

Love’s Farewell

[英国] 迈克尔·德雷顿 Michael Drayton

作者简介

迈克尔·德雷顿Michael Drayton (1563-1631),英国文艺复兴时期的诗人。德雷顿出生于沃里克郡哈特希尔的一个皮匠家庭,没有受过大学教育。他自幼有志于诗歌的创作,著有《英格兰英雄诗简》、《弗吉尼亚航行颂》、长篇叙事诗《阿金谷之役》和诗集《波利奥尔比翁》。他的爱情十四行诗集《爱狄亚的镜子》表达了对爱狄亚的诚挚感情,代表了诗人的最高艺术成就。

别无他法,让我们最后一次吻别,

我曾为你所做的一切,从此你再得不到;

我开心,是的,满心欢喜,

我彻底释放了自己;

握手永别,让曾经的誓言随风消散,

无论何时我们再见,

都只当从未谋面;

记住曾经的点点滴滴,

此时我们的爱奄奄一息,

他的脉搏衰弱,热情消退,

曾经的诺言跪在床角,

无辜合上了他的双眼——

如果你愿意,在抛弃他之前,

你仍能使他起死回生!

Since there’s no help, come let us kiss and part,—

Nay I have done, you get no more of me;

And I am glad, yea, glad with all my heart,

That thus so cleanly I myself can free;

Shake hands for ever, cancel all our vows,

And when we meet at any time again,

Be it not seen in either of our brows

That we one jot of former love retain.

Now at the last gasp of love’s latest breath,

When, his pulse failing, passion speechless lies,

When faith is kneeling by his bed of death,

And innocence is closing up his eyes—

Now if thou would’st, when all have given him over,

From death to life thou might’st him yet recover!

作品赏析

本诗中,主人公看似已经从爱中解脱,实际上仍对过去充满眷恋,特别是临别时的最后一吻,无不诉说着主人公的不舍,其中的一句“曾经的诺言跪在床角,无辜合上了他的双眼”,表达了主人公对爱的“不愿瞑目”,结尾则吐露出主人公的真情实感!